Фандом: Книжный магазин Блэка, Доктор Кто. Давайте представим, что Бернард Блэк постоянно сидит в своём магазине не просто так. У него для этого есть особая причина.
116 мин, 47 сек 1668
Стены же, до пожара обшитые деревянными панелями, были выкрашены простой белой краской.
Бернард провел по стенам ладонью. Они были холодные, на ощупь слегка влажные и точно каменные.
— Ну, и что дальше? — обратился он к голосу.
Голос не ответил.
— Я замерз! — воскликнул он. Это было правдой, потому что на Бернарде были только легкие пижамные штаны, а комната с белыми стенами никак в это позднеосеннее утро не отапливалась.
«Может, у Фрэн найдутся какие-нибудь тапки и кофта?» — подумал Бернард, забыв, что она уехала, и двинулся к двери.
— Бернард… Ты не мог бы…
— Что?
— Ты… не… мог… бы… сегодня… не… выходить? — все слова явно давались голосу с большим трудом.
— Почему?
— Снаружи… ты… сразу…
— Умру, — закончил Бернард фразу, когда пауза затянулась.
— Да, — согласился голос.
— Тебе что — плохо? — догадался Бернард.
— Да.
— Это из-за вчерашнего перемещения?
— Да.
— И что теперь?
— Ждать. Я попробую что-нибудь сделать.
— Это хорошо, но мне по-прежнему холодно.
Голос ничего на это не ответил.
Бернард понял, что голос не волнует проблема его согревания, но тут в центре комнаты на полу из ниоткуда появился какой-то разноцветный предмет. Бернард поднял его и увидел, что это ненормально длинный, но довольно узкий шерстяной шарф. Он обмотал им шею, попробовал прикрыть плечи — шарф был неудобный и очень колючий, но с ним было немного теплее.
— Спасибо, — проворчал Бернард. — Самая подходящая вещь! Хорошо еще, что это не кухонное полотенце!
Он некоторое время бестолково походил по комнате, а потом отошел в ее дальний угол, сел на пол, обнял руками колени и положил на них голову.
Жизнь в странном книжном магазине казалась Бернарду пребыванием в тюрьме, но сейчас, когда его мир сузился до размеров одной холодной комнаты, ему стало по-настоящему страшно. Сколько он так протянет? Что конкретно случится, если он попробует выйти? Да, голос утверждал, что он умрет. Но будет ли его смерть быстрой и безболезненной или долгой и мучительной? Он пытался отрешиться от всего и не думать о том, что ему одиноко, холодно и хочется пить, но чувствовал — сейчас его разум никто не контролирует, и поток мыслей, до этого скованный долгое время неизвестной силой, несется совершенно свободно.
Через четыре часа, когда дрожащий от холода Бернард уже почти решил, что рискнет выйти наружу и дойти хотя бы до магазина Фрэн, в дверь кто-то требовательно постучал.
Бернард тяжело поднялся.
— Кто там? — спросил он.
— Откройте, полиция!
Бернард немного приоткрыл дверь.
— Бернард Блэк? — скорее утвердительно, чем вопросительно сказал стоящий за дверью крепкий мужчина лет сорока.
— Да. Что случилось?
— Детектив-сержант Томпсон, — представился полицейский, предъявив удостоверение. — Я провожу расследование причин возникновения пожара, который произошел в этом квартале вчера вечером.
— Я ничего не знаю о его причинах. Я спал, когда все началось, и понятия не имею, как это все случилось, — протараторил Бернард, так и не впуская полицейского внутрь.
— Я и не утверждаю, что вы что-то знаете. Я просто собираю показания. Разрешите войти, — настойчиво проговорил полицейский и, пока Бернард не успел возразить, оттеснил его, толкнул дверь и вошел в магазин.
Бернард судорожно попытался придумать, как объяснить полицейскому, что на месте книжного магазина оказалась пустая белая комната, но ничего правдоподобного сходу сочинить не получалось.
«Интересно, а она может залезть к нему в голову?» — задал себе вопрос Бернард, закрыл дверь и прошел вслед за полицейским.
— Да… — протянул Томпсон, — круто вас… задело. А снаружи вроде все нормально.
Бернард увидел, что он и полицейский теперь находятся в его обычном книжном магазине, который был сильно поврежден пожаром — на мокром полу везде валялись обугленные книги и плакаты, стеллажи, стены и потолок были полностью закопчены, а телефонный аппарат на столе оплавился.
— Как же вы спаслись? — спросил полицейский.
— Выскочил в чем был из окна спальни и ждал на улице, пока все потушат, — ответил Бернард. — Давайте побыстрее закончим с формальностями, мне еще все это, — он махнул рукой, — разгребать.
Полицейский достал из папки несколько листов бумаги, ловко держа ее на весу, записал показания Бернарда и, пожелав удачи с уборкой и выплатой страховки, удалился.
— Ты никогда не перестанешь меня удивлять, — обратился Бернард к магазину, закрывая за полицейским дверь. — Только я даже представить не могу, сколько сил и времени потребуется, чтобы навести здесь порядок! Мне будет нужен помощник!
Бернард провел по стенам ладонью. Они были холодные, на ощупь слегка влажные и точно каменные.
— Ну, и что дальше? — обратился он к голосу.
Голос не ответил.
— Я замерз! — воскликнул он. Это было правдой, потому что на Бернарде были только легкие пижамные штаны, а комната с белыми стенами никак в это позднеосеннее утро не отапливалась.
«Может, у Фрэн найдутся какие-нибудь тапки и кофта?» — подумал Бернард, забыв, что она уехала, и двинулся к двери.
— Бернард… Ты не мог бы…
— Что?
— Ты… не… мог… бы… сегодня… не… выходить? — все слова явно давались голосу с большим трудом.
— Почему?
— Снаружи… ты… сразу…
— Умру, — закончил Бернард фразу, когда пауза затянулась.
— Да, — согласился голос.
— Тебе что — плохо? — догадался Бернард.
— Да.
— Это из-за вчерашнего перемещения?
— Да.
— И что теперь?
— Ждать. Я попробую что-нибудь сделать.
— Это хорошо, но мне по-прежнему холодно.
Голос ничего на это не ответил.
Бернард понял, что голос не волнует проблема его согревания, но тут в центре комнаты на полу из ниоткуда появился какой-то разноцветный предмет. Бернард поднял его и увидел, что это ненормально длинный, но довольно узкий шерстяной шарф. Он обмотал им шею, попробовал прикрыть плечи — шарф был неудобный и очень колючий, но с ним было немного теплее.
— Спасибо, — проворчал Бернард. — Самая подходящая вещь! Хорошо еще, что это не кухонное полотенце!
Он некоторое время бестолково походил по комнате, а потом отошел в ее дальний угол, сел на пол, обнял руками колени и положил на них голову.
Жизнь в странном книжном магазине казалась Бернарду пребыванием в тюрьме, но сейчас, когда его мир сузился до размеров одной холодной комнаты, ему стало по-настоящему страшно. Сколько он так протянет? Что конкретно случится, если он попробует выйти? Да, голос утверждал, что он умрет. Но будет ли его смерть быстрой и безболезненной или долгой и мучительной? Он пытался отрешиться от всего и не думать о том, что ему одиноко, холодно и хочется пить, но чувствовал — сейчас его разум никто не контролирует, и поток мыслей, до этого скованный долгое время неизвестной силой, несется совершенно свободно.
Через четыре часа, когда дрожащий от холода Бернард уже почти решил, что рискнет выйти наружу и дойти хотя бы до магазина Фрэн, в дверь кто-то требовательно постучал.
Бернард тяжело поднялся.
— Кто там? — спросил он.
— Откройте, полиция!
Бернард немного приоткрыл дверь.
— Бернард Блэк? — скорее утвердительно, чем вопросительно сказал стоящий за дверью крепкий мужчина лет сорока.
— Да. Что случилось?
— Детектив-сержант Томпсон, — представился полицейский, предъявив удостоверение. — Я провожу расследование причин возникновения пожара, который произошел в этом квартале вчера вечером.
— Я ничего не знаю о его причинах. Я спал, когда все началось, и понятия не имею, как это все случилось, — протараторил Бернард, так и не впуская полицейского внутрь.
— Я и не утверждаю, что вы что-то знаете. Я просто собираю показания. Разрешите войти, — настойчиво проговорил полицейский и, пока Бернард не успел возразить, оттеснил его, толкнул дверь и вошел в магазин.
Бернард судорожно попытался придумать, как объяснить полицейскому, что на месте книжного магазина оказалась пустая белая комната, но ничего правдоподобного сходу сочинить не получалось.
«Интересно, а она может залезть к нему в голову?» — задал себе вопрос Бернард, закрыл дверь и прошел вслед за полицейским.
— Да… — протянул Томпсон, — круто вас… задело. А снаружи вроде все нормально.
Бернард увидел, что он и полицейский теперь находятся в его обычном книжном магазине, который был сильно поврежден пожаром — на мокром полу везде валялись обугленные книги и плакаты, стеллажи, стены и потолок были полностью закопчены, а телефонный аппарат на столе оплавился.
— Как же вы спаслись? — спросил полицейский.
— Выскочил в чем был из окна спальни и ждал на улице, пока все потушат, — ответил Бернард. — Давайте побыстрее закончим с формальностями, мне еще все это, — он махнул рукой, — разгребать.
Полицейский достал из папки несколько листов бумаги, ловко держа ее на весу, записал показания Бернарда и, пожелав удачи с уборкой и выплатой страховки, удалился.
— Ты никогда не перестанешь меня удивлять, — обратился Бернард к магазину, закрывая за полицейским дверь. — Только я даже представить не могу, сколько сил и времени потребуется, чтобы навести здесь порядок! Мне будет нужен помощник!
Страница 10 из 33