Фандом: Гарри Поттер. Волдеморт мёртв. Сегодня Рождество, и Гарри только что открыл подарок от Фреда и Джорджа Уизли.
140 мин, 35 сек 17073
На глазах у Гарри Том берёт ещё один нож и принимается за яблоко: снимает кожуру и нарезает на дольки, предварительно вырезав серединку. Гарри наблюдает, как двигаются изящные пальцы. Видит искреннее любопытство на лице. Гарри молчит, боясь испортить момент, и широко улыбается.
И всё заполняешь ты, не зная преград.
Когда Том будит его, в комнате ещё темно. Он не знает, как Том вчера опять уговорил его лечь в одну постель — наверное, это всё его улыбка, прикосновения, вопросы о самом Гарри, о его друзьях и семье, сладкие поцелуи — но Гарри присоединился к нему, как только солнце село за серыми тучами, и они долго лежали, прижавшись один к одному, зная, что скоро им нужно попрощаться. Они уснули лицом друг к другу, но когда Гарри просыпается, он видит только неясную тень и слышит змеиное шипение парселтанга.
Его тело реагирует быстрее, чем голова, и он резко поворачивается и вдавливает Тома в простыни, прижав кончик палочки к его шее. Рефлекс, который он приобрёл на войне. Том быстро обмякает и затихает.
— Что ты делаешь? — шипит Гарри и, щурясь, всматривается в безликого человека под ним. Без очков его зрение затуманено.
Том резко выдыхает.
— Ты говоришь на парселтанге, — говорит он, словно подтверждая что-то.
— Что? — переспрашивает Гарри.
Длинные пальцы осторожно ложатся на его руку, в которой зажата палочка.
— Это просто я, Гарри.
— Верно, — хмурится Гарри, не решаясь опустить палочку, но в конце концов убирает её, когда чувствует внезапную слабость. — Извини. Просто ты… Это мне напомнило…
Когда он собирается вернуться на своё место, Том хватает его за бёдра. Гарри замирает и хмурится, всё ещё держа палочку в руке. На них больше одежды, чем было прошлой ночью, но Гарри всё равно чувствует смущение из-за их позы. Не то чтобы это было впервые, учитывая, как в прошлый раз они доставляли друг другу удовольствие, но Гарри всё равно чувствует, как в животе порхают бабочки. Он ещё никогда не был рад такой простой вещи, как хлопковая майка, которую он надел для сна.
— Ты говоришь на парселтанге, — повторяет Том.
Гарри хмурится.
— Значит, это на нём ты говорил, когда я проснулся?
— Ты игнорируешь мой вопрос, — говорит Том.
Вздохнув, Гарри надевает очки и откладывает палочку на подушку сбоку.
— Но ты ничего не спросил у меня, — бормочет он.
— Гарри.
— Да, я говорю на парселтанге, — Гарри глядит на него сверху вниз. — Нет, я не имею никакого отношения к Салазару Слизерину.
— Это очень редкий дар, — говорит Том.
— Я получил его от тебя, — отвечает Гарри и потирает лицо ладонью. — От нашей связи, которая появилась, когда Волдеморт впервые попытался убить меня.
Приподнявшись на локтях, Том впивается в него взглядом.
— Как это могло произойти? Как моя сила могла перейти к тебе?
Гарри отстраняется от него и хмуро бросает:
— Это сложно объяснить.
— А ты попробуй, — настаивает Том и быстро подминает Гарри под себя, оказываясь сверху.
— Это приказ? — ухмыляется Гарри, упёршись руками в плечи Тома. — Или просьба на день рождения?
Том колеблется: он не ожидал, что Гарри знает о нём так много. Он хмурится.
— Ты пытаешься сбить меня с толку. Просто ответь мне.
— Том, хватит…
— Что ты так усиленно пытаешься скрыть от меня? — Том держит Гарри за подбородок, и хотя его хватка сильная, она не причиняет боли. — Ты знаешь меня всего. Ты рассказал мне о моих ошибках, моих преступлениях, о том, как я должен раскаяться, как должен изменить себя ради будущего без крови и безумия. Но ты отказываешь мне сейчас?
— Я отказываю тебе в том, что ты однажды сможешь использовать против меня, — тихо говорит Гарри. Он дрожит под взглядом Тома. — Или против того, кто будет вместо меня в этом мире.
— Я ничего не буду использовать против тебя, — встряхивает его Том. — Разве ты не понимаешь? Тебе ничего не грозит. К тебе никто не притронется.
Гарри отталкивает Тома.
— Ты не можешь обещать мне это.
— Я могу дать Непреложный обет, — в отчаянии предлагает Том, видя, что Гарри уже встаёт с кровати. — Я дам. На тех условиях, которые тебя устраивают, Гарри.
Вздохнув, Гарри раздражённо проводит рукой по лицу и запускает пятерню в волосы. Повернувшись к Тому спиной, он отходит от кровати, желая увеличить расстояние между ними.
Он не хочет оборачиваться. Он не сможет отказать ему: ещё ночь и Том слишком настойчив.
— Почему ты должен знать это? — спрашивает он. — Почему сейчас?
— Я должен понять, Гарри, — отвечает Том. — Я должен знать, почему меня так притягивает к тебе. Я должен знать, почему я так забочусь о тебе, хотя никогда так ни о ком не заботился с самого детства.
7. you said love is touching souls
Мои слова напитались твоей любовью.И всё заполняешь ты, не зная преград.
Когда Том будит его, в комнате ещё темно. Он не знает, как Том вчера опять уговорил его лечь в одну постель — наверное, это всё его улыбка, прикосновения, вопросы о самом Гарри, о его друзьях и семье, сладкие поцелуи — но Гарри присоединился к нему, как только солнце село за серыми тучами, и они долго лежали, прижавшись один к одному, зная, что скоро им нужно попрощаться. Они уснули лицом друг к другу, но когда Гарри просыпается, он видит только неясную тень и слышит змеиное шипение парселтанга.
Его тело реагирует быстрее, чем голова, и он резко поворачивается и вдавливает Тома в простыни, прижав кончик палочки к его шее. Рефлекс, который он приобрёл на войне. Том быстро обмякает и затихает.
— Что ты делаешь? — шипит Гарри и, щурясь, всматривается в безликого человека под ним. Без очков его зрение затуманено.
Том резко выдыхает.
— Ты говоришь на парселтанге, — говорит он, словно подтверждая что-то.
— Что? — переспрашивает Гарри.
Длинные пальцы осторожно ложатся на его руку, в которой зажата палочка.
— Это просто я, Гарри.
— Верно, — хмурится Гарри, не решаясь опустить палочку, но в конце концов убирает её, когда чувствует внезапную слабость. — Извини. Просто ты… Это мне напомнило…
Когда он собирается вернуться на своё место, Том хватает его за бёдра. Гарри замирает и хмурится, всё ещё держа палочку в руке. На них больше одежды, чем было прошлой ночью, но Гарри всё равно чувствует смущение из-за их позы. Не то чтобы это было впервые, учитывая, как в прошлый раз они доставляли друг другу удовольствие, но Гарри всё равно чувствует, как в животе порхают бабочки. Он ещё никогда не был рад такой простой вещи, как хлопковая майка, которую он надел для сна.
— Ты говоришь на парселтанге, — повторяет Том.
Гарри хмурится.
— Значит, это на нём ты говорил, когда я проснулся?
— Ты игнорируешь мой вопрос, — говорит Том.
Вздохнув, Гарри надевает очки и откладывает палочку на подушку сбоку.
— Но ты ничего не спросил у меня, — бормочет он.
— Гарри.
— Да, я говорю на парселтанге, — Гарри глядит на него сверху вниз. — Нет, я не имею никакого отношения к Салазару Слизерину.
— Это очень редкий дар, — говорит Том.
— Я получил его от тебя, — отвечает Гарри и потирает лицо ладонью. — От нашей связи, которая появилась, когда Волдеморт впервые попытался убить меня.
Приподнявшись на локтях, Том впивается в него взглядом.
— Как это могло произойти? Как моя сила могла перейти к тебе?
Гарри отстраняется от него и хмуро бросает:
— Это сложно объяснить.
— А ты попробуй, — настаивает Том и быстро подминает Гарри под себя, оказываясь сверху.
— Это приказ? — ухмыляется Гарри, упёршись руками в плечи Тома. — Или просьба на день рождения?
Том колеблется: он не ожидал, что Гарри знает о нём так много. Он хмурится.
— Ты пытаешься сбить меня с толку. Просто ответь мне.
— Том, хватит…
— Что ты так усиленно пытаешься скрыть от меня? — Том держит Гарри за подбородок, и хотя его хватка сильная, она не причиняет боли. — Ты знаешь меня всего. Ты рассказал мне о моих ошибках, моих преступлениях, о том, как я должен раскаяться, как должен изменить себя ради будущего без крови и безумия. Но ты отказываешь мне сейчас?
— Я отказываю тебе в том, что ты однажды сможешь использовать против меня, — тихо говорит Гарри. Он дрожит под взглядом Тома. — Или против того, кто будет вместо меня в этом мире.
— Я ничего не буду использовать против тебя, — встряхивает его Том. — Разве ты не понимаешь? Тебе ничего не грозит. К тебе никто не притронется.
Гарри отталкивает Тома.
— Ты не можешь обещать мне это.
— Я могу дать Непреложный обет, — в отчаянии предлагает Том, видя, что Гарри уже встаёт с кровати. — Я дам. На тех условиях, которые тебя устраивают, Гарри.
Вздохнув, Гарри раздражённо проводит рукой по лицу и запускает пятерню в волосы. Повернувшись к Тому спиной, он отходит от кровати, желая увеличить расстояние между ними.
Он не хочет оборачиваться. Он не сможет отказать ему: ещё ночь и Том слишком настойчив.
— Почему ты должен знать это? — спрашивает он. — Почему сейчас?
— Я должен понять, Гарри, — отвечает Том. — Я должен знать, почему меня так притягивает к тебе. Я должен знать, почему я так забочусь о тебе, хотя никогда так ни о ком не заботился с самого детства.
Страница 32 из 40