Фандом: Шерлок BBC. «Ты сдал меня Мориарти»… — предрейхенбахский ночной разговор братьев Холмсов. Можно считать приквелом к тексту «Приоритет: ультра».
17 мин, 9 сек 1846
Майкрофт задерживает дыхание, ожидая, что Шерлок физически выразит свою обиду: врежет в челюсть, вцепится в отвороты пиджака — что угодно, он вполне к этому готов. И не отводит взгляд.
Но Шерлок, выждав несколько секунд, отворачивается, очень медленно обходит вокруг стола, скользя кончиками пальцев по поверхности, а потом хватает ноутбук и швыряет его в стену.
В наступившей после грохота тишине оба выдыхают, ненадолго прикрывая глаза.
С совершенно невозмутимым видом Шерлок подходит к стеклянному столику; налив виски, делает два небольших глотка.
— Я бы всё-таки хотел получить ответ на свой вопрос, — и садится в свободное кресло у камина.
Чуть помедлив, с не менее спокойным выражением лица в соседнее кресло усаживается его брат.
Настенные часы показывают без четверти три. Майкрофт не объясняет свои действия, а лишь поднимает папку с документами, всё это время лежавшую у ножки его кресла:
— Уезжай отсюда, Шерлок, — отеческим тоном советует он.
Шерлок, нахмурившись, поворачивает голову:
— Прости, что?
— Уезжай, — пауза. — Всё зашло слишком далеко. Я подготовил для тебя документы по программе защиты свидетелей: новое имя, новая жизнь…
— Майкрофт, ты несёшь абсолютную чушь. Я не собираюсь покидать Лондон.
— Здесь опасно, — констатация факта.
— О, это, конечно, новость, — усмешка в ответ.
— Шерлок, ты…
— Хватит, Майкрофт! — в голосе звенят нотки раздражения. — Я уже сказал: нет. Я не уеду.
Снова взгляд глаза в глаза, не мигая и не уступая друг другу ни в чём. Затем Майкрофт возвращается к привычной роли политика со стажем: растягивает губы в чеширской улыбке, от которой у собеседников обычно сводит скулы, и позволяет себе снисходительный тон:
— Я могу тебя заставить.
— Ну, разумеется. Вызовешь своих горилл, прикажешь скрутить меня и запихнуть в самолёт, да? Как тривиально. В твоих возможностях я не сомневаюсь. Вот только в этом случае можешь навсегда забыть, что у тебя есть брат.
Шерлок отворачивается.
— Если такова цена того, что ты останешься в живых, я готов её заплатить. Во имя получения компьютерного кода моё руководство позволит Мориарти что угодно, Шерлок. И даже убить тебя… Поэтому я прошу: уезжай. Пока ещё можешь это сделать…
В наступившей тишине часы неожиданно громко бьют ровно три.
Два уставших за день человека сидят в гостиной, где почти прогорел камин. Свет от настольной лампы привлёк мотылька — вероятно, залетевшего в окно совсем недавно. Эта серая бабочка с едва слышным шорохом бьётся о стекло, но не улетает, рискуя опалить крылья. Братья Холмсы с одинаково понимающим лицом наблюдают за ней, в полной мере осознавая уместность прямо-таки напрашивающейся метафоры.
Долго это делать не удаётся — у обоих шея затекает слишком быстро. И отворачиваются они одновременно.
Майкрофт прикрывает глаза, впечатывая затылок в спинку кресла. Ослабив узел галстука, расстегивает жилет и две верхние пуговицы рубашки. Шерлок бездумно потирает рукой бедро, потом неожиданно встаёт, подходит к окну и поднимает створку. С наслаждением вдохнув свежий ночной воздух, упирается ладонями в подоконник и, опустив голову, спокойно говорит:
— Мы ведь оба прекрасно знаем, что никакого компьютерного кода нет.
— Да, это так.
— И Мориарти совершил три взлома, прибегнув к помощи охранников Банка Англии, Тауэра и Пентонвилля.
— Три обычнейших грабежа.
— Тогда почему ты до сих пор не решил его проблему? — это звучит требовательно.
— Я не смог, — Майкрофт пожимает плечами. — В деле оказалось слишком много заинтересованных сторон: зашевелились ячейки террористов, спецслужбы зарубежных стран… Любой человек, входивший в его камеру, оказывался под прицелом сразу трёх снайперов, чтобы ненароком не причинил Джеймсу Мориарти хоть какой-нибудь вред… Такой охраны не было ни у одного преступника в мире.
— И не добившись нужного ответа, вы его отпустили.
— Пришлось пойти на поводу у работодателя.
— Майкрофт, ты идиот, — Шерлок оборачивается. — За два месяца не найти решения пустяковой задачи да ещё сдаться в конце. Как только тебя там держат?
— Меня, как ты выразился, «держат» за заслуги перед британской нацией.
— По меньшей мере, третью из которых ты обязан мне.
— Тут ты прав.
За неимением поблизости зонта Майкрофт достаёт из кармана часы на цепочке и начинает вертеть их в руке. Шерлок неторопливо доходит до камина и останавливается точно между ним и братом, глядя на последнего сверху вниз.
— Нужно было сразу прийти с этим ко мне. Всё равно поставить точку в истории с Мориарти — как теперь очевидно даже тебе — способен лишь я.
— Шерлок, — Майкрофт вздыхает, убирая часы в карман и поднимая на брата глаза. — Четверо наёмных убийц…
Но Шерлок, выждав несколько секунд, отворачивается, очень медленно обходит вокруг стола, скользя кончиками пальцев по поверхности, а потом хватает ноутбук и швыряет его в стену.
В наступившей после грохота тишине оба выдыхают, ненадолго прикрывая глаза.
С совершенно невозмутимым видом Шерлок подходит к стеклянному столику; налив виски, делает два небольших глотка.
— Я бы всё-таки хотел получить ответ на свой вопрос, — и садится в свободное кресло у камина.
Чуть помедлив, с не менее спокойным выражением лица в соседнее кресло усаживается его брат.
Настенные часы показывают без четверти три. Майкрофт не объясняет свои действия, а лишь поднимает папку с документами, всё это время лежавшую у ножки его кресла:
— Уезжай отсюда, Шерлок, — отеческим тоном советует он.
Шерлок, нахмурившись, поворачивает голову:
— Прости, что?
— Уезжай, — пауза. — Всё зашло слишком далеко. Я подготовил для тебя документы по программе защиты свидетелей: новое имя, новая жизнь…
— Майкрофт, ты несёшь абсолютную чушь. Я не собираюсь покидать Лондон.
— Здесь опасно, — констатация факта.
— О, это, конечно, новость, — усмешка в ответ.
— Шерлок, ты…
— Хватит, Майкрофт! — в голосе звенят нотки раздражения. — Я уже сказал: нет. Я не уеду.
Снова взгляд глаза в глаза, не мигая и не уступая друг другу ни в чём. Затем Майкрофт возвращается к привычной роли политика со стажем: растягивает губы в чеширской улыбке, от которой у собеседников обычно сводит скулы, и позволяет себе снисходительный тон:
— Я могу тебя заставить.
— Ну, разумеется. Вызовешь своих горилл, прикажешь скрутить меня и запихнуть в самолёт, да? Как тривиально. В твоих возможностях я не сомневаюсь. Вот только в этом случае можешь навсегда забыть, что у тебя есть брат.
Шерлок отворачивается.
— Если такова цена того, что ты останешься в живых, я готов её заплатить. Во имя получения компьютерного кода моё руководство позволит Мориарти что угодно, Шерлок. И даже убить тебя… Поэтому я прошу: уезжай. Пока ещё можешь это сделать…
В наступившей тишине часы неожиданно громко бьют ровно три.
Два уставших за день человека сидят в гостиной, где почти прогорел камин. Свет от настольной лампы привлёк мотылька — вероятно, залетевшего в окно совсем недавно. Эта серая бабочка с едва слышным шорохом бьётся о стекло, но не улетает, рискуя опалить крылья. Братья Холмсы с одинаково понимающим лицом наблюдают за ней, в полной мере осознавая уместность прямо-таки напрашивающейся метафоры.
Долго это делать не удаётся — у обоих шея затекает слишком быстро. И отворачиваются они одновременно.
Майкрофт прикрывает глаза, впечатывая затылок в спинку кресла. Ослабив узел галстука, расстегивает жилет и две верхние пуговицы рубашки. Шерлок бездумно потирает рукой бедро, потом неожиданно встаёт, подходит к окну и поднимает створку. С наслаждением вдохнув свежий ночной воздух, упирается ладонями в подоконник и, опустив голову, спокойно говорит:
— Мы ведь оба прекрасно знаем, что никакого компьютерного кода нет.
— Да, это так.
— И Мориарти совершил три взлома, прибегнув к помощи охранников Банка Англии, Тауэра и Пентонвилля.
— Три обычнейших грабежа.
— Тогда почему ты до сих пор не решил его проблему? — это звучит требовательно.
— Я не смог, — Майкрофт пожимает плечами. — В деле оказалось слишком много заинтересованных сторон: зашевелились ячейки террористов, спецслужбы зарубежных стран… Любой человек, входивший в его камеру, оказывался под прицелом сразу трёх снайперов, чтобы ненароком не причинил Джеймсу Мориарти хоть какой-нибудь вред… Такой охраны не было ни у одного преступника в мире.
— И не добившись нужного ответа, вы его отпустили.
— Пришлось пойти на поводу у работодателя.
— Майкрофт, ты идиот, — Шерлок оборачивается. — За два месяца не найти решения пустяковой задачи да ещё сдаться в конце. Как только тебя там держат?
— Меня, как ты выразился, «держат» за заслуги перед британской нацией.
— По меньшей мере, третью из которых ты обязан мне.
— Тут ты прав.
За неимением поблизости зонта Майкрофт достаёт из кармана часы на цепочке и начинает вертеть их в руке. Шерлок неторопливо доходит до камина и останавливается точно между ним и братом, глядя на последнего сверху вниз.
— Нужно было сразу прийти с этим ко мне. Всё равно поставить точку в истории с Мориарти — как теперь очевидно даже тебе — способен лишь я.
— Шерлок, — Майкрофт вздыхает, убирая часы в карман и поднимая на брата глаза. — Четверо наёмных убийц…
Страница 2 из 6