Фандом: Гарри Поттер. В поисках знаний Гермиона подписывает договор с профессором Снейпом — и получает больше, чем рассчитывала.
339 мин, 32 сек 12114
Из котла угрожающе повалил густой черный дым. И прежде, чем Гермиона успела вскочить со стула, чтобы сделать хоть что-нибудь, десять глаз жуков, повинуясь заклинанию, отправились прямиком туда же.
Естественно, котел взорвался.
Взрыв не был похож на проделки близнецов Уизли, как, впрочем, и на ошибки Невилла, но менее досадным это его не сделало.
— Finite Incantatem, — сказала Гермиона, рассматривая серую жижу, разлившуюся по столу. — Надо было оставить немного времени… Ну вот, черт побери, теперь я действительно ученик чародея!
— Так-так… Вызвала без знанья духов к нам во двор, да забыла, как им дать отпор! — прислонившегося к дверному косяку Снейпа картина случившегося в лаборатории то ли забавляла, то ли раздражала — сказать было сложно. — Как очаровательно, — добавил он, заметив выражение ужаса на лице Гермионы.
— Вы хотели бы, чтобы я объяснила, что произошло, до или после того, как вы сделаете мне выговор? — бессильно спросила девушка, взмахом палочки убирая месиво со стола.
— О, без сомнения, до. Чем больше вы меня вооружите, тем лучше.
Гермиона снова опустилась на стул и, давая себе время подумать над тем, что рассказать, а что оставить при себе, принялась смахивать ниточки с робы.
— Я провожу эксперимент: хочу узнать, можно ли пользоваться чарами, чтобы ускорить процесс приготовления зелий, особенно, если нужно сварить много котлов одного зелья, — сказала она, оторвавшись от созерцания подола рабочей одежды, но по-прежнему избегая смотреть профессору в глаза.
Он скрестил руки на груди, но ни одного движения не сделал, чтобы перебить Гермиону, и поэтому девушка быстро продолжила:
— Только подумайте, сколько времени можно сэкономить на летних каникулах! Многие зелья нужно готовить котлами, перечное — всего лишь одно из них. И у вас будет время сделать что-нибудь полезное…
— Вы имеете в виду, — сказал Снейп — его голос был обманчиво мягок и холоден, — что я трачу свое время впустую?
— Нет, — воскликнула Гермиона в смятении. — Я вовсе не это хотела сказать. Конечно, ваша работа полезна. Но с вашим опытом, знаниями, вы могли бы проводить исследования или изобретать новые зелья…
— Мне хорошо известно, что я мог бы делать, — резко ответил он.
Понимая, что они вступают на скользкий путь, Гермиона снова попыталась, на этот раз мягче:
— Не отказывайтесь от возможностей, которые открываются перед вами, профессор. Стоит хотя бы попробовать.
— Ни один уважающий себя мастер зелий не станет возиться с чарами, — ответил Снейп. Прошествовав мимо Гермионы, он устроился за столом, отгородившись от девушки.
— И все эти мастера зелий — упрямые консерваторы.
— Мисс Грейнджер…
— Ну пожалуйста, — попросила Гермиона, разворачивая стул так, чтобы на этот раз смотреть Снейпу в глаза. — Пожалуйста. Не нужно помогать мне, просто не запрещайте продолжать исследования. Я заменю все, что разобью, и я уже определила, что пошло не так…
Он вяло усмехнулся.
— Для меня это очень важно, — сказала она, исчерпав все разумные доводы.
Последовала короткая пауза. Гермиона хмуро уставилась в котел, мысленно добавляя в свои планы на будущее несколько лет работы в качестве консервативного мастера зелий сразу после окончания ученичества и до того времени, когда она наконец сможет продавать зелья магглам.
— Ну что ж, хорошо, — вдруг резко и грубо сказал Снейп. — Но ты можешь предпринимать попытки связывать чары только под моим присмотром.
— Конечно, — ответила Гермиона, вскакивая со стула. — Спасибо, спасибо большое…
Он нетерпеливо махнул рукой.
— Да, да, я само великодушие. Так, расскажи-ка мне, где ты научилась связыванию чар? Полагаю, после Хогвартса ты не была ученицей у специалиста по чарам, а то Минерва обязательно упоминала бы об этом при каждом удобном и неудобном случае.
— Мне помогла Пенелопа. Я брала у нее ежедневные уроки с апреля. Мы тренировались после ланча.
Теперь он уже откровенно усмехался.
— Неудивительно, что ты испортила простейшее зелье. Эта девушка просто ходячая катастрофа.
— Это моя ошибка, а не ее, и она вовсе не катастрофа, она очень хорошо разбирается в чарах, — парировала Гермиона. — Может быть, она слишком мягка со студентами…
— Твоя манера преуменьшать просто поражает меня.
— … но ты с ними чертовски суров, поэтому едва ли можешь судить ее, — закончила Гермиона, возмущенно топнув ногой.
— Неужели это так? — спросил он шелковым голосом, вставая, чтобы воспользоваться шестидюймовой разницей в росте в свою пользу.
Это было предупреждение, но Гермиона очертя голову полезла в бутылку.
— Да, это так, и ты это знаешь! Да если вас двоих соединить в одно целое, получился бы образцовый учитель!
— У меня нет желания соединяться с…
Естественно, котел взорвался.
Взрыв не был похож на проделки близнецов Уизли, как, впрочем, и на ошибки Невилла, но менее досадным это его не сделало.
— Finite Incantatem, — сказала Гермиона, рассматривая серую жижу, разлившуюся по столу. — Надо было оставить немного времени… Ну вот, черт побери, теперь я действительно ученик чародея!
— Так-так… Вызвала без знанья духов к нам во двор, да забыла, как им дать отпор! — прислонившегося к дверному косяку Снейпа картина случившегося в лаборатории то ли забавляла, то ли раздражала — сказать было сложно. — Как очаровательно, — добавил он, заметив выражение ужаса на лице Гермионы.
— Вы хотели бы, чтобы я объяснила, что произошло, до или после того, как вы сделаете мне выговор? — бессильно спросила девушка, взмахом палочки убирая месиво со стола.
— О, без сомнения, до. Чем больше вы меня вооружите, тем лучше.
Гермиона снова опустилась на стул и, давая себе время подумать над тем, что рассказать, а что оставить при себе, принялась смахивать ниточки с робы.
— Я провожу эксперимент: хочу узнать, можно ли пользоваться чарами, чтобы ускорить процесс приготовления зелий, особенно, если нужно сварить много котлов одного зелья, — сказала она, оторвавшись от созерцания подола рабочей одежды, но по-прежнему избегая смотреть профессору в глаза.
Он скрестил руки на груди, но ни одного движения не сделал, чтобы перебить Гермиону, и поэтому девушка быстро продолжила:
— Только подумайте, сколько времени можно сэкономить на летних каникулах! Многие зелья нужно готовить котлами, перечное — всего лишь одно из них. И у вас будет время сделать что-нибудь полезное…
— Вы имеете в виду, — сказал Снейп — его голос был обманчиво мягок и холоден, — что я трачу свое время впустую?
— Нет, — воскликнула Гермиона в смятении. — Я вовсе не это хотела сказать. Конечно, ваша работа полезна. Но с вашим опытом, знаниями, вы могли бы проводить исследования или изобретать новые зелья…
— Мне хорошо известно, что я мог бы делать, — резко ответил он.
Понимая, что они вступают на скользкий путь, Гермиона снова попыталась, на этот раз мягче:
— Не отказывайтесь от возможностей, которые открываются перед вами, профессор. Стоит хотя бы попробовать.
— Ни один уважающий себя мастер зелий не станет возиться с чарами, — ответил Снейп. Прошествовав мимо Гермионы, он устроился за столом, отгородившись от девушки.
— И все эти мастера зелий — упрямые консерваторы.
— Мисс Грейнджер…
— Ну пожалуйста, — попросила Гермиона, разворачивая стул так, чтобы на этот раз смотреть Снейпу в глаза. — Пожалуйста. Не нужно помогать мне, просто не запрещайте продолжать исследования. Я заменю все, что разобью, и я уже определила, что пошло не так…
Он вяло усмехнулся.
— Для меня это очень важно, — сказала она, исчерпав все разумные доводы.
Последовала короткая пауза. Гермиона хмуро уставилась в котел, мысленно добавляя в свои планы на будущее несколько лет работы в качестве консервативного мастера зелий сразу после окончания ученичества и до того времени, когда она наконец сможет продавать зелья магглам.
— Ну что ж, хорошо, — вдруг резко и грубо сказал Снейп. — Но ты можешь предпринимать попытки связывать чары только под моим присмотром.
— Конечно, — ответила Гермиона, вскакивая со стула. — Спасибо, спасибо большое…
Он нетерпеливо махнул рукой.
— Да, да, я само великодушие. Так, расскажи-ка мне, где ты научилась связыванию чар? Полагаю, после Хогвартса ты не была ученицей у специалиста по чарам, а то Минерва обязательно упоминала бы об этом при каждом удобном и неудобном случае.
— Мне помогла Пенелопа. Я брала у нее ежедневные уроки с апреля. Мы тренировались после ланча.
Теперь он уже откровенно усмехался.
— Неудивительно, что ты испортила простейшее зелье. Эта девушка просто ходячая катастрофа.
— Это моя ошибка, а не ее, и она вовсе не катастрофа, она очень хорошо разбирается в чарах, — парировала Гермиона. — Может быть, она слишком мягка со студентами…
— Твоя манера преуменьшать просто поражает меня.
— … но ты с ними чертовски суров, поэтому едва ли можешь судить ее, — закончила Гермиона, возмущенно топнув ногой.
— Неужели это так? — спросил он шелковым голосом, вставая, чтобы воспользоваться шестидюймовой разницей в росте в свою пользу.
Это было предупреждение, но Гермиона очертя голову полезла в бутылку.
— Да, это так, и ты это знаешь! Да если вас двоих соединить в одно целое, получился бы образцовый учитель!
— У меня нет желания соединяться с…
Страница 37 из 98