CreepyPasta

Соловьиный остров

Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
236 мин, 1 сек 23024
Прилив поднял море вровень с каменной плитой, и Снейп ступил из лодки на берег так же непринужденно, как переступил бы порог своего кабинета в Хогвартсе.

— Где Энди? — вместо приветствия крикнул из лодки краснолицый человек в потрепанной фуражке.

Гарри молча указал на обломки ялика, выброшенные на берег.

Выплеснулась островерхая волна, подхватила куски дерева и утащила их с собой.

Море облизнулось.

12

— Добрый день, мистер Поттер. — Сегодня Рона не было, за его столом сидела знакомая ведьмочка. — Министр просил вас обождать четверть часа. Он немного задержится.

Гарри кивнул и опустился в потертое кожаное кресло напротив окна.

— Кофе? Чай? — предложила секретарша.

— Нет, спасибо, мисс…

— Слагхорн, Айрин Слагхорн, — снова блеск белозубой улыбки. — Вероятно, вы помните моего дядю, Горация Слагхорна. Он преподавал в Академии зельеварение.

Гарри натужно улыбнулся в ответ.

Он помнил Слагхорна. Поначалу тот прямо-таки лучился дружелюбием, и при первом знакомстве его красное лицо сияло, словно июльское солнце. Но по мере того, как Слагхорн стал понимать, что Гарри не собирается делать карьеру, и скромная должность аврора вполне удовлетворяет его честолюбие, а также что успехов в зельеварении ждать от него не приходится, лучи его дружелюбия заметно потускнели, — так по мере приближения зимы солнце греет все слабее. К моменту выпуска Гарри из Академии отношение Слагхорна к нему можно было определить словами «январская стужа». Экзамен по зельям Гарри сдал с трудом.

Мисс Слагхорн бодро заскрипела пером по пергаменту. Гарри взял старый номер «Пророка» и принялся просматривать передовицу. Однако буквы точно перескакивали с места на место, затеяв игру с солнечными бликами, танцующими на странице. Гарри отложил газету. Не буквы были виноваты — бессонная ночь.

Стоило ему прикрыть глаза, как перед мысленным взором начинали мерно вздыматься волны, небо пронзали зазубренные вершины скал, и надо всем этим белой остроклювой птицей парила усталость.

— Как вы здесь оказались? — отрывисто спросил Гарри.

Снейп наблюдал за лодкой, кружившей на том месте, где морские кони разбили ялик.

— Если они найдут тела, придется оставить их здесь, — заметил Шеклболт. — Все мы в лодке не поместимся.

— Я определенно не хочу сидеть среди утопленников, — заявила Тонкс.

Хмури издал невнятный возглас и полез в воду. Шеклболт обхватил его за пояс и оттащил в безопасное место.

— Отвечайте, Снейп, — потребовал Гарри.

Стыд раздирал ему внутренности. Он не хотел, чтобы этот человек спасал его, как заблудившегося школьника.

— Я обнаружил упоминание о Klavis Regis в другом источнике — не в той книге, которую вы нашли, Поттер, — не слишком охотно ответил Снейп. — Цветок нельзя срывать без проведения особого ритуала — его охраняют могущественные силы. Удивительно, как легко вы отделались. Вы все должны были остаться на этом острове навсегда.

— Почему же вы раньше нас об этом не предупредили? — закричал Гарри. — Легко отделались, говорите? Три человека погибли, если вы не заметили! А Хмури — посмотрите на него! Лучше бы он умер.

— Вы правы — тогда бы он получил по заслугам, — Снейп отвечал почти любезно, но глаза его сузились. — Я нашел книгу вчера вечером в архивах министерства — просто удивительно, сколько позабытых сокровищ покрывается там пылью, — и работал с ней всю ночь. Я предупредил господина Хмури, что не следует отправляться на остров до того, как я закончу ее изучать. Кого из вас он уведомил о моем предупреждении?

Снейп перевел взгляд на Драко.

— А вам, молодой человек, — прошипел он, — я отправил персональное послание, которое, как вижу, вы не удосужились прочитать.

— Я ничего не получал, — с недоумением ответил Драко.

— О, ради Мерлина, — Снейп с раздражением отвернулся.

Лодка приближалась к берегу: должно быть, капитан отчаялся обнаружить тела погибших. Все пристально наблюдали за ней, точно пытаясь взглядом заставить ее двигаться быстрее.

Гарри краем глаза взглянул на Драко. Тот невидяще уставился в пространство с напряжением затаенной обиды.

Снейп спустился в лодку первым. Все молча расселись по узким деревянным банкам, влажным от тумана.

Лицо Тонкс, устроившейся напротив, расплывалось перед глазами Гарри в бледное пятно. Шеклболт придерживал Хмури за плечо. Драко мрачно кусал губы и смотрел на белую кильватерную струю, словно размышляя, не утопиться ли ему.

Стоило лодке причалить, как он выскочил на пристань и, оттащив Снейпа в сторону, принялся тихо и быстро говорить ему что-то. Сначала тот слушал с насмешливым недоверием, потом нахмурился и принялся переспрашивать.

Гарри подошел поближе.

— … для чего ей… — удалось ему расслышать. И затем: — … я заходил к Лонгботтому — ее там не было…
Страница 28 из 69
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии