Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Шерлок Холмс заболел и неожиданно оказывается втянут в расследование таинственной смерти молодой девушки. В основе расследование лежит реальный случай, имевший место в Париже в 1882 году. Из Сены выловили труп молодой девушки со странной улыбкой на лице. Через какое-то время посмертная маска неизвестной становится культовым объектом.
148 мин, 34 сек 14946
Она мечтала о карьере певицы.
— Значит, эта связь не доставляла вам беспокойства? — переспросил Холмс.
— До поры до времени. Но я вынужден был пригрозить сыну, что лишу его содержания, если он станет уж слишком часто наведываться в Лондон. У него блестящее будущее как у юриста — скажу без преувеличения. Глупо из-за юношеских… порывов… вредить учёбе. Вы, конечно, можете поговорить с ним о девушке.
— Она пропала, — напомнил я.
— Это печально. Надеюсь, что с ней ничего не случилось. Сын расстроится, я думаю. Привычки порой бывают сильнее привязанностей, — Эллингтон небрежно улыбнулся.
Знали ли он, что сын был не на шутку увлечён девушкой? Или просто пытался скрыть этот факт?
Холмс был чем-то недоволен — я хорошо его изучил и видел, что он с трудом сдерживает досаду. Он поспешил попрощаться с Эллингтоном и, когда мы вышли на улицу, прошипел:
— Какой же я идиот! Уотсон, идёмте, скорее!
Недоумевая, я поспешил за ним. Холмс быстрым шагом шёл по улице, кажется, без всякой цели, но я заметил, что он кого-то или что-то высматривал. Наконец, добравшись до перекрёстка, он подлетел к мальчишке-чистильщику.
— Джеки! Мне срочно нужен Уиггинс! И ещё пара толковых ребят постарше.
— А я, сэр? — заныл выпачканный в ваксе паренёк.
— А ты получишь свой гонорар, если быстро найдёшь своего командира. Мы сейчас едем на Бейкер-стрит и ждём результатов.
— Есть, сэр! — мальчишка шустро собрал свой скарб.
— Давай-ка сюда ящик и беги скорее.
— Сэр, вы перепачкаетесь!
— Давай, говорю! Ну? Пулей!
Холмс поднял ящик за ремни, а Джеки припустил вдоль по улице.
— Так что же случилось? — спросил я.
— Позже, Уотсон, — буркнул Холмс и бросился к мостовой ловить кэб.
Уже в экипаже он наконец-то мне всё объяснил.
— С моей стороны было большой глупостью встретиться с Эллингтоном в его конторе, а не дома. Поспешишь — людей насмешишь, как говорится. Что с моей головой? — он в сердцах стукнул по ящику чистильщика.
— Почему?
— Кучер, Уотсон, кучер! Неужели вы не понимаете?
— Не понимаю, — честно признался я.
— О боже, — пробормотал Холмс.
Я не стал отвечать, мы вскоре подъехали к дому — и, конечно, намного раньше, чем стоило ожидать прибытия нерегулярных частей.
Холмс по своему обыкновению с полчаса метался по гостиной из угла в угол, изредка покашливая. Я подумал, что пора прекратить давать ему микстуру — можно было уже справиться и домашними средствами. Кашель Холмсу досаждал, поэтому он почти не курил, а пока он опять привыкнет к табаку, я разберусь с его простудой окончательно.
Устав от бесплодных хождений, мой друг, видимо, решил, что от меня больше пользы в качестве собеседника, нежели безмолвного предмета обстановки.
— Всё дело в том, Уотсон, — у Холмса была манера начинать разговор так, словно он заканчивает высказанную ранее мысль, — что вы уже давно разобрались в загадке, вы просто не хотите сформулировать окончательный вывод по причине излишней сентиментальности. — Он поймал мой взгляд и поправился: — Хорошо, не сентиментальности. Вы, конечно, не можете не верить в то, что люди способны на преступления — примеры у вас постоянно перед глазами, но вы как-то упускаете, что люди каждый божий день тысячами совершают ошибки, гадости — себе и ближнему, лгут, думают только о своей выгоде.
— Я никогда не был идеалистом, если вы об этом.
— Тогда почему вы не хотите замечать в этом деле очевидного?
— Да всё я понимаю, вы правы. Я просто не понял: при чём тут кучер?
— Помилуйте, а кто, по-вашему… — начал Холмс, но его прервал стук в дверь, а потом топот ног по лестнице. — Уиггинс! Наконец-то!
Четверо мальчишек, включая Джеки, ворвались в гостиную и застыли у порога навытяжку, с обожанием глядя на патрона.
— Вы сказали, сэр: постарше и потолковей.
— Отлично. Джеки, держи свой гонорар. Твой ящик стоит в прихожей. Молодец, ты быстро управился.
— Рад стараться, сэр! — мальчишка схватил свои шиллинги и выскочил за дверь.
— А теперь слушайте…
Холмс отправил своих помощников следить за домом Эллингтона. Он совершенно уверенно говорил о том, что адвокат держит свой выезд, и при удачном стечении обстоятельств мальчишки должны были войти в доверие к кучеру.
— Боб, вот тебе отдельно деньги на кэб. Если кучера на месте не окажется, сразу поезжай в Скотланд-Ярд, тебя там помнят. Передашь записку инспектору Макдональду, — Холмс уже строчил послание. — Один шанс к десяти, что тебе придётся это сделать. Уиггинс — кучер на тебе. Действуй по ситуации. Если получится напроситься в помощники, разговаривай с ним осторожно. Вообще, джентльмены, приглядывайте за ним. Если вдруг у вас сложится впечатление, что он куда-то спешно собирается, следите за ним, в случае чего посылайте мне телеграмму.
— Значит, эта связь не доставляла вам беспокойства? — переспросил Холмс.
— До поры до времени. Но я вынужден был пригрозить сыну, что лишу его содержания, если он станет уж слишком часто наведываться в Лондон. У него блестящее будущее как у юриста — скажу без преувеличения. Глупо из-за юношеских… порывов… вредить учёбе. Вы, конечно, можете поговорить с ним о девушке.
— Она пропала, — напомнил я.
— Это печально. Надеюсь, что с ней ничего не случилось. Сын расстроится, я думаю. Привычки порой бывают сильнее привязанностей, — Эллингтон небрежно улыбнулся.
Знали ли он, что сын был не на шутку увлечён девушкой? Или просто пытался скрыть этот факт?
Холмс был чем-то недоволен — я хорошо его изучил и видел, что он с трудом сдерживает досаду. Он поспешил попрощаться с Эллингтоном и, когда мы вышли на улицу, прошипел:
— Какой же я идиот! Уотсон, идёмте, скорее!
Недоумевая, я поспешил за ним. Холмс быстрым шагом шёл по улице, кажется, без всякой цели, но я заметил, что он кого-то или что-то высматривал. Наконец, добравшись до перекрёстка, он подлетел к мальчишке-чистильщику.
— Джеки! Мне срочно нужен Уиггинс! И ещё пара толковых ребят постарше.
— А я, сэр? — заныл выпачканный в ваксе паренёк.
— А ты получишь свой гонорар, если быстро найдёшь своего командира. Мы сейчас едем на Бейкер-стрит и ждём результатов.
— Есть, сэр! — мальчишка шустро собрал свой скарб.
— Давай-ка сюда ящик и беги скорее.
— Сэр, вы перепачкаетесь!
— Давай, говорю! Ну? Пулей!
Холмс поднял ящик за ремни, а Джеки припустил вдоль по улице.
— Так что же случилось? — спросил я.
— Позже, Уотсон, — буркнул Холмс и бросился к мостовой ловить кэб.
Уже в экипаже он наконец-то мне всё объяснил.
— С моей стороны было большой глупостью встретиться с Эллингтоном в его конторе, а не дома. Поспешишь — людей насмешишь, как говорится. Что с моей головой? — он в сердцах стукнул по ящику чистильщика.
— Почему?
— Кучер, Уотсон, кучер! Неужели вы не понимаете?
— Не понимаю, — честно признался я.
— О боже, — пробормотал Холмс.
Я не стал отвечать, мы вскоре подъехали к дому — и, конечно, намного раньше, чем стоило ожидать прибытия нерегулярных частей.
Холмс по своему обыкновению с полчаса метался по гостиной из угла в угол, изредка покашливая. Я подумал, что пора прекратить давать ему микстуру — можно было уже справиться и домашними средствами. Кашель Холмсу досаждал, поэтому он почти не курил, а пока он опять привыкнет к табаку, я разберусь с его простудой окончательно.
Устав от бесплодных хождений, мой друг, видимо, решил, что от меня больше пользы в качестве собеседника, нежели безмолвного предмета обстановки.
— Всё дело в том, Уотсон, — у Холмса была манера начинать разговор так, словно он заканчивает высказанную ранее мысль, — что вы уже давно разобрались в загадке, вы просто не хотите сформулировать окончательный вывод по причине излишней сентиментальности. — Он поймал мой взгляд и поправился: — Хорошо, не сентиментальности. Вы, конечно, не можете не верить в то, что люди способны на преступления — примеры у вас постоянно перед глазами, но вы как-то упускаете, что люди каждый божий день тысячами совершают ошибки, гадости — себе и ближнему, лгут, думают только о своей выгоде.
— Я никогда не был идеалистом, если вы об этом.
— Тогда почему вы не хотите замечать в этом деле очевидного?
— Да всё я понимаю, вы правы. Я просто не понял: при чём тут кучер?
— Помилуйте, а кто, по-вашему… — начал Холмс, но его прервал стук в дверь, а потом топот ног по лестнице. — Уиггинс! Наконец-то!
Четверо мальчишек, включая Джеки, ворвались в гостиную и застыли у порога навытяжку, с обожанием глядя на патрона.
— Вы сказали, сэр: постарше и потолковей.
— Отлично. Джеки, держи свой гонорар. Твой ящик стоит в прихожей. Молодец, ты быстро управился.
— Рад стараться, сэр! — мальчишка схватил свои шиллинги и выскочил за дверь.
— А теперь слушайте…
Холмс отправил своих помощников следить за домом Эллингтона. Он совершенно уверенно говорил о том, что адвокат держит свой выезд, и при удачном стечении обстоятельств мальчишки должны были войти в доверие к кучеру.
— Боб, вот тебе отдельно деньги на кэб. Если кучера на месте не окажется, сразу поезжай в Скотланд-Ярд, тебя там помнят. Передашь записку инспектору Макдональду, — Холмс уже строчил послание. — Один шанс к десяти, что тебе придётся это сделать. Уиггинс — кучер на тебе. Действуй по ситуации. Если получится напроситься в помощники, разговаривай с ним осторожно. Вообще, джентльмены, приглядывайте за ним. Если вдруг у вас сложится впечатление, что он куда-то спешно собирается, следите за ним, в случае чего посылайте мне телеграмму.
Страница 24 из 42