Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Шерлок Холмс заболел и неожиданно оказывается втянут в расследование таинственной смерти молодой девушки. В основе расследование лежит реальный случай, имевший место в Париже в 1882 году. Из Сены выловили труп молодой девушки со странной улыбкой на лице. Через какое-то время посмертная маска неизвестной становится культовым объектом.
148 мин, 34 сек 14956
— Нет.
Мы все разом посмотрели на него.
— Думаю, что у вас обширные связи, мистер Эллингтон, и вы сумеете замять дело. Договаривайтесь с полицией, с кем там ещё… Еву не вернуть, а я не собираюсь портить вашему сыну жизнь. Ева его любила.
Он встал.
— Всего хорошего, джентльмены, — он поклонился инспектору и Холмсу. — Благодарю за участие.
Джеффри сидел отвернувшись и сгорбившись. Кажется, он пытался скрыть слёзы.
—3—
— Знаете, несмотря на поступок адвоката Эллингтона, — сказал Холмс, когда мы возвращались домой пешком, — должен заметить, что он очень любит сына.
Я досадливо стукнул тростью по тротуару.
— Вы правы, но вряд ли эта любовь принесла Джеффри пользу. Он безвольный размазня.
— О, как вы суровы, мой дорогой, — Холмс улыбнулся.
— Я не уверен, что его волновала репутация сына, а не своя собственная.
— Скажите лучше: вы услышали в полиции то, что и ожидали?
— В общих чертах. Я, правда, думал, что это всё-таки убийство. Признаюсь, даже разочарован.
— Ох, Уотсон! Откуда в вас такая кровожадность?
Я усмехнулся и пожал плечами.
— Подумывал написать рассказ — пока что в стол. Дело-то свежее.
— Ах, вот оно что!
Когда мы вернулись домой, нас ждала телеграмма.
— Сегодня мы идём к моему брату на ужин, — объявил Холмс.
— Вместе?
— Да, Майкрофт приглашает нас обоих.
Новость, признаться, меня взволновала.
— Ваш брат хочет послушать интересную историю?
— Мы же не зря с вами провели всю ночь в Бартсе, исследуя несчастную мышь.
— Это разве повод для ужина?
— Майкрофт хочет познакомиться с вами — это главное, что его интересует.
— Оу…
Я нерешительно посмотрел на Холмса. Один вопрос крутился у меня на языке, но я не решался высказать его вслух.
— Да, он о нас знает, — ответил мой друг на мои мысли.
— Так это что же: некоторым образом… кхм… смотрины? — усмехнулся я.
— Можно сказать и так, тем более что я не слишком удовлетворял любопытство Майкрофта.
— Вы как-то говорили, что ваш брат — большой оригинал.
— Он домосед, а так как загруженность делами не позволяет ему безвылазно находиться на квартире, то он только ночует там, а живёт в клубе «Диоген» — практически напротив своего дома. Это очень странный клуб — в нём запрещены разговоры везде, кроме комнаты для посетителей.
— То есть вообще запрещены? А как же лакеи? — удивился я.
— Вновь принятый в члены клуба заранее составляет список пожеланий, — улыбнулся Холмс. — Что предпочитает пить, какие газеты читать, будет ли ужинать в клубе и какие блюда ему готовить. Если что-то меняется, то джентльмен может оставить запись в книге предложений.
— Забавно, — хмыкнул я. — И что же? Полный парад?
— Нет, что вы. Это же семейный ужин.
И всё-таки ближе ко времени сборов я попросил горячей воды и ещё раз побрился. Меняя в спальне воротничок, я размышлял, каким окажется старший Холмс. Было бы глупым отрицать, что меня мучает любопытство. То, что он так доброжелательно отнёсся к образу жизни брата — не означает ли, что и он из того же теста?
Когда мы собрались и поймали кэб, Холмс назвал кучеру адрес.
— Пэлл-Мэлл? — переспросил я. — И квартира вашего брата на той же улице?
Холмс покивал, сдерживая улыбку.
— Вы говорили, что он какой-то незначительный правительственный чиновник…
— Незначительный — для тех, кому положено знать только это.
Я издал неопределённое хмыканье. Вечер обещал быть интересным.
— Не забудьте, что тут запрещены всякие разговоры, — ещё раз напомнил мне Холмс, когда мы вошли в вестибюль.
Швейцар встретил нас безмолвно, принял у нас пальто и шляпы и передал молчаливому гардеробщику; тихий, как призрак, лакей жестом и полупоклоном пригласил следовать за ним.
Холмс усмехнулся, наблюдая за моей реакцией на этот спектакль.
Видимо, лакей не столько показывал дорогу, сколько следил за соблюдением правил. Звук наших шагов тонул в ковровой дорожке, тянущейся вдоль галереи. Я лишь покосился на большой зал, где уютно расположились одетые в чёрное джентльмены разных возрастов. Многие отгородились от мира газетами.
Нас ввели в небольшую комнату, напоминавшую скорее гостиную, чем приёмную.
— Тут можно разговаривать, — промолвил Холмс.
— Ох…
— Да, в первый раз это утомляет. Да и во второй тоже. Идёмте, Майкрофт ждёт нас в кабинете.
Он открыл дверь и пропустил меня перед собой.
Пытаясь переносить наши совместные приключения на бумагу, я уже поднаторел в описании помещений и успел быстро оценить обстановку: книжные шкафы во всю стену, уютный уголок с тремя креслами и пледами на них.
Мы все разом посмотрели на него.
— Думаю, что у вас обширные связи, мистер Эллингтон, и вы сумеете замять дело. Договаривайтесь с полицией, с кем там ещё… Еву не вернуть, а я не собираюсь портить вашему сыну жизнь. Ева его любила.
Он встал.
— Всего хорошего, джентльмены, — он поклонился инспектору и Холмсу. — Благодарю за участие.
Джеффри сидел отвернувшись и сгорбившись. Кажется, он пытался скрыть слёзы.
—3—
— Знаете, несмотря на поступок адвоката Эллингтона, — сказал Холмс, когда мы возвращались домой пешком, — должен заметить, что он очень любит сына.
Я досадливо стукнул тростью по тротуару.
— Вы правы, но вряд ли эта любовь принесла Джеффри пользу. Он безвольный размазня.
— О, как вы суровы, мой дорогой, — Холмс улыбнулся.
— Я не уверен, что его волновала репутация сына, а не своя собственная.
— Скажите лучше: вы услышали в полиции то, что и ожидали?
— В общих чертах. Я, правда, думал, что это всё-таки убийство. Признаюсь, даже разочарован.
— Ох, Уотсон! Откуда в вас такая кровожадность?
Я усмехнулся и пожал плечами.
— Подумывал написать рассказ — пока что в стол. Дело-то свежее.
— Ах, вот оно что!
Когда мы вернулись домой, нас ждала телеграмма.
— Сегодня мы идём к моему брату на ужин, — объявил Холмс.
— Вместе?
— Да, Майкрофт приглашает нас обоих.
Новость, признаться, меня взволновала.
— Ваш брат хочет послушать интересную историю?
— Мы же не зря с вами провели всю ночь в Бартсе, исследуя несчастную мышь.
— Это разве повод для ужина?
— Майкрофт хочет познакомиться с вами — это главное, что его интересует.
— Оу…
Я нерешительно посмотрел на Холмса. Один вопрос крутился у меня на языке, но я не решался высказать его вслух.
— Да, он о нас знает, — ответил мой друг на мои мысли.
— Так это что же: некоторым образом… кхм… смотрины? — усмехнулся я.
— Можно сказать и так, тем более что я не слишком удовлетворял любопытство Майкрофта.
— Вы как-то говорили, что ваш брат — большой оригинал.
— Он домосед, а так как загруженность делами не позволяет ему безвылазно находиться на квартире, то он только ночует там, а живёт в клубе «Диоген» — практически напротив своего дома. Это очень странный клуб — в нём запрещены разговоры везде, кроме комнаты для посетителей.
— То есть вообще запрещены? А как же лакеи? — удивился я.
— Вновь принятый в члены клуба заранее составляет список пожеланий, — улыбнулся Холмс. — Что предпочитает пить, какие газеты читать, будет ли ужинать в клубе и какие блюда ему готовить. Если что-то меняется, то джентльмен может оставить запись в книге предложений.
— Забавно, — хмыкнул я. — И что же? Полный парад?
— Нет, что вы. Это же семейный ужин.
И всё-таки ближе ко времени сборов я попросил горячей воды и ещё раз побрился. Меняя в спальне воротничок, я размышлял, каким окажется старший Холмс. Было бы глупым отрицать, что меня мучает любопытство. То, что он так доброжелательно отнёсся к образу жизни брата — не означает ли, что и он из того же теста?
Когда мы собрались и поймали кэб, Холмс назвал кучеру адрес.
— Пэлл-Мэлл? — переспросил я. — И квартира вашего брата на той же улице?
Холмс покивал, сдерживая улыбку.
— Вы говорили, что он какой-то незначительный правительственный чиновник…
— Незначительный — для тех, кому положено знать только это.
Я издал неопределённое хмыканье. Вечер обещал быть интересным.
— Не забудьте, что тут запрещены всякие разговоры, — ещё раз напомнил мне Холмс, когда мы вошли в вестибюль.
Швейцар встретил нас безмолвно, принял у нас пальто и шляпы и передал молчаливому гардеробщику; тихий, как призрак, лакей жестом и полупоклоном пригласил следовать за ним.
Холмс усмехнулся, наблюдая за моей реакцией на этот спектакль.
Видимо, лакей не столько показывал дорогу, сколько следил за соблюдением правил. Звук наших шагов тонул в ковровой дорожке, тянущейся вдоль галереи. Я лишь покосился на большой зал, где уютно расположились одетые в чёрное джентльмены разных возрастов. Многие отгородились от мира газетами.
Нас ввели в небольшую комнату, напоминавшую скорее гостиную, чем приёмную.
— Тут можно разговаривать, — промолвил Холмс.
— Ох…
— Да, в первый раз это утомляет. Да и во второй тоже. Идёмте, Майкрофт ждёт нас в кабинете.
Он открыл дверь и пропустил меня перед собой.
Пытаясь переносить наши совместные приключения на бумагу, я уже поднаторел в описании помещений и успел быстро оценить обстановку: книжные шкафы во всю стену, уютный уголок с тремя креслами и пледами на них.
Страница 34 из 42