CreepyPasta

Право Лорда

Фандом: Гарри Поттер. День свадьбы Гарри и Драко. Но первобрачная ночь будет не совсем тем, что они ожидали.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
70 мин, 3 сек 24189
Ему стало понятно, что ожидается словесная баталия. Может, это такое испытание, перед вступлением в семью?

— Так что это за обязанности, о которых вы непременно хотите поговорить, и которые не могут обсуждаться в присутствии моего законного мужа?

Люциус поднял брови и улыбнулся. У Гарри создалось впечатление, что тот просчитывает следующий ход.

— Гарри, ты говоришь по-французски?

Он пожал плечами:

— Crepes Suzette. Laissez-faire. Chat, chapeau. Кто-то мне однажды сказал, что dandelion — это французское слово, но я не знаю, можно ли этому верить. — «Где Драко, ты кусок merde?» — подумал он, но вслух высказываться не стал.

— Так и есть. От dent-de-lion, что в переводе означает «львиный клык». Годрик Гриффиндор носил на груди dandelion, ты слышал об этом? — Нет, не слышал. — Оставайся спокойным«.»

— Да, это исторический факт. Итак, о чем мы говорили? Ах, да. Термин «Droit du Seigneur», тебе знаком, Гарри?

— Нет, но я уверен, что вы просто мечтаете просветить меня, — он даже улыбнулся при этом.

— Это очень древний аристократический обычай. Относится к тем временам, когда на землях феодалов работали вассалы, над которыми землевладельцы имели абсолютную власть.

— О, да. «Вассалы», «крепостные». Кажется, так они называли своих рабов?

Улыбка Люциуса стала еще более странной. Гарри совсем не понравилось, что она вызвала у него невольное восхищение.

— Именно. Лорд Поместья пользовался массой привилегий, в том числе «Droit du Seigneur», что означает Право Лорда. Не вполне отражает суть, но зато щадит чувствительность некоторых людей.

«Не позволяй ему запудрить себе мозги. Заставь его прямо сказать, чего он хочет».

— Замечательно. Теперь я намного лучше разбираюсь во французских терминах, ты очень любезен, спасибо, Люциус. А теперь, будь так добр, скажи мне, где Драко.

Тот прищелкнул языком:

— Быстро учишься, Гарри! — Гарри точно знал, что эта похвала не относится к иностранным языкам. — «Droit du Seigneur», Право Лорда, означает возможность провести первую брачную ночь с невестой или женихом любого вассала, который задумал сыграть свадьбу. Лично я считаю, что это все пошло от духовенства, так как дети, зачатые священниками, считались чудом. С течением времени люди приняли тот факт, что с детьми, святостью и тому подобной дребеденью, все это не имело ничего общего. Обычное оправдание похоти.

— Люциус… — холод, сковавший сердце Гарри, который, как он надеялся, остался в прошлом вместе со смертью Волдеморта, заставил его забыть о самообладании. — Где. Черт. Возьми. Драко???

Со звуком, больше напоминающим рык, Люциус стремительно повернулся к нему:

— Драко… наказан. Он отказывался принять на себя обязательства Малфоев, Гарри.

Гарри точно помнил, что его палочка лежит возле бутылки с шампанским, он сам положил ее туда, чтобы не потерять во время задуманного стриптиза.

Он приблизился к Люциусу:

— Просто скажи мне, где он. Сейчас же. Ты видел, как пользуюсь Непростительными заклятьями, и знаешь, что я могу без труда применить их снова.

Но тот будто не слышал:

— Эта традиция никуда не исчезла из кодексов старейших семей магов. Конечно, вассалов, к которым можно применять это право, больше нет, поэтому, с течением времени, оно стало включать в себя только детей Лорда Поместья. Драко был… расстроен сегодня вечером, узнав, что аргумент по поводу древности все этой традиции, недостаточен, чтобы освободить его от выполнения долга.

Гарри застыл:

— Ты хочешь сказать, что… позволил своему отцу переспать со своей женой, сразу после свадьбы? — он даже не пытался скрыть отвращения, которое вызвала в нем эта мысль, наоборот, он подчеркнул это интонацией.

— Звучит не очень-то приятно… Дешево, как банальная супружеская измена. Я о «переспать». Не стоит оскорблять мать Драко подобными словами.

— Черт возьми! Ты хочешь дуэли, ты, еб… придурок?! — выплюнул Гарри.

— Очень хорошо. А то я уж испугался, что ты, возможно, все еще не понял, о чем мы сейчас беседовали.

— ГДЕ ДРАКО?!

Люциус улыбнулся. Злорадно.

— Мой сын, наследник рода Малфоев, в данный момент убеждается, что лучше бы ему самому было прийти к тебе и объяснить, почему то, что произойдет сегодня ночью, будет несколько отличаться от того, что вы планировали.

Гарри кинулся к столику с шампанским — за палочкой.

Ее там не было.

Издав рычание, он развернулся к Люциусу.

Тот явно не собирался что-либо ему объяснять.

— Мне ведь не придется наказывать тебя подобным способом, а, Гарри?

— ЧЕРТ! Я… Черт возьми, Люциус, что ты с ним СДЕЛАЛ?!

Его ярость вызвала только веселое хихиканье:

— Гарри, он мой сын. Не нужно думать, что я убил его и спрятал труп в багажнике его драгоценного Порше.
Страница 5 из 20
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии