Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Шерлок Холмс заболел и неожиданно оказывается втянут в расследование таинственной смерти молодой девушки. В основе расследование лежит реальный случай, имевший место в Париже в 1882 году. Из Сены выловили труп молодой девушки со странной улыбкой на лице. Через какое-то время посмертная маска неизвестной становится культовым объектом.
148 мин, 34 сек 14962
— Не торопитесь, — сказал я, отдавая ему папку. — То есть не будьте так уверены, что это стоит издавать.
— Доктор Уотсон… прошу. — Майкрофт подвёл меня к накрытому столу, на который я даже от волнения не сразу обратил внимание. Блюда стояли под крышками, но мне достаточно было оценить их количество. Я не страдаю отсутствием аппетита, но мог отчасти понять Шерлока, когда он жаловался, что брат его закармливает.
— Я ведь говорил, что читал первую вашу повесть? — продолжил мистер Холмс. — Я умею составлять правильное мнение с первого раза, поверьте мне. Прочитаю с удовольствием. Это какое-то из прошлых дел? Ведь не последнее же?
— Нет, это небольшое дельце, которое Шерлок расследовал прошлым летом. Мы ездили с ним в деревню Бабвит.
— Подумал сейчас, что кроме обычного читательского любопытства я удовлетворю и чисто братское. Шерлок рассказывает мне при встречах об интересных делах, которые он вёл, но мы не так часто видимся. Иногда что-то интересное проходит и мимо меня, очевидно.
Говоря это, он не забывал о трапезе. Усадив меня за стол, он, словно фокусник, стал приподнимать крышки с блюд, предлагая то одно, то другое кушанье.
— Не знаю, насколько это дело покажется вам интересным. Оно скорее любопытное и в чём-то забавное.
— Не рассказывайте заранее. Не нарушайте интригу, — улыбнулся Майкрофт, положив мне на тарелку ножку пулярки. — А что говорит Шерлок по поводу рассказа?
— «Опять мелодрама, Уотсон, — процитировал я, не удержавшись от того, чтобы сложить пальцы излюбленным жестом Шерлока, — ах, нет, комедия положений. Подойдёт для какого-нибудь рождественского сборника».
Майкрофт добродушно рассмеялся.
— Вы ведь не обижаетесь на него? Он немного рисуется, я думаю. Шерлоку должно льстить, что он стал литературным героем. Он с детства немного… позёр.
— Не уверен, что ему так уж хочется стать персонажем детективных историй, но из меня неважный популяризатор новых научных методов.
С чего бы вдруг Майкрофту заступаться за младшего брата? Но я отложил эту мысль на потом, засмотревшись, как мистер Холмс ест. Форма рук у братьев разнилась, зато движения у обоих были точными, выверенными и изящными. Старший обращался со столовыми приборами, как младший — с приборами химическими.
— Ну, про научные методы пусть сам пишет. Популяризаторов достаточно, хороших беллетристов куда меньше. А мастерски написанный детектив приносит такую же пользу, что и научная статья. А глобально — возможно, и больше.
— Чем же?
— О, в хорошо написанную книгу погружаешься, практически переносишься в другой мир. А там жизнь, интересные люди, неожиданные события. Это очень помогает… переключать вот здесь. — Майкрофт приложил палец к виску. — Чтобы мозг не перегревался. Или когда на душе неспокойно, ждёшь чего-то… мало что может так отвлечь, как интересная книга с захватывающим сюжетом. Вы не согласны?
— Захватывающий сюжет отвлечёт от неприятных мыслей. Но детектив всё-таки подразумевает преступление.
— Преступления привлекают читателей. Возможно, это низменные инстинкты, но человек вообще несовершенен. По крайней мере, большинство из нас.
— Тогда уж детектив позволяет пощекотать нервы, — улыбнулся я. — Особенно когда читаешь его возле уютного камина и за плотными шторами на окнах.
— В том числе, доктор, в том числе, — кивнул Майкрофт. — Только надо, чтобы в результате все хорошо заканчивалось, сыщик оказывался умнее преступника, а все нужные для расследования детали были осторожно указаны автором заранее. Дабы читатель мог сказать себе — о, да это просто! В следующий раз я сам угадаю преступника, не дочитав до выводов главного героя!
— В случае чего я скажу Шерлоку, что это вы меня научили, — рассмеялся я.
— Это просто совет профессионального читателя детективов и приключенческих романов.
Нам пришлось прервать ненадолго беседу — грешно отвлекаться от такого лукуллова пира. Так что мы если и говорили, то обсуждали то или иное блюдо, и вернулись к теме нашего разговора лишь за десертом.
— Кстати, Шерлок только недавно признался мне, что в детстве читал Дюма, — заметил мистер Холмс. — Тогда это прошло мимо меня. Сейчас я думаю, возможно, и мне не стоило так тщательно скрывать свои вкусы от него.
— А вы скрывали? Почему? — удивился я.
Конечно, я догадывался, каким будет ответ. Но меня чрезвычайно занимало: почему Майкрофт так дружелюбен и откровенен с человеком, которого видит второй раз в жизни.
— Мне казалось, это разочарует его.
— Хм. Разочаровать может характер, но не вкусы, тем более такие… невинные слабости.
— Согласен, доктор. Но тогда я этого не понимал. Я жалею иногда, что старше всего на семь лет. Будь я взрослее… возможно, ему было бы проще расти.
— Если бы возраст что-то решал…
— Это когда тебе тридцать шесть, возраст мало что значит.
— Доктор Уотсон… прошу. — Майкрофт подвёл меня к накрытому столу, на который я даже от волнения не сразу обратил внимание. Блюда стояли под крышками, но мне достаточно было оценить их количество. Я не страдаю отсутствием аппетита, но мог отчасти понять Шерлока, когда он жаловался, что брат его закармливает.
— Я ведь говорил, что читал первую вашу повесть? — продолжил мистер Холмс. — Я умею составлять правильное мнение с первого раза, поверьте мне. Прочитаю с удовольствием. Это какое-то из прошлых дел? Ведь не последнее же?
— Нет, это небольшое дельце, которое Шерлок расследовал прошлым летом. Мы ездили с ним в деревню Бабвит.
— Подумал сейчас, что кроме обычного читательского любопытства я удовлетворю и чисто братское. Шерлок рассказывает мне при встречах об интересных делах, которые он вёл, но мы не так часто видимся. Иногда что-то интересное проходит и мимо меня, очевидно.
Говоря это, он не забывал о трапезе. Усадив меня за стол, он, словно фокусник, стал приподнимать крышки с блюд, предлагая то одно, то другое кушанье.
— Не знаю, насколько это дело покажется вам интересным. Оно скорее любопытное и в чём-то забавное.
— Не рассказывайте заранее. Не нарушайте интригу, — улыбнулся Майкрофт, положив мне на тарелку ножку пулярки. — А что говорит Шерлок по поводу рассказа?
— «Опять мелодрама, Уотсон, — процитировал я, не удержавшись от того, чтобы сложить пальцы излюбленным жестом Шерлока, — ах, нет, комедия положений. Подойдёт для какого-нибудь рождественского сборника».
Майкрофт добродушно рассмеялся.
— Вы ведь не обижаетесь на него? Он немного рисуется, я думаю. Шерлоку должно льстить, что он стал литературным героем. Он с детства немного… позёр.
— Не уверен, что ему так уж хочется стать персонажем детективных историй, но из меня неважный популяризатор новых научных методов.
С чего бы вдруг Майкрофту заступаться за младшего брата? Но я отложил эту мысль на потом, засмотревшись, как мистер Холмс ест. Форма рук у братьев разнилась, зато движения у обоих были точными, выверенными и изящными. Старший обращался со столовыми приборами, как младший — с приборами химическими.
— Ну, про научные методы пусть сам пишет. Популяризаторов достаточно, хороших беллетристов куда меньше. А мастерски написанный детектив приносит такую же пользу, что и научная статья. А глобально — возможно, и больше.
— Чем же?
— О, в хорошо написанную книгу погружаешься, практически переносишься в другой мир. А там жизнь, интересные люди, неожиданные события. Это очень помогает… переключать вот здесь. — Майкрофт приложил палец к виску. — Чтобы мозг не перегревался. Или когда на душе неспокойно, ждёшь чего-то… мало что может так отвлечь, как интересная книга с захватывающим сюжетом. Вы не согласны?
— Захватывающий сюжет отвлечёт от неприятных мыслей. Но детектив всё-таки подразумевает преступление.
— Преступления привлекают читателей. Возможно, это низменные инстинкты, но человек вообще несовершенен. По крайней мере, большинство из нас.
— Тогда уж детектив позволяет пощекотать нервы, — улыбнулся я. — Особенно когда читаешь его возле уютного камина и за плотными шторами на окнах.
— В том числе, доктор, в том числе, — кивнул Майкрофт. — Только надо, чтобы в результате все хорошо заканчивалось, сыщик оказывался умнее преступника, а все нужные для расследования детали были осторожно указаны автором заранее. Дабы читатель мог сказать себе — о, да это просто! В следующий раз я сам угадаю преступника, не дочитав до выводов главного героя!
— В случае чего я скажу Шерлоку, что это вы меня научили, — рассмеялся я.
— Это просто совет профессионального читателя детективов и приключенческих романов.
Нам пришлось прервать ненадолго беседу — грешно отвлекаться от такого лукуллова пира. Так что мы если и говорили, то обсуждали то или иное блюдо, и вернулись к теме нашего разговора лишь за десертом.
— Кстати, Шерлок только недавно признался мне, что в детстве читал Дюма, — заметил мистер Холмс. — Тогда это прошло мимо меня. Сейчас я думаю, возможно, и мне не стоило так тщательно скрывать свои вкусы от него.
— А вы скрывали? Почему? — удивился я.
Конечно, я догадывался, каким будет ответ. Но меня чрезвычайно занимало: почему Майкрофт так дружелюбен и откровенен с человеком, которого видит второй раз в жизни.
— Мне казалось, это разочарует его.
— Хм. Разочаровать может характер, но не вкусы, тем более такие… невинные слабости.
— Согласен, доктор. Но тогда я этого не понимал. Я жалею иногда, что старше всего на семь лет. Будь я взрослее… возможно, ему было бы проще расти.
— Если бы возраст что-то решал…
— Это когда тебе тридцать шесть, возраст мало что значит.
Страница 40 из 42