Фандом: Гарри Поттер. На самом деле в жизни все просто, но они любят квесты.
156 мин, 36 сек 5339
Сейчас полученное знание оказалось весьма кстати.
Не дойдя всего пары шагов до гобелена, прикрывавшего выход из коридора, Гермиона услышала голос человека, которого хотела встретить сейчас меньше всего на свете:
— Ну, и что все это значит? — Тон Снейпа был почти нормальным. Вот как он, значит, разговаривает со своими змеенышами, когда никто не слышит!
— Мы не пойдем на Чары, сэр, — послышался уставший, но твердый голос Малфой.
«Минус двадцать баллов со Слизерина», — мрачно подумала про себя Гермиона.
— С какой это стати?
— Грейнджер… — начала одна из близняшек Булстроуд.
— Профессор Грейнджер, не забывайте об этом! — эта фраза заставила невольную слушательницу улыбнуться. Сколько раз она сама поправляла однокурсников! Мысль о том, что у нее и Люси есть много общего, неожиданно возникшая в голове, обосновалась там довольно надежно.
— Профессор Грейнджер, — послушно исправилась Маргарет Булстроуд, — выгнала Люси с занятий без причины. Мы протестуем.
Гермиона закусила губу и с отчаянием стукнулась затылком о стену.
Вот и все. Карьера закончилась, так и не начавшись. Можно сколько угодно рассуждать о невозможности преподавать без наказания, о невыносимости нынешних учащихся… Правда остается правдой: она не справилась с ситуацией как преподаватель, только и всего. Не имела право выгонять ученицу, не имела права давать волю эмоциям.
Учителя, если разобраться, вообще существа бесправные, не лучше домовых эльфов.
Пора паковать чемоданы и возвращаться в свое родное болото. Может, получить диплом колдомедика? Она ведь знает много полезных заклятий… Швы, опять же, умеет накладывать. Можно просто продемонстрировать шею Снейпа…
— Господа, вы успешно проспали войну? — А вот теперь действительно голос Снейпа. — Наказание без причины — это Круцио за неправильное, с точки зрения Министерства, происхождение. Демонстрация власти без права на нее. Мелочное наслаждение от угнетения более слабых. Незаслуженное наказание — это выписывание строчек собственной кровью лишь за то, что ты хотел научиться защищать себя.
Гермиона непроизвольно поежилась. В чужом исполнении ее кошмары были куда более страшными. Вероятно, студенты тоже прониклись, потому что из-за гобелена не доносилось ни звука. Она совсем уже было собралась уходить, решив отложить проповедь на потом, как вдруг Снейп сказал:
— Даже если забыть о том, что профессор Грейнджер не просто человек с улицы, а одна из тех, кто подарил вам возможность жить, учиться и работать в сравнительно нормальной стране, она — преподаватель, а значит, ее слово — закон. Всем понятно? Мисс Малфой, особенно вас касается.
Люси пробурчала что-то неразборчивое. Преподавательница Чар даже могла себе представить, как девушка, недовольно скривив уголок рта, рассматривает свои ногти.
— Замечательно. Профессор Грейнджер, выходите.
Наверное, в нее попала молния или заклинание. Иначе почему она остолбенела, как Лотова жена, не в силах сдвинуться с места? Почему перед глазами непонятная пелена и все, что ей доступно, — открывать и закрывать рот, как рыба, выброшенная на берег?
Все это время он знал.
С трудом заставив себя двигаться, она откинула гобелен и шагнула в гостиную Слизерина. Под перекрестными взглядами пятикурсников она почувствовала себя, словно Петтигрю в Визжащей хижине между Поттером, Блэком и Люпином.
— Мне пришлось воспользоваться этим ходом, чтобы не привлекать дирекцию, — наконец сказала Грейнджер. Пароли ко всем гостиным действительно знала только МакГонагалл. — Я искала вас, чтобы объясниться.
— Главное, не оправдывайтесь, — хмыкнул Снейп. — Мисс Малфой вполне заслужила наказание, не так ли?
— Вероятно, сэр, — Люси оторвала взгляд от ногтей, с легким пренебрежением посмотрела на декана. — Если вы так считаете.
Гермиона неожиданно поняла: нужно признать, что они взрослые.
— Я не буду оправдываться. Просто я считаю, мисс Малфой, что мы обе виноваты в случившемся. Не хочу выяснять, зачем вам понадобилось выпускать боггарта на моем уроке…
— Да не для вас я его принесла, неужели непонятно! — глотая слова, перебила Люси.
— Тот, кому мы готовили этот… «сюрприз», так сказать… его заслужил, — фыркнул Грегори Лим.
Грейнджер и Снейп переглянулись. «Ничего не понимаю!» — говорили ее глаза, закушенная губа. Он слегка пожал плечами:«Я тоже понял не больше вашего».
— А я вот с удовольствием бы послушал, — поднял бровь профессор. — И кому же мой прекрасный пятый курс готовил такой веселый сюрприз?
Гермиона внимательно рассматривала студентов по очереди, словно увидев их впервые. В своей гостиной они почти не прятали эмоций, их лица были совсем иными.
И Люси Малфой, упорно гипнотизирующая свои туфли, разрывающаяся между желанием все рассказать декану и сохранить тайну, ни капли не была похожа на кузину лорда Драко Малфоя.
Не дойдя всего пары шагов до гобелена, прикрывавшего выход из коридора, Гермиона услышала голос человека, которого хотела встретить сейчас меньше всего на свете:
— Ну, и что все это значит? — Тон Снейпа был почти нормальным. Вот как он, значит, разговаривает со своими змеенышами, когда никто не слышит!
— Мы не пойдем на Чары, сэр, — послышался уставший, но твердый голос Малфой.
«Минус двадцать баллов со Слизерина», — мрачно подумала про себя Гермиона.
— С какой это стати?
— Грейнджер… — начала одна из близняшек Булстроуд.
— Профессор Грейнджер, не забывайте об этом! — эта фраза заставила невольную слушательницу улыбнуться. Сколько раз она сама поправляла однокурсников! Мысль о том, что у нее и Люси есть много общего, неожиданно возникшая в голове, обосновалась там довольно надежно.
— Профессор Грейнджер, — послушно исправилась Маргарет Булстроуд, — выгнала Люси с занятий без причины. Мы протестуем.
Гермиона закусила губу и с отчаянием стукнулась затылком о стену.
Вот и все. Карьера закончилась, так и не начавшись. Можно сколько угодно рассуждать о невозможности преподавать без наказания, о невыносимости нынешних учащихся… Правда остается правдой: она не справилась с ситуацией как преподаватель, только и всего. Не имела право выгонять ученицу, не имела права давать волю эмоциям.
Учителя, если разобраться, вообще существа бесправные, не лучше домовых эльфов.
Пора паковать чемоданы и возвращаться в свое родное болото. Может, получить диплом колдомедика? Она ведь знает много полезных заклятий… Швы, опять же, умеет накладывать. Можно просто продемонстрировать шею Снейпа…
— Господа, вы успешно проспали войну? — А вот теперь действительно голос Снейпа. — Наказание без причины — это Круцио за неправильное, с точки зрения Министерства, происхождение. Демонстрация власти без права на нее. Мелочное наслаждение от угнетения более слабых. Незаслуженное наказание — это выписывание строчек собственной кровью лишь за то, что ты хотел научиться защищать себя.
Гермиона непроизвольно поежилась. В чужом исполнении ее кошмары были куда более страшными. Вероятно, студенты тоже прониклись, потому что из-за гобелена не доносилось ни звука. Она совсем уже было собралась уходить, решив отложить проповедь на потом, как вдруг Снейп сказал:
— Даже если забыть о том, что профессор Грейнджер не просто человек с улицы, а одна из тех, кто подарил вам возможность жить, учиться и работать в сравнительно нормальной стране, она — преподаватель, а значит, ее слово — закон. Всем понятно? Мисс Малфой, особенно вас касается.
Люси пробурчала что-то неразборчивое. Преподавательница Чар даже могла себе представить, как девушка, недовольно скривив уголок рта, рассматривает свои ногти.
— Замечательно. Профессор Грейнджер, выходите.
Наверное, в нее попала молния или заклинание. Иначе почему она остолбенела, как Лотова жена, не в силах сдвинуться с места? Почему перед глазами непонятная пелена и все, что ей доступно, — открывать и закрывать рот, как рыба, выброшенная на берег?
Все это время он знал.
С трудом заставив себя двигаться, она откинула гобелен и шагнула в гостиную Слизерина. Под перекрестными взглядами пятикурсников она почувствовала себя, словно Петтигрю в Визжащей хижине между Поттером, Блэком и Люпином.
— Мне пришлось воспользоваться этим ходом, чтобы не привлекать дирекцию, — наконец сказала Грейнджер. Пароли ко всем гостиным действительно знала только МакГонагалл. — Я искала вас, чтобы объясниться.
— Главное, не оправдывайтесь, — хмыкнул Снейп. — Мисс Малфой вполне заслужила наказание, не так ли?
— Вероятно, сэр, — Люси оторвала взгляд от ногтей, с легким пренебрежением посмотрела на декана. — Если вы так считаете.
Гермиона неожиданно поняла: нужно признать, что они взрослые.
— Я не буду оправдываться. Просто я считаю, мисс Малфой, что мы обе виноваты в случившемся. Не хочу выяснять, зачем вам понадобилось выпускать боггарта на моем уроке…
— Да не для вас я его принесла, неужели непонятно! — глотая слова, перебила Люси.
— Тот, кому мы готовили этот… «сюрприз», так сказать… его заслужил, — фыркнул Грегори Лим.
Грейнджер и Снейп переглянулись. «Ничего не понимаю!» — говорили ее глаза, закушенная губа. Он слегка пожал плечами:«Я тоже понял не больше вашего».
— А я вот с удовольствием бы послушал, — поднял бровь профессор. — И кому же мой прекрасный пятый курс готовил такой веселый сюрприз?
Гермиона внимательно рассматривала студентов по очереди, словно увидев их впервые. В своей гостиной они почти не прятали эмоций, их лица были совсем иными.
И Люси Малфой, упорно гипнотизирующая свои туфли, разрывающаяся между желанием все рассказать декану и сохранить тайну, ни капли не была похожа на кузину лорда Драко Малфоя.
Страница 13 из 47