Фандом: Гарри Поттер, Песнь Льда и Огня. Перед первым туром Тремудрого Турнира Гарри узнает о драконах и впадает в отчаяние. Помощь приходит, но не в том виде и не оттуда, откуда ждали.
45 мин, 49 сек 10077
Ты разве не можешь приказать кому-нибудь из них, — он кивнул на рыбаков, — переправить нас через реку?
— Не могу, — Бринден упрямо мотнул головой и скрестил руки на груди; его волосы слегка колыхнулись, на мгновение открыв жутковатого вида родимое пятно на щеке и шее, и Бринден машинально, как показалось Гарри, зачесал непослушные пряди обратно. — Я такой же принц, как ты колдун. Во-первых, я — всего лишь королевский бастард, пусть и признанный, и приказывать этим людям не могу. А во-вторых, как ты думаешь, как быстро моим отцу и братьям донесут о том, что я отправился один за реку?
Гарри почесал в затылке: не согласиться было невозможно, но ждать вечера он не мог — чем скорее он доберется до здешних драконов, тем быстрее окажется в Хогвартсе; во всяком случае, ему хотелось в это верить. Если же нет…
— Ой, только не это, — прошептал Бринден в районе его подмышки. — Только не они.
Гарри обернулся: к ним приближалась группа мужчин в кольчугах и золотистых плащах. Рыбаки расступались перед ними и кланялись так низко, как только могли; время от времени один из мужчин подходил к одной из лодок, ворошил ее содержимое, коротко кивал и догонял отряд.
— Золотые плащи, — выдохнул Бринден в ответ на немой вопрос Гарри. — Городская стража. Один раз меня уже ловили, я тогда в город сбежал погулять. Что потом было-о…
Гарри быстро оглянулся. Шагах в пятидесяти от них стояла лодка, отличавшаяся от всех прочих — длинная и тяжелая, груженая чем-то, накрытым грубой серой тканью. Золотые плащи были еще далеко; его они не увидят, и если Бринден поторопится…
— Бринден?
— М-м?
— Видишь вон ту лодку?
— Вижу, и чт… Точно! — Бринден аж подпрыгнул на месте. — Только ты тоже прячешься, а то мне одному…
— Страшно? — подколол его Гарри.
— Неудобно! — вздернул нос Бринден. — Идем скорее!
Нарочито медленно они дошли до лодки; Бринден, оглядевшись и убедившись, что никто не смотрит, юркнул под дерюгу, Гарри, чуть помедлив, полез следом. В лодке было тесно — почти вся она была заставлена какими-то ящиками — пахло порохом и гнилыми водорослями, но Гарри и Бринден сумели каким-то образом разместиться с максимальным удобством. Едва дыша они слушали, как скрипела речная галька под сапогами городской стражи, когда та проходила мимо; когда опасность миновала и они собрались выбираться, то над головами у них неожиданно раздался громкий смех. По меньшей мере двое запрыгнули в лодку, смеясь и переговариваясь на неизвестном Гарри языке; судя по тому, как напрягся Бринден, язык был неизвестен и ему. Лодка мягко оттолкнулась от берега, качнулась раз, другой и третий, а потом уверенно двинулась куда-то вперед и вправо, судя по ощущениям Гарри.
— Кажется, мы плывем, — произнес он вслух.
— Кажется, — согласился Бринден.
— Интересно, куда?
— На другой берег, наверное.
— А если нет?
Бринден замер.
— Нет, на другой берег, — прошептал он. — Они говорят по-тирошийски… вроде бы. Но это точно высокий валирийский, я узнаю некоторые слова. Там много тирошийцев… рядом с драконами, я хочу сказать.
— Почему?
Бринден пожал плечами:
— Ну, они вроде как умеют с ними обращаться…
— Они тоже волшебники?
Бринден вновь пожал плечами — на этот раз как-то зло:
— Нет. Не знаю. Может быть.
— Ты лучше лежи спокойно, а то заметят, — посоветовал Гарри. — Кстати, можно спросить тебя еще кое о чем?
— Попробуй, — Бринден ковырнул пальцем грязное дно; настроение у него заметно испортилось.
— Почему ты видишь меня, а остальные — нет?
Реакция Бриндена опять оказалась не такой, какой ждал Гарри; мальчик внезапно зажмурился, съежился и тяжело задышал.
— Я… — выдавил он. — Это все потому, что… — Бринден выдохнул. — Можно, я лучше покажу?
Гарри заинтересованно кивнул. Бринден выдохнул еще раз, закрыл глаза и вдруг обмяк; Гарри, забеспокоившись, хотел было потрясти его за плечи, но тут над ухом хрипло каркнули, и край дерюги поднялся. Гарри ошеломленно уставился на… тощую ворону, сидевшую на борту лодки прямо перед ним; ворона так же внимательно разглядывала Гарри, потом осторожно, совсем как Букля, клюнула в руку и тут же взвилась обратно в небо. Позади Гарри раздался шумный вдох; он перевернулся — Бринден смотрел на него широко раскрытыми красными глазами, весь мокрый от пота; несколько белых прядок прилипли ко лбу.
— Все, — выдавил он. — Дольше не могу пока.
— Ты… Это был ты? Ты был вороной… или ты был в вороне? — Гарри неслышно присвистнул. — С ума сойти, да ты тоже волшебник!
— Правда? — Бринден прикусил губу.
— Конечно, и еще какой! Даже наши учителя так не мо… — Гарри осекся; у Бриндена был такой вид, будто он вот-вот расплачется. — Ты чего?
— Это плохо, — прошептал Бринден.
— Не могу, — Бринден упрямо мотнул головой и скрестил руки на груди; его волосы слегка колыхнулись, на мгновение открыв жутковатого вида родимое пятно на щеке и шее, и Бринден машинально, как показалось Гарри, зачесал непослушные пряди обратно. — Я такой же принц, как ты колдун. Во-первых, я — всего лишь королевский бастард, пусть и признанный, и приказывать этим людям не могу. А во-вторых, как ты думаешь, как быстро моим отцу и братьям донесут о том, что я отправился один за реку?
Гарри почесал в затылке: не согласиться было невозможно, но ждать вечера он не мог — чем скорее он доберется до здешних драконов, тем быстрее окажется в Хогвартсе; во всяком случае, ему хотелось в это верить. Если же нет…
— Ой, только не это, — прошептал Бринден в районе его подмышки. — Только не они.
Гарри обернулся: к ним приближалась группа мужчин в кольчугах и золотистых плащах. Рыбаки расступались перед ними и кланялись так низко, как только могли; время от времени один из мужчин подходил к одной из лодок, ворошил ее содержимое, коротко кивал и догонял отряд.
— Золотые плащи, — выдохнул Бринден в ответ на немой вопрос Гарри. — Городская стража. Один раз меня уже ловили, я тогда в город сбежал погулять. Что потом было-о…
Гарри быстро оглянулся. Шагах в пятидесяти от них стояла лодка, отличавшаяся от всех прочих — длинная и тяжелая, груженая чем-то, накрытым грубой серой тканью. Золотые плащи были еще далеко; его они не увидят, и если Бринден поторопится…
— Бринден?
— М-м?
— Видишь вон ту лодку?
— Вижу, и чт… Точно! — Бринден аж подпрыгнул на месте. — Только ты тоже прячешься, а то мне одному…
— Страшно? — подколол его Гарри.
— Неудобно! — вздернул нос Бринден. — Идем скорее!
Нарочито медленно они дошли до лодки; Бринден, оглядевшись и убедившись, что никто не смотрит, юркнул под дерюгу, Гарри, чуть помедлив, полез следом. В лодке было тесно — почти вся она была заставлена какими-то ящиками — пахло порохом и гнилыми водорослями, но Гарри и Бринден сумели каким-то образом разместиться с максимальным удобством. Едва дыша они слушали, как скрипела речная галька под сапогами городской стражи, когда та проходила мимо; когда опасность миновала и они собрались выбираться, то над головами у них неожиданно раздался громкий смех. По меньшей мере двое запрыгнули в лодку, смеясь и переговариваясь на неизвестном Гарри языке; судя по тому, как напрягся Бринден, язык был неизвестен и ему. Лодка мягко оттолкнулась от берега, качнулась раз, другой и третий, а потом уверенно двинулась куда-то вперед и вправо, судя по ощущениям Гарри.
— Кажется, мы плывем, — произнес он вслух.
— Кажется, — согласился Бринден.
— Интересно, куда?
— На другой берег, наверное.
— А если нет?
Бринден замер.
— Нет, на другой берег, — прошептал он. — Они говорят по-тирошийски… вроде бы. Но это точно высокий валирийский, я узнаю некоторые слова. Там много тирошийцев… рядом с драконами, я хочу сказать.
— Почему?
Бринден пожал плечами:
— Ну, они вроде как умеют с ними обращаться…
— Они тоже волшебники?
Бринден вновь пожал плечами — на этот раз как-то зло:
— Нет. Не знаю. Может быть.
— Ты лучше лежи спокойно, а то заметят, — посоветовал Гарри. — Кстати, можно спросить тебя еще кое о чем?
— Попробуй, — Бринден ковырнул пальцем грязное дно; настроение у него заметно испортилось.
— Почему ты видишь меня, а остальные — нет?
Реакция Бриндена опять оказалась не такой, какой ждал Гарри; мальчик внезапно зажмурился, съежился и тяжело задышал.
— Я… — выдавил он. — Это все потому, что… — Бринден выдохнул. — Можно, я лучше покажу?
Гарри заинтересованно кивнул. Бринден выдохнул еще раз, закрыл глаза и вдруг обмяк; Гарри, забеспокоившись, хотел было потрясти его за плечи, но тут над ухом хрипло каркнули, и край дерюги поднялся. Гарри ошеломленно уставился на… тощую ворону, сидевшую на борту лодки прямо перед ним; ворона так же внимательно разглядывала Гарри, потом осторожно, совсем как Букля, клюнула в руку и тут же взвилась обратно в небо. Позади Гарри раздался шумный вдох; он перевернулся — Бринден смотрел на него широко раскрытыми красными глазами, весь мокрый от пота; несколько белых прядок прилипли ко лбу.
— Все, — выдавил он. — Дольше не могу пока.
— Ты… Это был ты? Ты был вороной… или ты был в вороне? — Гарри неслышно присвистнул. — С ума сойти, да ты тоже волшебник!
— Правда? — Бринден прикусил губу.
— Конечно, и еще какой! Даже наши учителя так не мо… — Гарри осекся; у Бриндена был такой вид, будто он вот-вот расплачется. — Ты чего?
— Это плохо, — прошептал Бринден.
Страница 11 из 13