CreepyPasta

Конный франк

Фандом: Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Шерлок Холмс, будучи в дурном настроении из-за отсутствия интересных преступлений, все-таки берется за дело, которое с самого начала счел абсолютно недостойным его превосходного ума.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
35 мин, 37 сек 6183
Про «Клэридж» я слышал, что его предпочитают итальянские князьки и восточноевропейские графы, но и только. Поэтому я разглядывал комнату с особым любопытством, пока мистер Латимер самолично зажигал везде свет.

Первое, что я отметил, — Скотланд-Ярд действительно не ошибся и через окна никто не проникал. Холмс в первую очередь осмотрел именно их, бесцеремонно раздвинув шторы, затем — входную дверь, долго изучал замок, подсвечивая себе керосиновой лампой, которую расторопно принес наш знакомый констебль. Потом он выпрямился и покачал головой.

— Я говорил, что в номер никто не проникал, — уязвленно сказал Лестрейд. — Там еще ванная, пойдемте туда.

В ванной места было немного, и я остался на пороге. Холмс жестом оставил Лестрейда рядом со мной, и я был готов поспорить на шиллинг, что инспектор расценил это чуть не как оскорбление, но, к его чести, поставил интересы дела выше задетой гордости. Осмотр ванной комнаты тоже ничего не дал.

— Найдите горничную, прошу вас, — попросил Холмс мистера Латимера и обернулся ко мне: — Как вам, Уотсон?

Мне показалось, что его воодушевление куда-то пропало. Немало этим обескураженный, я послушно ходил следом за Холмсом, пока он осматривал комнату. И надо признать, это было довольно скучно. Номер был слишком тщательно убран, и я не надеялся, что даже Холмс сможет в нем что-нибудь отыскать.

— Мистер Гиббс был высоким? — обернулся он к вошедшему мистеру Латимеру. — Какого примерно роста?

— Достаточно высоким, — вместо него ответил Лестрейд. — Я приказал принести стул из соседнего номера, мы осторожно, чтобы не задеть улики, поставили его рядом с петлей, и я попросил залезть на стул констебля одного с этим Гиббсом роста. Он смог завязать дублирующую петлю на крюке, хотя и с трудом. Удивительно, как Гиббс еще тогда не упал и не свернул себе шею.

Холмс кивком головы указал на столик возле окна.

— Он подвинул этот стол, поставил на него стул и завязал петлю, — сказал он, как будто это было само собой разумеющееся. — Это было легче легкого.

— Холмс! — запротестовал было я.

— Полноте, друг мой, — снисходительно бросил Холмс. — Взгляните, отлично видно, что этот стол сюда подтаскивали, — и он показал на странные бороздки на ковре. — И ковер, как вы видите, не выровнен, слегка замят в паре мест, что, конечно же, никогда не допустил бы персонал отеля столь высокого класса.

Польщенный мистер Латимер довольно кивнул.

— Шторы не позволяют рассмотреть с улицы, что творится внутри комнаты, — продолжал Холмс. — Скажите, мистер Латимер, в тот день мистер Гиббс куда-нибудь отлучался?

Мистер Латимер не замедлил с ответом ни на секунду.

— Нет, сэр. Ни в этот день, ни за день до своей гибели. Он только спустился вниз, чтобы расплатиться за номер. Знаете, он всегда платил за несколько ночей вперед.

Холмса это заинтересовало.

— И это всегда было одинаковое количество ночей?

Теперь управляющий ненадолго задумался.

— Нет, сэр. Совершенно точно, нет. Он выходил на прогулку по вторникам, средам и пятницам, так вот во вторник, когда он заехал, он заплатил до среды, в среду — до пятницы, в пятницу — до вторника. Хм…

Мистер Латимер почесал нос.

— Он не просил у вас расписание поездов? — спросил у него Холмс, совершенно сбив меня с толку.

— Дайте вспомнить, сэр, — задумчиво пробормотал мистер Латимер. — Знаете, сэр, я… Ох да, совершенно точно. Он просил у нас расписание поездов. Он сам отнес его в тот же день на стойку приема гостей.

— Вы окажете мне большую услугу, если найдете это расписание, — сказал Холмс. — Почти все гости отеля уже выехали, полагаю, его или вернули, или оно найдется в одном из номеров.

Мистер Латимер опять вышел, а Холмс с абсолютно бесстрастным выражением лица распахнул шкаф, рассмотрел висящие там костюмы, затем обернулся ко мне.

— Не ходите взглянуть, Уотсон?

Я пожал плечами.

— Это очень любопытно, уверяю.

Я послушался, подошел и посмотрел на костюмы. Их было два, и вид у них был довольно небрежный.

— Их, наверное, сильно помяли, когда клали в… у мистера Гиббса был небольшой кофр! — вспомнил я статью в газете.

— Браво, Уотсон! — восхитился Холмс. — Но я надеялся, вы проявите больше наблюдательности. Взгляните, костюмы новые, они явно пошиты хорошим портным, но для кого-то другого. Тот человек немного шире в плечах, видите, какие заломы ткани в местах подмышек? И брюки, — Холмс чуть опустил лампу, чтобы я мог лучше рассмотреть. — Они немного подметаны вручную, довольно неумело и наспех, а в талии были сильно стянуты ремнем. Их шили на весьма корпулентного джентльмена.

Взглянув на костюмы еще раз, я кивнул. И я не был бы удивлен, если бы заказчик внезапно скончался от апоплексического удара.

— Все так и было, — подал голос Лестрейд, — на этом Гиббсе костюм висел как мешок.
Страница 4 из 10
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии