Фандом: Книжный магазин Блэка. Всегда соблюдайте английские законы, даже если они немного странные.
26 мин, 9 сек 8096
— Вам посылка!
В один погожий вечер понедельника на пороге книжного магазина «Black Books» возник жизнерадостный почтальон. Лицо хозяина магазина тут же скривилось неповторимым образом: словно у него была аллергия на радость и жизнь в совокупности.
— Мэнни! — позвал он своего помощника. — Мэнни, посылка!
— Бернард, я занят, — донеслось откуда-то из глубины.
— Чем ты можешь быть занят? Опять ставишь книги на место? Оставь их в покое, — посоветовал он и обратился к почтальону: — Можете бросить посылку. Где угодно.
— Сожалею, сэр, но мне нужна подпись получателя.
Бернард скривился сильнее:
— Мэнни! Ты же получаешь здесь зарплату?
Ответ «да» прозвучал немного вопросительно и тут же растворился в книжной пыли.
— Тогда вылези оттуда и распишись здесь, — прокричал Бернард.
Затем он вылил остатки вина в бокал, запустил бутылку куда-то за спину и перевернул страницу книги, которую читал, с видом человека, только что устранившего все проблемы.
— Не могу! — отозвался Мэнни. — Я покрываю лаком новый стеллаж.
— А я работаю над каталогом книг, изданных в тысяча девятьсот шестьдесят третьем году издательством «Британская национальная»… — Бернард прищурился, пытаясь разобрать, что было написано на обложке книги. — Что-то там. Очень редкое издательство! Ты хоть раз о таком слышал?
— Нет, — ответил Мэнни.
— И я не слышал, — заявил Бернард, взял лист бумаги и написал на нём цифру один.
— Я тоже не слышал, — улыбнулся почтальон.
— А вам придется подождать, — резюмировал Бернард.
— Хорошо, — ответил тот. — Я почитаю что-нибудь.
Он поставил посылку, сел на диван и взял книгу.
Бернард хмуро поглядывал на него через стекло бокала, ёрзал на стуле, яростно переворачивал страницы книги, курил и бесконечно сожалел, что припасенное вчера вино уже выпито, а новое ещё не припасено.
— Ладно! На сегодня хватит! — не выдержал он. — Дайте сюда посылку. Где надо расписаться?
— Одну минуточку.
Почтальон неторопливо дочитал книгу и положил на место. Бернард, сам того не подозревая, начал желать его смерти.
— Вот здесь, мистер Бьянко, — он протянул документ.
— Нет-нет-нет! Вы всё перепутали, — замахал руками Бернард. — Мистер Бьянко — там, — он указал в сторону стеллажей. — А здесь мистер Блэк.
— В таком случае, мне нужна подпись мистера Бьянко, потому что посылка адресована именно ему.
— Мэнни! — разозлился Бернард и отправился за ним.
Почтальон пожал плечами и снова сел на диван, однако тут же вскочил, напуганный резким криком. Немедленно перед ним возник Мэнни в маске, перчатках и халате, больше похожий на работника химической лаборатории, чем на продавца в книжном магазине.
— Я не могу так работать, — жаловался он. — Ты постоянно мне мешаешь. «Мэнни, принеси то! Мэнни, подай это!»
Бернард появился вслед за ним, неистово кривляясь.
— Распишитесь здесь, — неуверенно протянул форму почтальон.
Мэнни замер, осознав некоторое свое затруднение. В одной руке он держал банку лака, в другой — кисточку. Он бы так и мотал головой, переводя взгляд с одной руки на другую, если бы не вмешался Бернард:
— О, Пресвятые отцы, отдай мне это!
И попытался попытался забрать у него лак и кисточку, но перчатки Мэнни намертво приклеились к ним. Бернард тянул изо всех сил, пока, наконец, и кисточка, и перчатки не оказались у него в руках. Лак под действием такого решительного напора выплеснулся прямо на рукав многострадального пиджака Бернарда.
— Черт! — выругался он. — Ты покупал эту гадость, чтобы покрыть ею полки или мою одежду? Я терпеть не могу лакированные вещи!
— Посылка! — вспомнил Мэнни, чтобы сменить тему.
Почтальон, тихо пятившийся к двери, подпрыгнул, словно его застали на месте преступления.
— Где я должен расписаться? — интересовался Мэнни, пока Бернард размахивал руками, пытаясь стряхнуть лак со своего рукава.
Мэнни нацарапал свои инициалы, и через пару секунд почтальон, наконец, исчез незамеченным, тихо поклявшись никогда больше не переступать порог этого магазина.
Бернард перемазался с головы до ног:
— И как мне теперь вернуть свой изначальный вид?
— Поверь, он был немногим лучше, — отмахнулся Мэнни, осторожно открывая посылку. — Но если тебе так хочется — возьми растворитель.
В коробке оказались аккуратно сложенные книги, пара атласов и куча бумаг. Но для Мэнни это были сокровища, потому что лицо его озарилось счастьем, а в глазах блеснули слезы. Хотя второе могло быть обусловлено едким запахом растворителя, которым Бернард щедро поливал себя.
— Книги?! — удивился он. — Кто догадался прислать тебе книги? Они что, не знают, что ты работаешь в книжном магазине? Здесь и без того полным-полно книг!
В один погожий вечер понедельника на пороге книжного магазина «Black Books» возник жизнерадостный почтальон. Лицо хозяина магазина тут же скривилось неповторимым образом: словно у него была аллергия на радость и жизнь в совокупности.
— Мэнни! — позвал он своего помощника. — Мэнни, посылка!
— Бернард, я занят, — донеслось откуда-то из глубины.
— Чем ты можешь быть занят? Опять ставишь книги на место? Оставь их в покое, — посоветовал он и обратился к почтальону: — Можете бросить посылку. Где угодно.
— Сожалею, сэр, но мне нужна подпись получателя.
Бернард скривился сильнее:
— Мэнни! Ты же получаешь здесь зарплату?
Ответ «да» прозвучал немного вопросительно и тут же растворился в книжной пыли.
— Тогда вылези оттуда и распишись здесь, — прокричал Бернард.
Затем он вылил остатки вина в бокал, запустил бутылку куда-то за спину и перевернул страницу книги, которую читал, с видом человека, только что устранившего все проблемы.
— Не могу! — отозвался Мэнни. — Я покрываю лаком новый стеллаж.
— А я работаю над каталогом книг, изданных в тысяча девятьсот шестьдесят третьем году издательством «Британская национальная»… — Бернард прищурился, пытаясь разобрать, что было написано на обложке книги. — Что-то там. Очень редкое издательство! Ты хоть раз о таком слышал?
— Нет, — ответил Мэнни.
— И я не слышал, — заявил Бернард, взял лист бумаги и написал на нём цифру один.
— Я тоже не слышал, — улыбнулся почтальон.
— А вам придется подождать, — резюмировал Бернард.
— Хорошо, — ответил тот. — Я почитаю что-нибудь.
Он поставил посылку, сел на диван и взял книгу.
Бернард хмуро поглядывал на него через стекло бокала, ёрзал на стуле, яростно переворачивал страницы книги, курил и бесконечно сожалел, что припасенное вчера вино уже выпито, а новое ещё не припасено.
— Ладно! На сегодня хватит! — не выдержал он. — Дайте сюда посылку. Где надо расписаться?
— Одну минуточку.
Почтальон неторопливо дочитал книгу и положил на место. Бернард, сам того не подозревая, начал желать его смерти.
— Вот здесь, мистер Бьянко, — он протянул документ.
— Нет-нет-нет! Вы всё перепутали, — замахал руками Бернард. — Мистер Бьянко — там, — он указал в сторону стеллажей. — А здесь мистер Блэк.
— В таком случае, мне нужна подпись мистера Бьянко, потому что посылка адресована именно ему.
— Мэнни! — разозлился Бернард и отправился за ним.
Почтальон пожал плечами и снова сел на диван, однако тут же вскочил, напуганный резким криком. Немедленно перед ним возник Мэнни в маске, перчатках и халате, больше похожий на работника химической лаборатории, чем на продавца в книжном магазине.
— Я не могу так работать, — жаловался он. — Ты постоянно мне мешаешь. «Мэнни, принеси то! Мэнни, подай это!»
Бернард появился вслед за ним, неистово кривляясь.
— Распишитесь здесь, — неуверенно протянул форму почтальон.
Мэнни замер, осознав некоторое свое затруднение. В одной руке он держал банку лака, в другой — кисточку. Он бы так и мотал головой, переводя взгляд с одной руки на другую, если бы не вмешался Бернард:
— О, Пресвятые отцы, отдай мне это!
И попытался попытался забрать у него лак и кисточку, но перчатки Мэнни намертво приклеились к ним. Бернард тянул изо всех сил, пока, наконец, и кисточка, и перчатки не оказались у него в руках. Лак под действием такого решительного напора выплеснулся прямо на рукав многострадального пиджака Бернарда.
— Черт! — выругался он. — Ты покупал эту гадость, чтобы покрыть ею полки или мою одежду? Я терпеть не могу лакированные вещи!
— Посылка! — вспомнил Мэнни, чтобы сменить тему.
Почтальон, тихо пятившийся к двери, подпрыгнул, словно его застали на месте преступления.
— Где я должен расписаться? — интересовался Мэнни, пока Бернард размахивал руками, пытаясь стряхнуть лак со своего рукава.
Мэнни нацарапал свои инициалы, и через пару секунд почтальон, наконец, исчез незамеченным, тихо поклявшись никогда больше не переступать порог этого магазина.
Бернард перемазался с головы до ног:
— И как мне теперь вернуть свой изначальный вид?
— Поверь, он был немногим лучше, — отмахнулся Мэнни, осторожно открывая посылку. — Но если тебе так хочется — возьми растворитель.
В коробке оказались аккуратно сложенные книги, пара атласов и куча бумаг. Но для Мэнни это были сокровища, потому что лицо его озарилось счастьем, а в глазах блеснули слезы. Хотя второе могло быть обусловлено едким запахом растворителя, которым Бернард щедро поливал себя.
— Книги?! — удивился он. — Кто догадался прислать тебе книги? Они что, не знают, что ты работаешь в книжном магазине? Здесь и без того полным-полно книг!
Страница 1 из 8