CreepyPasta

Соловьиный остров

Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
236 мин, 1 сек 23041
Шеклболт замялся, но тут на пороге возникла мадам Мераль и наградила обоих авроров испепеляющим взглядом.

— Что вы наделали? Уходите немедленно!

— Они не виноваты, — вступилась Джанет. — Эти слезы от слабости, не от горя. Просто вода…

Шеклболт поспешно устремился к дверям.

— Гарри, немедленно надо что-то делать! — взорвался он, как только они отошли достаточно далеко, чтобы больная не могла их услышать. — Она так долго не протянет.

— Мы делаем, что можем, — устало ответил Гарри. — Вот только можем мы немногое. Мы с Люпином сейчас отправляемся в Центр.

— Я с вами. Я сам хочу поговорить с ней, с этой женщиной!

— Нет, Кингсли, ты и Тонкс останетесь здесь.

Шеклболт открыл рот, чтобы возразить, но Гарри непреклонно продолжал:

— Останетесь здесь и обеспечите безопасность всех, кто находится в доме. Фенрир Грейбек бродит поблизости. Кроме того, не забывай, что в доме произошло убийство.

Тонкс поднималась по лестнице им навстречу.

— Гарри, Ремус просил предупредить тебя, чтобы ты отправлялся в Центр без него: он хотел еще раз осмотреть окрестности.

— Что он надеется обнаружить в такую погоду? Света белого не видно, — с раздражением сказал Гарри. — Ну, хорошо. Ему виднее. Он у нас маг не из последних.

Контраст между пургой за защитным полем, накрывавшим Центр, и благоухающим садом внутри оказался настолько разителен, что Гарри на секунду забыл о цели своего визита и замер, наблюдая, как снежные вихри ударяются в невидимую преграду.

Стоявший рядом лаборант в длинной белой мантии прочистил горло, вежливо намекая, что пора бы и двигаться. Гарри провели в просторное помещение, вдоль стен которого тянулись стеклянные шкафы, заставленные колбами и пузырьками, и оставили в одиночестве. Гарри прошелся, разглядывая зелья в склянках с аккуратно написанными на ярлычках латинскими названиями. Снял одну из них с полки, вытащил пробку и понюхал содержимое.

— Если бы вы взяли пузырек, стоящий рядом, сейчас ваш бездыханный труп уже лежал бы на полу. — Медея Трего улыбнулась ему с полным сознанием собственного превосходства и вошла в комнату, бесшумная, грациозная, словно огромная хищная кошка. — Разве Северус не учил вас, как опасно прикасаться к незнакомым зельям?

— Я никогда его не слушал, — мрачно отозвался Гарри, возвращая склянку на место.

— Да, похоже на то, — протянула Трего. — Итак, о чем вы хотели поговорить со мной? Кстати, где господин Хмури? Ах да. Кажется, с ним случилось несчастье, — так же как и с Невиллом Лонгботтомом. Бедный Невилл — неуклюжий, но весьма исполнительный, весьма. Мне будет его не хватать.

— А почему вы говорите о нем в прошедшем времени? — Гарри с трудом сдерживался, чтобы не сорваться на крик. — Он идет на поправку и скоро сможет продолжить работу.

— Нет, мистер Поттер, это вас кто-то обманул, — Невиллу стало хуже, и медики опасаются за его жизнь.

— Когда вы об этом узнали? — резко спросил Гарри. — Вы были в Лондоне?

— Вчера днем.

— И позавчерашней ночью тоже?

— Нет, ночь я провела здесь, в своей спальне.

— Кто-то может это подтвердить?

— Разве мои слова нуждаются в подтверждении? — Трего подняла брови. — Алиби, насколько мне известно, требуется только тогда, когда совершено преступление. В ином случае ваши вопросы являются вторжением в частную жизнь.

— Преступление совершено, — бросил Гарри. — И достаточно серьезное, чтобы любые мои вопросы были оправданы.

— Какое отношение я могу иметь к убийству Джона Димсдейла? Я видела его раз в жизни, когда они с женой приходили сюда на экскурсию. Не так-то много развлечений в нашем захолустье… Кстати, о его жене — такая хорошенькая китаянка, верно? Если бы он погиб не в результате взрыва, а отравления, я бы заподозрила ее.

— Вот как? — Гарри подобрался.

— Да, — Трего указала на один из шкафов. — Я показывала им яды. Все наши гости почему-то в первую очередь всегда интересуются ядами. Мистер Димсдейл увидел в окно интересную разновидность рододендрона золотистого — его доставили нам из Сибири — и выразил желание взглянуть на него поближе. Он понимал в травах. Должно быть, наследственное. Его жена оставалась тут одна. Так вот, после того, как Димсдейлы ушли, я обнаружила пропажу одного из пузырьков с ядом. И склянки с оборотным зельем в придачу.

— Вы предполагаете, что это Чоу Димсдейл их взяла? С таким же успехом это мог быть любой из ваших сотрудников.

— Любой из моих сотрудников в состоянии сам сварить любое зелье, в котором у него возникнет нужда.

— Димсдейл погиб не от яда, — холодно сказал Гарри. — И преступление, о котором я говорил — это не его убийство. Вы знаете о нападении оборотней на детей.

— Смею вас заверить, мистер Поттер, я — не оборотень.

— Им помогал человек.
Страница 40 из 69
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии