Фандом: Гарри Поттер. Гарри Поттер выбрал необычный подарок на день рождения Драко Малфоя.
25 мин, 11 сек 1099
— Так вот почему ты на третьем курсе был полной задницей и так злорадствовал из-за казни Клювокрыла, — Гарри, чуть отстранив от себя Драко, соскочил с подоконника, на котором до сих пор сидел, и, продолжая обниматься, направился к постели. Его жадно блестевшие глаза выдавали все коварные планы на ближайшее время, роившиеся у него в голове.
— Я вообще птиц с трудом теперь переношу, — признался Драко, послушно подчиняясь нежным рукам партнера. — А насчет «Мунго» ты в самом деле подумай, пока отец не выбрал тебе более неприятное наказание за издевательство над его павлинами, — все же заметил он чуть ли не серьезно.
Спустя полчаса Поттер, удовлетворенно улыбаясь и разглядывая шелковый полог над кроватью, продолжил разговор с того же места, будто и не прерывался для занятий, более приятных для тела и души. Драко растянулся на постели рядом с ним и решал — еще немного подремать или все же спуститься в гостиную на завтрак, чтобы выяснить, насколько сердит отец. Вариант со сном уверенно выигрывал.
— Значит, предлагаешь мне отправиться в Мунго? Ты же составишь мне компанию? — заметив прикрытые глаза Драко, Гарри, не дожидаясь, сам себе ответил: — Конечно составишь. Куда ты денешься от своего любопытства… Уговорил — я подумаю над твоим предложением, — пообещал он, касаясь губ Драко легким поцелуем. — А скажи-ка мне, что бы ты хотел получить в подарок на день рождения? — этот вопрос занимал Гарри уже вторую неделю, а времени до торжества оставалось все меньше и меньше, поэтому он решил спросить напрямик.
— Если я скажу, то мне потом будет неинтересно, — сонно проговорил Драко. — Так что, Поттер, придется тебе самому помучиться над этим вопросом.
— Самому так самому. Только потом не обижайся, что ты хотел что-то другое, — заметил Гарри, поднимаясь с кровати и намереваясь отправиться на работу — Министерство ждало своего героя.
Через пару дней Поттер сидел в кабинете министра и каялся в своих просчетах.
— Вот, поверишь, я же в самом деле не знал, что нельзя птиц чарами щекотать. А теперь они ходят по вольеру такие облезшие — даже мне их жалко… Хотя порой становится смешно, — Гарри не сдержался от хулиганистой улыбки. — Пострадавшие павлины пытаются свои хвосты распускать, а там такое убожество… — он покачал головой.
— Но они хоть больше не мешают вам спать? — Кингсли тоже посмеивался над приключениями незадачливого Гарри, который до сих пор ухитрялся постоянно попадать в переделки. В последний год Поттер стал для Кингсли кем-то вроде сына — и за советом, и поплакаться на неудачи Гарри прибегал именно к нему, как-то постепенно отдалившись от своих прежних друзей.
— Не мешают, но не потому, что осознали собственную неправоту. Их заперли в вольере и интенсивно лечат — без этого павлины, оказывается, могут даже умереть из-за потери большого количества перьев, — Гарри поделился новыми знаниями о птичьей природе. — Только мне теперь перед Люциусом неудобно — он же павлинов любит чуть ли не сильнее жены и сына. Драко рассказывал, что у них раньше было три дюжины таких птиц, так Волдеморт посчитал их настырными крикунами — в чем я с прискорбием вынужден с ним согласиться. Одним словом, перебил он павлинов тогда, всех до одного. Так Люциус неделю ходил в трауре. В общем, сейчас вот думаю, как загладить вину перед Люциусом — он ведь как-никак отец Драко, да и наставник он толковый, правду-то некуда девать.
— У меня есть кое-что… — Кингсли полез в ящик стола. — Ты давно просил меня об этом, — он достал пергамент, перевязанный синей лентой с печатью, и передал его Гарри. — Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы Люциус простил тебе «стрельбу по павлинам».
— Оу! Послабление наказания! — Поттер внимательно прочел документ. — Домашний арест отменен, и мистеру Малфою разрешено покидать место жительства. А на колдовстве пока ограничения не сняли. Но это и понятно — пусть благодарит, что вообще не запретили применять магию, — прокомментировал он. — Отлично — за это он мне простит своих ощипанных птиц и перестанет ежедневно напоминать про «Мунго», — помолчав минутку, Гарри довольно покивал головой собственным мыслям. — Кингсли, а скажи мне — Люциус может и за границу теперь выехать? Ведь отдельно не было никаких запретов, и сейчас ни о чем таком не упомянули, — он постучал по пергаменту в руках.
— Хоть на Луну, — подтвердил его догадку Кингсли. — В пределах магической Британии он не имеет права колдовать в полной мере. Все. Больше никаких ограничений. А что ты задумал?
— Подпишешь мне разрешение на портключ до Парамарибо? На четверых, — Гарри подобострастно улыбнулся — уроки Люциуса не прошли напрасно.
— Что ты забыл в Суринаме? Там и наших-то — раз два и обчелся, — Кингсли удивился странной просьбе.
— Хочу устроить экскурсию для Малфоев в качестве извинения за нападение на птичек. Не жадничай, я оплачу из своего кармана, мне не нужен дипломатический портключ — дай санкцию на обычный, — Гарри уже предвкушал развлечение.
— Я вообще птиц с трудом теперь переношу, — признался Драко, послушно подчиняясь нежным рукам партнера. — А насчет «Мунго» ты в самом деле подумай, пока отец не выбрал тебе более неприятное наказание за издевательство над его павлинами, — все же заметил он чуть ли не серьезно.
Спустя полчаса Поттер, удовлетворенно улыбаясь и разглядывая шелковый полог над кроватью, продолжил разговор с того же места, будто и не прерывался для занятий, более приятных для тела и души. Драко растянулся на постели рядом с ним и решал — еще немного подремать или все же спуститься в гостиную на завтрак, чтобы выяснить, насколько сердит отец. Вариант со сном уверенно выигрывал.
— Значит, предлагаешь мне отправиться в Мунго? Ты же составишь мне компанию? — заметив прикрытые глаза Драко, Гарри, не дожидаясь, сам себе ответил: — Конечно составишь. Куда ты денешься от своего любопытства… Уговорил — я подумаю над твоим предложением, — пообещал он, касаясь губ Драко легким поцелуем. — А скажи-ка мне, что бы ты хотел получить в подарок на день рождения? — этот вопрос занимал Гарри уже вторую неделю, а времени до торжества оставалось все меньше и меньше, поэтому он решил спросить напрямик.
— Если я скажу, то мне потом будет неинтересно, — сонно проговорил Драко. — Так что, Поттер, придется тебе самому помучиться над этим вопросом.
— Самому так самому. Только потом не обижайся, что ты хотел что-то другое, — заметил Гарри, поднимаясь с кровати и намереваясь отправиться на работу — Министерство ждало своего героя.
Через пару дней Поттер сидел в кабинете министра и каялся в своих просчетах.
— Вот, поверишь, я же в самом деле не знал, что нельзя птиц чарами щекотать. А теперь они ходят по вольеру такие облезшие — даже мне их жалко… Хотя порой становится смешно, — Гарри не сдержался от хулиганистой улыбки. — Пострадавшие павлины пытаются свои хвосты распускать, а там такое убожество… — он покачал головой.
— Но они хоть больше не мешают вам спать? — Кингсли тоже посмеивался над приключениями незадачливого Гарри, который до сих пор ухитрялся постоянно попадать в переделки. В последний год Поттер стал для Кингсли кем-то вроде сына — и за советом, и поплакаться на неудачи Гарри прибегал именно к нему, как-то постепенно отдалившись от своих прежних друзей.
— Не мешают, но не потому, что осознали собственную неправоту. Их заперли в вольере и интенсивно лечат — без этого павлины, оказывается, могут даже умереть из-за потери большого количества перьев, — Гарри поделился новыми знаниями о птичьей природе. — Только мне теперь перед Люциусом неудобно — он же павлинов любит чуть ли не сильнее жены и сына. Драко рассказывал, что у них раньше было три дюжины таких птиц, так Волдеморт посчитал их настырными крикунами — в чем я с прискорбием вынужден с ним согласиться. Одним словом, перебил он павлинов тогда, всех до одного. Так Люциус неделю ходил в трауре. В общем, сейчас вот думаю, как загладить вину перед Люциусом — он ведь как-никак отец Драко, да и наставник он толковый, правду-то некуда девать.
— У меня есть кое-что… — Кингсли полез в ящик стола. — Ты давно просил меня об этом, — он достал пергамент, перевязанный синей лентой с печатью, и передал его Гарри. — Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы Люциус простил тебе «стрельбу по павлинам».
— Оу! Послабление наказания! — Поттер внимательно прочел документ. — Домашний арест отменен, и мистеру Малфою разрешено покидать место жительства. А на колдовстве пока ограничения не сняли. Но это и понятно — пусть благодарит, что вообще не запретили применять магию, — прокомментировал он. — Отлично — за это он мне простит своих ощипанных птиц и перестанет ежедневно напоминать про «Мунго», — помолчав минутку, Гарри довольно покивал головой собственным мыслям. — Кингсли, а скажи мне — Люциус может и за границу теперь выехать? Ведь отдельно не было никаких запретов, и сейчас ни о чем таком не упомянули, — он постучал по пергаменту в руках.
— Хоть на Луну, — подтвердил его догадку Кингсли. — В пределах магической Британии он не имеет права колдовать в полной мере. Все. Больше никаких ограничений. А что ты задумал?
— Подпишешь мне разрешение на портключ до Парамарибо? На четверых, — Гарри подобострастно улыбнулся — уроки Люциуса не прошли напрасно.
— Что ты забыл в Суринаме? Там и наших-то — раз два и обчелся, — Кингсли удивился странной просьбе.
— Хочу устроить экскурсию для Малфоев в качестве извинения за нападение на птичек. Не жадничай, я оплачу из своего кармана, мне не нужен дипломатический портключ — дай санкцию на обычный, — Гарри уже предвкушал развлечение.
Страница 4 из 8