Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Шерлок Холмс заболел и неожиданно оказывается втянут в расследование таинственной смерти молодой девушки. В основе расследование лежит реальный случай, имевший место в Париже в 1882 году. Из Сены выловили труп молодой девушки со странной улыбкой на лице. Через какое-то время посмертная маска неизвестной становится культовым объектом.
148 мин, 34 сек 14928
— слабым голосом воскликнул задержанный.
Я посмотрел на него и внезапно узнал.
— О! Да этот человек мне знаком! — издал я удивлённое восклицание. — Я заметил его вчера у морга.
— Вот именно! — подтвердил Макдональд. — Нас вызвал доктор Томсон. Этот человек досаждал ему, приставая со всякими… мерзостями.
— То есть? — наконец-то подал голос Холмс, внимательно разглядывая задержанного.
Ещё вчера этот мужчина показался мне немного сумасшедшим — вероятно, из-за беспокойного, почти тоскливого взгляда очень светлых голубых глаз. Пожалуй, он был по-настоящему красив, хотя внешность его и пугала немного, одновременно притягивая взгляд. Каштановые отросшие волосы, открывая высокий лоб, были зачёсаны назад и достигали воротника пальто. Черты лица отличались правильностью, но вот взгляд… а ещё форма рта. Бледные, пересохшие губы слегка приоткрылись, и рот стал похож на щель. Видимо, этот человек знавал нужду, хотя одет был прилично, как джентльмен, но цвет лица его говорил или о недоедании, или о недостатке сна, а возможно, о том и другом разом.
— Я ни в чём не виноват, — повторил он, умоляюще протягивая вперёд руки со скованными запястьями.
— Он просил допустить его к телу нашей утопленницы, — сказал Макдональд, поморщившись, — просил оставить с ней наедине. Называл ангелом… господи прости. А Смит… — Мак посмотрел на констебля, — утверждает, что видел его и на берегу, когда тело выловили из воды.
— Так точно, сэр! — гаркнул бобби.
Холмс поморщился.
— Отошлите Смита вниз, пожалуйста, — попросил он. — Ключи от наручников у вас? Вот и отлично… — он подождал, пока констебль уйдёт. — Снимите их с этого господина. Уотсон, стул, пожалуйста.
Макдональд на удивление легко послушался. Вдвоём со мной он бы легко справился с задержанным, вздумай тот бежать, но, на мой взгляд врача, у того бы не достало сил, чтобы оказывать сопротивление двум сильным мужчинам. Да и Геркулесом он не был, мягко говоря, — больше чем на голову ниже инспектора. Когда с него сняли наручники, он тяжело опустился на придвинутый мною стул и посмотрел на Холмса с робкой надеждой побитого пса. Да, пожалуй, в нём было что-то собачье, он напоминал голодную гончую.
— Как вас зовут, сэр? — негромко и неожиданно мягко спросил Холмс.
— Майлз Питерс, сэр, — ответил мужчина.
Он говорил тихо, но я заметил уже, что это его обычный тембр — довольно приятный, надо отметить. Его взгляд скользнул от лица собеседника вниз и жадно остановился на портсигаре, лежавшем на столике у камина. Мой друг отрицательно покачал головой.
— Не на голодный желудок. Только обморока нам не хватало. Уотсон, старина, попросите миссис Хадсон принести мистеру Питерсу чаю и сэндвичей.
Что ж, если инспектор не спорил с Холмсом, то уж мне-то сам бог не велел. Я только пожал плечами и вышел из гостиной на лестницу. Наша возмущённая хозяйка стояла внизу, сложив руки на груди с видом решительным и воинственным. Я решил не вести с ней переговоры через расстояние в несколько ступеней, спустился и, наклонившись к её уху, передал шёпотом просьбу Холмса.
— Скорее уж инспектору, — фыркнула она. — Да и самому ему не помешает. Хорошо, доктор, скоро подам.
У дверей гостиной я услышал голос друга:
— … и вот ещё, инспектор, небольшое пятнышко краски на рукаве пиджака. Из кармана пальто, если вы заметили, торчал край блокнота и карандаш с колпачком, чтобы ненароком не сломался кончик грифеля.
Я вошёл в комнату.
— Уотсон, я как раз объяснял инспектору, как пришёл к выводу, что мистер Питерс — художник.
— Чай сейчас будет, — проворчал я и сел на диван, бросив взгляд на пальто художника, уже водворённое на вешалку вместе с шарфом, а потом внимательней посмотрел на их владельца. Галстука на шее художника не было, воротничок рубашки свежестью не отличался, но Питерс не производил впечатление опустившегося человека — я заметил, что ногти у него аккуратно острижены, а руки ухоженные.
Надеюсь, у Макдональда не войдёт в привычку притаскивать к нам всех подозреваемых? Холмс заметил моё неудовольствие и посмотрел с шутливым упрёком.
— Так чей ангел, мистер Питерс? — улыбнувшись, спросил он.
— Леонардо, несомненно, — ответил художник. — Девушка просто как две капли воды похожа на ангела с «Мадонны в гроте». Я всего лишь хотел зарисовать её… Такая волшебная улыбка. — Тут его лицо просто расцвело.
Инспектор возмущённо вытаращил глаза и встопорщил усы.
— Я вот, к сожалению, не имел возможности видеть девушку… — это «к сожалению» окончательно добило Макдональда. — Как видите, приболел.
— Сочувствую, сэр, — промолвил Питерс, — погода стоит промозглая.
— Её внешность, видимо, произвела на вас большое впечатление — и только ли сходством с классическим образцом?
Питерс не успел ответить — вошла миссис Хадсон с тяжёлым подносом.
Я посмотрел на него и внезапно узнал.
— О! Да этот человек мне знаком! — издал я удивлённое восклицание. — Я заметил его вчера у морга.
— Вот именно! — подтвердил Макдональд. — Нас вызвал доктор Томсон. Этот человек досаждал ему, приставая со всякими… мерзостями.
— То есть? — наконец-то подал голос Холмс, внимательно разглядывая задержанного.
Ещё вчера этот мужчина показался мне немного сумасшедшим — вероятно, из-за беспокойного, почти тоскливого взгляда очень светлых голубых глаз. Пожалуй, он был по-настоящему красив, хотя внешность его и пугала немного, одновременно притягивая взгляд. Каштановые отросшие волосы, открывая высокий лоб, были зачёсаны назад и достигали воротника пальто. Черты лица отличались правильностью, но вот взгляд… а ещё форма рта. Бледные, пересохшие губы слегка приоткрылись, и рот стал похож на щель. Видимо, этот человек знавал нужду, хотя одет был прилично, как джентльмен, но цвет лица его говорил или о недоедании, или о недостатке сна, а возможно, о том и другом разом.
— Я ни в чём не виноват, — повторил он, умоляюще протягивая вперёд руки со скованными запястьями.
— Он просил допустить его к телу нашей утопленницы, — сказал Макдональд, поморщившись, — просил оставить с ней наедине. Называл ангелом… господи прости. А Смит… — Мак посмотрел на констебля, — утверждает, что видел его и на берегу, когда тело выловили из воды.
— Так точно, сэр! — гаркнул бобби.
Холмс поморщился.
— Отошлите Смита вниз, пожалуйста, — попросил он. — Ключи от наручников у вас? Вот и отлично… — он подождал, пока констебль уйдёт. — Снимите их с этого господина. Уотсон, стул, пожалуйста.
Макдональд на удивление легко послушался. Вдвоём со мной он бы легко справился с задержанным, вздумай тот бежать, но, на мой взгляд врача, у того бы не достало сил, чтобы оказывать сопротивление двум сильным мужчинам. Да и Геркулесом он не был, мягко говоря, — больше чем на голову ниже инспектора. Когда с него сняли наручники, он тяжело опустился на придвинутый мною стул и посмотрел на Холмса с робкой надеждой побитого пса. Да, пожалуй, в нём было что-то собачье, он напоминал голодную гончую.
— Как вас зовут, сэр? — негромко и неожиданно мягко спросил Холмс.
— Майлз Питерс, сэр, — ответил мужчина.
Он говорил тихо, но я заметил уже, что это его обычный тембр — довольно приятный, надо отметить. Его взгляд скользнул от лица собеседника вниз и жадно остановился на портсигаре, лежавшем на столике у камина. Мой друг отрицательно покачал головой.
— Не на голодный желудок. Только обморока нам не хватало. Уотсон, старина, попросите миссис Хадсон принести мистеру Питерсу чаю и сэндвичей.
Что ж, если инспектор не спорил с Холмсом, то уж мне-то сам бог не велел. Я только пожал плечами и вышел из гостиной на лестницу. Наша возмущённая хозяйка стояла внизу, сложив руки на груди с видом решительным и воинственным. Я решил не вести с ней переговоры через расстояние в несколько ступеней, спустился и, наклонившись к её уху, передал шёпотом просьбу Холмса.
— Скорее уж инспектору, — фыркнула она. — Да и самому ему не помешает. Хорошо, доктор, скоро подам.
У дверей гостиной я услышал голос друга:
— … и вот ещё, инспектор, небольшое пятнышко краски на рукаве пиджака. Из кармана пальто, если вы заметили, торчал край блокнота и карандаш с колпачком, чтобы ненароком не сломался кончик грифеля.
Я вошёл в комнату.
— Уотсон, я как раз объяснял инспектору, как пришёл к выводу, что мистер Питерс — художник.
— Чай сейчас будет, — проворчал я и сел на диван, бросив взгляд на пальто художника, уже водворённое на вешалку вместе с шарфом, а потом внимательней посмотрел на их владельца. Галстука на шее художника не было, воротничок рубашки свежестью не отличался, но Питерс не производил впечатление опустившегося человека — я заметил, что ногти у него аккуратно острижены, а руки ухоженные.
Надеюсь, у Макдональда не войдёт в привычку притаскивать к нам всех подозреваемых? Холмс заметил моё неудовольствие и посмотрел с шутливым упрёком.
— Так чей ангел, мистер Питерс? — улыбнувшись, спросил он.
— Леонардо, несомненно, — ответил художник. — Девушка просто как две капли воды похожа на ангела с «Мадонны в гроте». Я всего лишь хотел зарисовать её… Такая волшебная улыбка. — Тут его лицо просто расцвело.
Инспектор возмущённо вытаращил глаза и встопорщил усы.
— Я вот, к сожалению, не имел возможности видеть девушку… — это «к сожалению» окончательно добило Макдональда. — Как видите, приболел.
— Сочувствую, сэр, — промолвил Питерс, — погода стоит промозглая.
— Её внешность, видимо, произвела на вас большое впечатление — и только ли сходством с классическим образцом?
Питерс не успел ответить — вошла миссис Хадсон с тяжёлым подносом.
Страница 6 из 42