Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?
236 мин, 1 сек 23011
эээ… чистое белье», — сказал он себе, изгоняя из памяти виденье набитого чистым бельем чемодана, дожидающегося его под кроватью в Инверэри.
На пороге Гарри остановился, пытаясь справиться с желанием повернуться и уйти, не заглянув в квартиру. Ноги точно налились свинцом, и каждый шаг отдавался тупой, ноющей болью в груди. Он вошел; взгляд заметался по мебели, по углам, выискивая следы чужого присутствия. Что-то было не так, что-то было не на месте, не как обычно. Гарри чувствовал холод, и это не был сквозняк, как ему хотелось думать.
Тихо. Пусто. Ему захотелось закричать, чтобы разрушить эту тишину, разбить ее вдребезги, как колдографию, что валяется на полу рядом с камином…
Гарри подошел, осторожно — так подходят к спящему хищнику, опасаясь его разбудить, и поднял колдографию. Улыбка Люциуса сияла сквозь густую серебряную паутину трещин, покрывавших стекло. Гарри почти увидел, как трость поднимается в воздух, и почти услышал хруст бьющегося стекла. Он осторожно вытащил колдографию из изуродованной рамки и положил ее в нагрудный карман. Огляделся.
Все остальное оставалось таким же, как и раньше, но готовилось измениться — он это чувствовал. Ощущение холода не исчезло. Гарри казалось, что он ступил на тонкую ледяную корку, треснувшую под ногой; а подо льдом черная вода манила и обещала забвение. Гарри аппарировал прямо на крыльцо Инверэри и едва не сбил с ног Шеклболта.
— Ох, прости.
— Ты только погляди на это, — сказал ему Шеклболт в ответ.
Во дворе лупили друг друга Джон Димсдейл и Билл Уизли. Магической дуэлью тут и не пахло, хотя Прекрасная Дама присутствовала: Флер замерла в сторонке, прижав руки ко рту и глядя на драку огромными глазами.
Кулак Билла с треском врезался в челюсть Димсдейла. Димсдейл в долгу не остался: Билл успел уклониться от первого удара, но второй едва не своротил ему нос.
Флер закричала, однако крики ее лишь подхлестнули дерущихся.
Гарри огляделся. Кроме Флер, во дворе толкалась стайка домовых эльфов, принимавшихся визжать писклявыми голосами при каждом ударе.
— Может, разнять их? — предложил Шеклболт.
Гарри подумал и пожал плечами.
— Пусть отведут душу.
Билл угодил противнику кулаком в горло, отчего Димсдейл сразу утратил боевой пыл. Он отскочил, задыхаясь и кашляя, и натолкнулся на Флер. Та с воплем отпрянула в сторону. Билл ринулся к ним. Тут-то драка и прекратилась: Димсдейл вытащил палочку и сдавленным голосом приказал: «Отвали».
Теперь Билл и Димсдейл стояли друг против друга, как два помойных кота, разодравшихся из-за смазливой кошечки. Билл размазывал кровь, льющуюся из разбитого носа, по лицу.
— Может, хватит? — громко спросил Гарри.
Казалось, его не слышали. Билл, склонив голову, двинулся на своего противника, тот дернулся, поднимая палочку, и Гарри увидел, как зашевелились его губы.
— Гарри, — тихо произнес Шеклболт, Гарри кивнул, и они сбежали вниз по лестнице, однако вмешаться не успели: дубовая дверь распахнулась, и мимо стремительно прошла Минерва. Плащ крыльями Немезиды развевался за ее плечами.
— Прекратите это немедленно, — голос ее щелкнул, словно бич. — Джон, убери палочку. Вы похожи на животных, — добавила она с отвращением.
Агрессивно поднятые плечи Билла обмякли. Джон вспыхнул и поспешно спрятал палочку. Оба озирались, словно удивившись, что не одни; стыд и злоба на их лицах смешивалась с вызовом.
Что-то негромко сказал старший Димсдейл за спиной, Гарри обернулся и увидел, что все эльфы исчезли.
— Бездельники, — проворчал Димсдейл. — Только бы глазеть на что-нибудь. Ну что, Джон, за кем остался последний раунд?
— Как тебе не стыдно! — набросилась на него Минерва.
Старший Димсдейл сделал серьезную мину, но углы его губ предательски подрагивали.
Билл побагровел. Должно быть, впервые он осознал, что его положение может выглядеть и смешным, и эта мысль совсем ему не понравилась.
— Билл, — Флер протянула мужу носовой платок. — У тебя нос 'азбит.
Билл гневно оттолкнул ее руку и взбежал на крыльцо. Флер помедлила, решая что-то для себя, и поспешила за мужем.
— Матушка в своей пристройке, — сказал старший Димсдейл брату. — Зайди к ней, она приведет тебя в порядок.
Тот хотел было возмутиться, но только закашлялся, махнул рукой и побрел к низкому строению из серого камня.
— У матушки там что-то вроде лаборатории, — объяснил Димсдейл-старший. — Варит разные зелья для домашнего обихода.
— Ты ведешь себя так, как будто ничего не произошло! — Минерва глядела на мужа с возмущением.
— Ничего и не произошло, — ответил тот с усмешкой. — Не волнуйся, дорогая, для этого нет причин.
Гарри услышал тихий вскрик: у дверей пристройки Джон Димсдейл столкнулся с Чоу. Она схватила его за рукав и что-то сказала, он резко покачал головой.
На пороге Гарри остановился, пытаясь справиться с желанием повернуться и уйти, не заглянув в квартиру. Ноги точно налились свинцом, и каждый шаг отдавался тупой, ноющей болью в груди. Он вошел; взгляд заметался по мебели, по углам, выискивая следы чужого присутствия. Что-то было не так, что-то было не на месте, не как обычно. Гарри чувствовал холод, и это не был сквозняк, как ему хотелось думать.
Тихо. Пусто. Ему захотелось закричать, чтобы разрушить эту тишину, разбить ее вдребезги, как колдографию, что валяется на полу рядом с камином…
Гарри подошел, осторожно — так подходят к спящему хищнику, опасаясь его разбудить, и поднял колдографию. Улыбка Люциуса сияла сквозь густую серебряную паутину трещин, покрывавших стекло. Гарри почти увидел, как трость поднимается в воздух, и почти услышал хруст бьющегося стекла. Он осторожно вытащил колдографию из изуродованной рамки и положил ее в нагрудный карман. Огляделся.
Все остальное оставалось таким же, как и раньше, но готовилось измениться — он это чувствовал. Ощущение холода не исчезло. Гарри казалось, что он ступил на тонкую ледяную корку, треснувшую под ногой; а подо льдом черная вода манила и обещала забвение. Гарри аппарировал прямо на крыльцо Инверэри и едва не сбил с ног Шеклболта.
— Ох, прости.
— Ты только погляди на это, — сказал ему Шеклболт в ответ.
Во дворе лупили друг друга Джон Димсдейл и Билл Уизли. Магической дуэлью тут и не пахло, хотя Прекрасная Дама присутствовала: Флер замерла в сторонке, прижав руки ко рту и глядя на драку огромными глазами.
Кулак Билла с треском врезался в челюсть Димсдейла. Димсдейл в долгу не остался: Билл успел уклониться от первого удара, но второй едва не своротил ему нос.
Флер закричала, однако крики ее лишь подхлестнули дерущихся.
Гарри огляделся. Кроме Флер, во дворе толкалась стайка домовых эльфов, принимавшихся визжать писклявыми голосами при каждом ударе.
— Может, разнять их? — предложил Шеклболт.
Гарри подумал и пожал плечами.
— Пусть отведут душу.
Билл угодил противнику кулаком в горло, отчего Димсдейл сразу утратил боевой пыл. Он отскочил, задыхаясь и кашляя, и натолкнулся на Флер. Та с воплем отпрянула в сторону. Билл ринулся к ним. Тут-то драка и прекратилась: Димсдейл вытащил палочку и сдавленным голосом приказал: «Отвали».
Теперь Билл и Димсдейл стояли друг против друга, как два помойных кота, разодравшихся из-за смазливой кошечки. Билл размазывал кровь, льющуюся из разбитого носа, по лицу.
— Может, хватит? — громко спросил Гарри.
Казалось, его не слышали. Билл, склонив голову, двинулся на своего противника, тот дернулся, поднимая палочку, и Гарри увидел, как зашевелились его губы.
— Гарри, — тихо произнес Шеклболт, Гарри кивнул, и они сбежали вниз по лестнице, однако вмешаться не успели: дубовая дверь распахнулась, и мимо стремительно прошла Минерва. Плащ крыльями Немезиды развевался за ее плечами.
— Прекратите это немедленно, — голос ее щелкнул, словно бич. — Джон, убери палочку. Вы похожи на животных, — добавила она с отвращением.
Агрессивно поднятые плечи Билла обмякли. Джон вспыхнул и поспешно спрятал палочку. Оба озирались, словно удивившись, что не одни; стыд и злоба на их лицах смешивалась с вызовом.
Что-то негромко сказал старший Димсдейл за спиной, Гарри обернулся и увидел, что все эльфы исчезли.
— Бездельники, — проворчал Димсдейл. — Только бы глазеть на что-нибудь. Ну что, Джон, за кем остался последний раунд?
— Как тебе не стыдно! — набросилась на него Минерва.
Старший Димсдейл сделал серьезную мину, но углы его губ предательски подрагивали.
Билл побагровел. Должно быть, впервые он осознал, что его положение может выглядеть и смешным, и эта мысль совсем ему не понравилась.
— Билл, — Флер протянула мужу носовой платок. — У тебя нос 'азбит.
Билл гневно оттолкнул ее руку и взбежал на крыльцо. Флер помедлила, решая что-то для себя, и поспешила за мужем.
— Матушка в своей пристройке, — сказал старший Димсдейл брату. — Зайди к ней, она приведет тебя в порядок.
Тот хотел было возмутиться, но только закашлялся, махнул рукой и побрел к низкому строению из серого камня.
— У матушки там что-то вроде лаборатории, — объяснил Димсдейл-старший. — Варит разные зелья для домашнего обихода.
— Ты ведешь себя так, как будто ничего не произошло! — Минерва глядела на мужа с возмущением.
— Ничего и не произошло, — ответил тот с усмешкой. — Не волнуйся, дорогая, для этого нет причин.
Гарри услышал тихий вскрик: у дверей пристройки Джон Димсдейл столкнулся с Чоу. Она схватила его за рукав и что-то сказала, он резко покачал головой.
Страница 19 из 69