Фандом: Гарри Поттер. Иногда для счастья не хватает всего одной ложки надежды.
101 мин, 3 сек 2068
Молли заранее составила список покупок, чтобы деньги не закончились раньше, чем она доберётся до самого необходимого. В лавке хозяйственных мелочей бывали скидки, так что, может быть, удастся даже выкроить Перси на мороженое.
Она заходит в магазин тканей, намереваясь прикупить отрез на занавески. Старые совсем выцвели. Перси остаётся снаружи, заинтересовавшись группой мальчишек-магглов, судя по их виду, примерно его возраста. В шесть лет дети быстро находят общий язык, а Перси не очень удаётся ладить с братьями, пусть пообщается с ровесниками.
Цена на ткань оказывается выше той, которую может себе позволить Молли, поэтому она решает, что старые занавески ещё совсем ничего и запросто провисят ещё одно лето. Выйдя из лавки, она крутит головой, разыскивая Перси. Видит ватагу мальчишек у соседнего магазина с красивой резной дверью с квадратными стеклянными окошечками. Молли подходит поближе и замечает сердитого мужчину, хозяина магазина.
— Миссис, это ваш ребёнок? — строго спрашивает мужчина.
Молли смотрит на красного Перси и утвердительно кивает.
— Не стоит оставлять детей без присмотра, если они не умеют себя вести, — чеканит хозяин магазинчика.
— Простите, что случилось? — Молли выказывает вежливую заинтересованность происходящим.
— Вот, полюбуйтесь!
Мужчина отодвигается от двери, демонстрируя разбитое стекло в одном из квадратиков.
— Что это? — Молли не совсем понимает, что случилось.
— Ваш сын разбил стекло! — категорично заявляет мужчина.
— Мой сын? Вы уверены? Но как?
— Знамо дело, как! Камнем! За последние три месяца это уже четвёртый случай. Что за варварство!
Молли непонимающе смотрит на Перси. Быть такого не может! Чтобы её Перси разбил стекло? Камнем?
— Простите, — обращается она к хозяину магазина, полыхающему праведным гневом. — Как вас зовут?
— Мистер Саймон, — не совсем вежливо представляется мужчина.
— Очень приятно, мистер Саймон. Подождите минутку, хорошо?
Если бы мистер Саймон и не был согласен подождать минутку, Молли это сейчас не очень волнует. Она отводит Перси в сторонку, присаживается возле него на корточки и тихо спрашивает, стараясь, чтобы их не слышали.
— Сынок, это правда?
Перси кивает.
— Но зачем? Почему ты это сделал?
Перси поднимает на Молли виноватый взгляд и, вздохнув, признаётся.
— Это Стив и Бен предложили.
— Твои новые знакомые?
— Они сказали, что у мистера Саймона в двери не разбивалось только верхнее стекло. Нижнее разбил Стив, рядом Бен, а наверху другое ещё один мальчик. Они сказали, что, если я смелый, я попаду камнем в оставшееся.
— И ты решил продемонстрировать чудеса смелости, да?
— Они сказали, что я трус, а я… Я хочу учиться в Гриффиндоре, когда вырасту. Как Билл.
Молли вздыхает. Подходит к мистеру Саймону и расcтёгивает сумочку.
— Сколько стоит ваше стекло?
Мистер Саймон выглядит весьма довольным от быстрого разрешения вопроса. Он называет сумму, которая, слава Мерлину, как раз лежит в кошельке. Ничего из запланированного списка Молли уже купить не может, остаётся немного мелочи.
— Держи, гриффиндорец, — протягивает Молли Перси мороженое. — Зато прогулялись.
Молли жалеет, что у неё не восемь глаз сразу. Невозможно уследить за всеми одновременно. Ей хочется произвести впечатление на тётушку Мюриэль, но, как нарочно, именно сегодня Артур с мальчиками побывали в Косом переулке, приобретая необходимое к учебному году. Рон и Джинни остались с ней в Норе, а остальные отправились с отцом. Даже Фред и Джордж, хотя обычно Молли старалась не выпускать озорников из поля зрения. Но к визиту тётушки хотелось приготовить что-нибудь особенное, поэтому Молли понадеялась, что близнецы не выкинут очередную каверзу.
Вот и Чарли отправляется в Хогвартс, поэтому разговоров за столом только о магической школе. У Перси горят глаза, ему не терпится отправиться на учёбу за старшими братьями. У близнецов глаза горят тоже, но Молли подозревает, что они что-то задумали. Но обед, слава Мерлину, проходит относительно спокойно, если не считать, что Джинни почти уснула за столом.
Молли относит дочку в спальню, замечает, что Рон держит её за юбку, но его она уложит чуть позже — надо напоить тётушку чаем. Билл и Чарли отправляются наверх, рассматривать свои школьные принадлежности, Перси увязывается за ними, а близнецы крутятся рядом. Молли усаживается за стол, берёт Рона на колени и понимает, что визиты тётушки Мюриэль — всегда большое испытание для её выдержки. Но ссориться с ней нежелательно — что бы они делали без её помощи? Хотя каждый раз, слушая её брюзжание, Молли чувствует, что еле сдерживается.
Артур старается поменьше говорить, не встревая в споры с тётушкой, что расценивается как его недалёкость, о чём тётушка тут же сообщает уставшей Молли:
— Никчёмный муж у тебя, Молли.
Она заходит в магазин тканей, намереваясь прикупить отрез на занавески. Старые совсем выцвели. Перси остаётся снаружи, заинтересовавшись группой мальчишек-магглов, судя по их виду, примерно его возраста. В шесть лет дети быстро находят общий язык, а Перси не очень удаётся ладить с братьями, пусть пообщается с ровесниками.
Цена на ткань оказывается выше той, которую может себе позволить Молли, поэтому она решает, что старые занавески ещё совсем ничего и запросто провисят ещё одно лето. Выйдя из лавки, она крутит головой, разыскивая Перси. Видит ватагу мальчишек у соседнего магазина с красивой резной дверью с квадратными стеклянными окошечками. Молли подходит поближе и замечает сердитого мужчину, хозяина магазина.
— Миссис, это ваш ребёнок? — строго спрашивает мужчина.
Молли смотрит на красного Перси и утвердительно кивает.
— Не стоит оставлять детей без присмотра, если они не умеют себя вести, — чеканит хозяин магазинчика.
— Простите, что случилось? — Молли выказывает вежливую заинтересованность происходящим.
— Вот, полюбуйтесь!
Мужчина отодвигается от двери, демонстрируя разбитое стекло в одном из квадратиков.
— Что это? — Молли не совсем понимает, что случилось.
— Ваш сын разбил стекло! — категорично заявляет мужчина.
— Мой сын? Вы уверены? Но как?
— Знамо дело, как! Камнем! За последние три месяца это уже четвёртый случай. Что за варварство!
Молли непонимающе смотрит на Перси. Быть такого не может! Чтобы её Перси разбил стекло? Камнем?
— Простите, — обращается она к хозяину магазина, полыхающему праведным гневом. — Как вас зовут?
— Мистер Саймон, — не совсем вежливо представляется мужчина.
— Очень приятно, мистер Саймон. Подождите минутку, хорошо?
Если бы мистер Саймон и не был согласен подождать минутку, Молли это сейчас не очень волнует. Она отводит Перси в сторонку, присаживается возле него на корточки и тихо спрашивает, стараясь, чтобы их не слышали.
— Сынок, это правда?
Перси кивает.
— Но зачем? Почему ты это сделал?
Перси поднимает на Молли виноватый взгляд и, вздохнув, признаётся.
— Это Стив и Бен предложили.
— Твои новые знакомые?
— Они сказали, что у мистера Саймона в двери не разбивалось только верхнее стекло. Нижнее разбил Стив, рядом Бен, а наверху другое ещё один мальчик. Они сказали, что, если я смелый, я попаду камнем в оставшееся.
— И ты решил продемонстрировать чудеса смелости, да?
— Они сказали, что я трус, а я… Я хочу учиться в Гриффиндоре, когда вырасту. Как Билл.
Молли вздыхает. Подходит к мистеру Саймону и расcтёгивает сумочку.
— Сколько стоит ваше стекло?
Мистер Саймон выглядит весьма довольным от быстрого разрешения вопроса. Он называет сумму, которая, слава Мерлину, как раз лежит в кошельке. Ничего из запланированного списка Молли уже купить не может, остаётся немного мелочи.
— Держи, гриффиндорец, — протягивает Молли Перси мороженое. — Зато прогулялись.
Молли жалеет, что у неё не восемь глаз сразу. Невозможно уследить за всеми одновременно. Ей хочется произвести впечатление на тётушку Мюриэль, но, как нарочно, именно сегодня Артур с мальчиками побывали в Косом переулке, приобретая необходимое к учебному году. Рон и Джинни остались с ней в Норе, а остальные отправились с отцом. Даже Фред и Джордж, хотя обычно Молли старалась не выпускать озорников из поля зрения. Но к визиту тётушки хотелось приготовить что-нибудь особенное, поэтому Молли понадеялась, что близнецы не выкинут очередную каверзу.
Вот и Чарли отправляется в Хогвартс, поэтому разговоров за столом только о магической школе. У Перси горят глаза, ему не терпится отправиться на учёбу за старшими братьями. У близнецов глаза горят тоже, но Молли подозревает, что они что-то задумали. Но обед, слава Мерлину, проходит относительно спокойно, если не считать, что Джинни почти уснула за столом.
Молли относит дочку в спальню, замечает, что Рон держит её за юбку, но его она уложит чуть позже — надо напоить тётушку чаем. Билл и Чарли отправляются наверх, рассматривать свои школьные принадлежности, Перси увязывается за ними, а близнецы крутятся рядом. Молли усаживается за стол, берёт Рона на колени и понимает, что визиты тётушки Мюриэль — всегда большое испытание для её выдержки. Но ссориться с ней нежелательно — что бы они делали без её помощи? Хотя каждый раз, слушая её брюзжание, Молли чувствует, что еле сдерживается.
Артур старается поменьше говорить, не встревая в споры с тётушкой, что расценивается как его недалёкость, о чём тётушка тут же сообщает уставшей Молли:
— Никчёмный муж у тебя, Молли.
Страница 13 из 30