Фандом: Гарри Поттер. Мальчик, который не погибает. Еще до поступления в Хогвартс он доставлял достаточно проблем крестному отцу — знаменитому Гарри Поттеру. А вот когда он попал в школу…
264 мин, 7 сек 10614
— воскликнул вдруг мальчик, кивая в сторону витрины. За окном стоял убийственно мрачный Филч.
— Это мистер Филч, — сказал Рики, довольный, что знает хоть что-то, чего не знает противный мальчишка. — Он смотритель в «Хогвартсе».
— А-а, — протянул мальчик, — мне о нем брат рассказывал. Говорят, он невыносим.
— Похоже на правду, — неохотно согласился Рики; мальчишка ему не нравился. — Он помогает мне с покупками, не знаю, как сбежать.
— А почему ты с ним? Где твои родители? — с подозрением спросил мальчик.
— Дома, — коротко ответил Рики. — Они слишком заняты, чтоб шататься тут, и попросили директора прислать приглядеть за мной кого-нибудь, — он очень постарался засиять от важности.
Мальчишка хотел ответить, но мадам Малкин сказала: «Вот и готово, милый», стянула и движением палочки упаковала мантию, и Рики, радуясь поводу прекратить разговор, спрыгнул со стула.
— Ладно, увидимся в «Хогвартсе», — сказал Рики, отдал деньги и выбежал на улицу.
— Теперь — за палочкой, и наконец-то я от тебя отвяжусь! — радостно прошипел мистер Филч.
— Эй, Том! — разнеслось по всему Косому переулку. Рики сразу вспомнил, что так звали того старика из «Дырявого котла», и обернулся — интересно было посмотреть, как такой субъект появится на улице. Помотав головой и не найдя никого похожего, он вновь развернулся к Филчу.
— Что с Вами? — испуганно спросил Рики.
Филч задыхался, таращась на Рики выпученными глазами. Его руки тряслись, и он не выронил многочисленные пакеты только потому, что пальцы свело судорогой.
— Вам плохо, мистер Филч? — переспросил Рики.
Провожатого передернуло. Потом, очевидно справившись с собой, он проворчал «Надо будет сообщить директору» и резко отвернулся от мальчика. Рики пожал плечами, но разбираться в странностях магов у него желания не было. Он шел за спешащим Филчем, думая о том, что скоро вернется домой, и несколько дней нормальной жизни ему гарантированы.
— Вот, — Филч толкнул дверь магазина с потускневшей вывеской, — Олливандеры, волшебные палочки.
Внутри было темно, и никаких других покупателей. В больших немигающих глазах старика за прилавком при виде посетителей забегали странные огоньки.
— Ричард Макарони, — произнес он сурово. Голос звучал чуть глуховато.
Рики удивился, но подумал, что, возможно, Олливандер знает его имя, потому что знаком с Филчем и осведомлен о его задании.
— Что бы Вам такое предложить? — в раздумье замер пожилой продавец. Его голос стал приятнее, и Рики почувствовал облегчение, когда хозяин отвернулся, прекратив пялиться на него своими сверкающими большими глазами.
Уловив за спиной движение, Рики обернулся; но Филч мрачно глядел в сторону.
Тем временем ему протянули палочку, и Рики неохотно взял ее; но в этот раз вообще ничего не почувствовал.
— Вяз и струны души дракона, хлесткая, — благодушно прокомментировал хозяин. — Взмахните!
Рики взмахнул. Ничего.
— Ладно, — казалось, маг нисколько не удивился. — Тогда как насчет…
— Мистер Олливандер, — резко оборвал его Филч. — Директор дал мне совершенно определенные инструкции. Дайте ему какую-нибудь, и мы пойдем.
Рики растерялся. Что значит какую-нибудь? Мистер Поттер говорил, что правильно подобрать палочку очень важно. Но, похоже, продавец был солидарен с Филчем.
— Тогда — вот эту, — протянул он Рики обернутый пергаментом футляр. — Тринадцать дюймов, береза, шерсть единорога, мягкая. Семь сиклей, и учитесь хорошо.
Как бы там ни было, Рики был рад снова оказаться дома. Филч покинул его, не доходя до двери и не попрощавшись, и Рики мысленно подвел итоги. Впечатления от первого посещения мира магов были неоднозначны: с одной стороны, он далеко не скучал эти четыре часа; с другой, он накупил всякой ерунды, одежда дурацкая, люди чудные какие-то…
Все эти соображения он и высказал Диего и Люси Макарони.
— А может, я все-таки пойду в нормальную школу? — с надеждой спросил он вместо заключения.
Родители обменялись быстрыми улыбками.
— К сожалению, прямо сейчас это не получится, — хитро вздохнула мама.
— Честно говоря, мы и сами не в восторге от того, что ты туда идешь. Дело в том, что всех волшебников в обязательном порядке зачисляют в школу чародейства, Министерство магии строго следит за этим, — произнес папа. — Хотя неизвестно, надолгго ли ты там задержишься. Видишь ли, некоторых исключают — за нарушение правил, а ты у нас — чемпион!
До Рики начало доходить.
— Вот поэтому мы просили не говорить пока ничего Питу, — сказала мама. — Хотели вначале убедиться, что магия — это твое. Но тебе, похоже, не нравится. Так стоит ли посвящать его, за это могут модифицировать память.
— Ты все же поучись, попробуй, — посоветовал папа. — Помни, у тебя есть выбор: ты всегда можешь вернуться домой.
— Это мистер Филч, — сказал Рики, довольный, что знает хоть что-то, чего не знает противный мальчишка. — Он смотритель в «Хогвартсе».
— А-а, — протянул мальчик, — мне о нем брат рассказывал. Говорят, он невыносим.
— Похоже на правду, — неохотно согласился Рики; мальчишка ему не нравился. — Он помогает мне с покупками, не знаю, как сбежать.
— А почему ты с ним? Где твои родители? — с подозрением спросил мальчик.
— Дома, — коротко ответил Рики. — Они слишком заняты, чтоб шататься тут, и попросили директора прислать приглядеть за мной кого-нибудь, — он очень постарался засиять от важности.
Мальчишка хотел ответить, но мадам Малкин сказала: «Вот и готово, милый», стянула и движением палочки упаковала мантию, и Рики, радуясь поводу прекратить разговор, спрыгнул со стула.
— Ладно, увидимся в «Хогвартсе», — сказал Рики, отдал деньги и выбежал на улицу.
— Теперь — за палочкой, и наконец-то я от тебя отвяжусь! — радостно прошипел мистер Филч.
— Эй, Том! — разнеслось по всему Косому переулку. Рики сразу вспомнил, что так звали того старика из «Дырявого котла», и обернулся — интересно было посмотреть, как такой субъект появится на улице. Помотав головой и не найдя никого похожего, он вновь развернулся к Филчу.
— Что с Вами? — испуганно спросил Рики.
Филч задыхался, таращась на Рики выпученными глазами. Его руки тряслись, и он не выронил многочисленные пакеты только потому, что пальцы свело судорогой.
— Вам плохо, мистер Филч? — переспросил Рики.
Провожатого передернуло. Потом, очевидно справившись с собой, он проворчал «Надо будет сообщить директору» и резко отвернулся от мальчика. Рики пожал плечами, но разбираться в странностях магов у него желания не было. Он шел за спешащим Филчем, думая о том, что скоро вернется домой, и несколько дней нормальной жизни ему гарантированы.
— Вот, — Филч толкнул дверь магазина с потускневшей вывеской, — Олливандеры, волшебные палочки.
Внутри было темно, и никаких других покупателей. В больших немигающих глазах старика за прилавком при виде посетителей забегали странные огоньки.
— Ричард Макарони, — произнес он сурово. Голос звучал чуть глуховато.
Рики удивился, но подумал, что, возможно, Олливандер знает его имя, потому что знаком с Филчем и осведомлен о его задании.
— Что бы Вам такое предложить? — в раздумье замер пожилой продавец. Его голос стал приятнее, и Рики почувствовал облегчение, когда хозяин отвернулся, прекратив пялиться на него своими сверкающими большими глазами.
Уловив за спиной движение, Рики обернулся; но Филч мрачно глядел в сторону.
Тем временем ему протянули палочку, и Рики неохотно взял ее; но в этот раз вообще ничего не почувствовал.
— Вяз и струны души дракона, хлесткая, — благодушно прокомментировал хозяин. — Взмахните!
Рики взмахнул. Ничего.
— Ладно, — казалось, маг нисколько не удивился. — Тогда как насчет…
— Мистер Олливандер, — резко оборвал его Филч. — Директор дал мне совершенно определенные инструкции. Дайте ему какую-нибудь, и мы пойдем.
Рики растерялся. Что значит какую-нибудь? Мистер Поттер говорил, что правильно подобрать палочку очень важно. Но, похоже, продавец был солидарен с Филчем.
— Тогда — вот эту, — протянул он Рики обернутый пергаментом футляр. — Тринадцать дюймов, береза, шерсть единорога, мягкая. Семь сиклей, и учитесь хорошо.
Как бы там ни было, Рики был рад снова оказаться дома. Филч покинул его, не доходя до двери и не попрощавшись, и Рики мысленно подвел итоги. Впечатления от первого посещения мира магов были неоднозначны: с одной стороны, он далеко не скучал эти четыре часа; с другой, он накупил всякой ерунды, одежда дурацкая, люди чудные какие-то…
Все эти соображения он и высказал Диего и Люси Макарони.
— А может, я все-таки пойду в нормальную школу? — с надеждой спросил он вместо заключения.
Родители обменялись быстрыми улыбками.
— К сожалению, прямо сейчас это не получится, — хитро вздохнула мама.
— Честно говоря, мы и сами не в восторге от того, что ты туда идешь. Дело в том, что всех волшебников в обязательном порядке зачисляют в школу чародейства, Министерство магии строго следит за этим, — произнес папа. — Хотя неизвестно, надолгго ли ты там задержишься. Видишь ли, некоторых исключают — за нарушение правил, а ты у нас — чемпион!
До Рики начало доходить.
— Вот поэтому мы просили не говорить пока ничего Питу, — сказала мама. — Хотели вначале убедиться, что магия — это твое. Но тебе, похоже, не нравится. Так стоит ли посвящать его, за это могут модифицировать память.
— Ты все же поучись, попробуй, — посоветовал папа. — Помни, у тебя есть выбор: ты всегда можешь вернуться домой.
Страница 10 из 76