Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?
236 мин, 1 сек 23043
Тонкс, выскочившая из своего кресла, недовольно надула губки.
— Как вам Трего?
— Почти в открытую сказала: «Я это сделала, и буду продолжать начатое, а если ты встанешь мне поперек дороги, я тебя отравлю».
— Не отправить ли нам ее в Азкабан? — с ненавистью спросил Шеклболт.
— Пока не за что, — Гарри махнул рукой и плюхнулся на диван. — К делу оборотней она, похоже, непричастна. Ужасно удивилась, когда я обвинил ее в соучастии.
— А ты обвинил? — Минерва покачала головой. — Гарри, зачем действовать так открыто?
Гарри пожал плечами.
— Ей известно, что я осведомлен о ее деятельности. Мне известно, что она об этом знает. К чему нам скрытничать? Она мне говорит: «Поймай меня, если сможешь», я ей отвечаю: «Смогу». Мне уже приходилось играть в такие игры, и я выходил победителем.
— Все мы победители — пока не проиграем очередной игры, — холодно отозвалась Минерва.
— Я могу чем-нибудь помочь? — вмешался Димсдейл. — Например, попросить жителей деревни ставить меня в известность, если она наймет лодку?
— Это было бы замечательно! — обрадовалась Тонкс, но тут же увяла. — Если только у Трего нет своей.
— Да, она достаточно крепкого сложения, чтобы управиться с небольшим суденышком в тихую погоду, — кивнул Гарри. — Завтра мы обыщем Центр и конфискуем любое судно, которое обнаружим. Не думаю, что Дамблдор станет возражать. Тогда Трего придется обращаться за лодкой к местным жителям, и она не сможет попасть на остров без нашего ведома.
— А сегодня мы будем сидеть и ждать очередного происшествия? — мрачно поинтересовался Шеклболт.
— Отправляйтесь к Хагриду и узнайте, где он нашел убитую сову. И отчего она погибла. Если нам удастся доказать, что ее убила Трего, мы сможем привлечь ее хотя бы за причинение материального ущерба. Жаль, что сова не была фамилиаром Снейпа — тогда бы Трего не поздоровилось. А я подожду Ремуса. Хотелось бы все-таки послушать, что же он собирается мне сообщить.
Тонкс и Шеклболт вышли.
— Джона убила Медея Трего? — Димсдейл задал вопрос равнодушным тоном, но костяшки его переплетенных пальцев побелели.
— Не знаю. Не думаю. Зачем ей это? — Гарри потер глаза. — Я вам мешаю. Сегодня нам всем вообще следовало бы оставить вас в покое. Не обращайте на меня внимания. Я подожду Ремуса здесь. Минерва, у вас нет какого-нибудь журнала?
— Журнала? — растерянно переспросила Минерва.
— Ну да. Почитать.
— А, — Минерва улыбнулась. — Нет, мы выписываем только «Пророк». Вот книг полно. Библиотека дальше по коридору.
В библиотеке оказалось даже холоднее, чем в гостиной. Перед нерастопленным камином сидела Флер.
— Га'и? — тон ее был так же холоден, как и помещение, в котором они находились. — Что тебе нужно?
— Книга. Что еще мне может быть нужно в библиотеке? Как Билл?
— Се'дится, — коротко ответила Флер.
Гарри прошел вдоль полок, рассматривая названия на корешках. Флер настороженно следил за ним.
— Не хочешь сп'осить, не я ли убила Джона? — не выдержала она наконец.
— Изволь, — Гарри развернулся к ней. — Не вы ли убили Джона Димсдейла, миссис Уизли?
— Нет. Не я. Хотя твоя chere amie Чоу явно меня в этом подоз'евает. Недавно она копалась в моих вещах, — Флер встала, надменно тряхнула локонами. — Скажи ей, чтобы она этого не делала. Мне это неп'иятно.
— Хорошо, — Гарри вновь воззрился на полки.
Внезапно Флер топнула ногой.
— Гаи, не отво'ачивайся! Почему вы все меня игно'и'уете?!
— Ты не догадываешься?
— Ты не имеешь п'ава смот'еть на меня de haut en bas! … 5 — гневно сказала Флер. — Вы все лицеме'ы. П'иличия! Мо'аль! Ведь вы ничем не лучше меня. Я знаю, что ты живешь со ста'шим Малфоем, но я тебя не осуждаю, нет! Почему же ты осуждаешь меня? Я не сделала тебе ничего плохого, ведь вы с Биллом даже не д'узья. Как ты не понимаешь — мы живем только 'аз, многое нужно успеть, многое взять от жизни! В'емя уходит, Га'и. 'азве ты не понял тогда, на войне, что есть только «сегодня», что завт'а может не наступить никогда!
— Да, для Джона Димсдейла оно никогда уже не наступит.
— И что же мне, тоже уме'еть? — Флер пожала плечами. — Кому от этого станет лучше? Надо быть немного благо'азумней, Га'и. Зачем требовать от людей невозможного?
Гарри невольно улыбнулся. Вот была бы пара для Люциуса: оба до такой степени бессовестные, что даже представить себе не могут, что это за штука такая — раскаяние. И сострадание для них — пустой звук, не более того.
— Хорошо, Флер, я буду благоразумен. Но и ты, пожалуйста, тоже. Не задевай Чоу. Как бы ты этого ни отрицала, ты перед ней виновата. И я был бы тебе признателен, если бы ты не распускала сплетен о моей личной жизни.
— Вовсе я не 'аспускаю сплетен. О твоей личной жизни, Га'и, не осведомлены только слепоглухонемые.
— Как вам Трего?
— Почти в открытую сказала: «Я это сделала, и буду продолжать начатое, а если ты встанешь мне поперек дороги, я тебя отравлю».
— Не отправить ли нам ее в Азкабан? — с ненавистью спросил Шеклболт.
— Пока не за что, — Гарри махнул рукой и плюхнулся на диван. — К делу оборотней она, похоже, непричастна. Ужасно удивилась, когда я обвинил ее в соучастии.
— А ты обвинил? — Минерва покачала головой. — Гарри, зачем действовать так открыто?
Гарри пожал плечами.
— Ей известно, что я осведомлен о ее деятельности. Мне известно, что она об этом знает. К чему нам скрытничать? Она мне говорит: «Поймай меня, если сможешь», я ей отвечаю: «Смогу». Мне уже приходилось играть в такие игры, и я выходил победителем.
— Все мы победители — пока не проиграем очередной игры, — холодно отозвалась Минерва.
— Я могу чем-нибудь помочь? — вмешался Димсдейл. — Например, попросить жителей деревни ставить меня в известность, если она наймет лодку?
— Это было бы замечательно! — обрадовалась Тонкс, но тут же увяла. — Если только у Трего нет своей.
— Да, она достаточно крепкого сложения, чтобы управиться с небольшим суденышком в тихую погоду, — кивнул Гарри. — Завтра мы обыщем Центр и конфискуем любое судно, которое обнаружим. Не думаю, что Дамблдор станет возражать. Тогда Трего придется обращаться за лодкой к местным жителям, и она не сможет попасть на остров без нашего ведома.
— А сегодня мы будем сидеть и ждать очередного происшествия? — мрачно поинтересовался Шеклболт.
— Отправляйтесь к Хагриду и узнайте, где он нашел убитую сову. И отчего она погибла. Если нам удастся доказать, что ее убила Трего, мы сможем привлечь ее хотя бы за причинение материального ущерба. Жаль, что сова не была фамилиаром Снейпа — тогда бы Трего не поздоровилось. А я подожду Ремуса. Хотелось бы все-таки послушать, что же он собирается мне сообщить.
Тонкс и Шеклболт вышли.
— Джона убила Медея Трего? — Димсдейл задал вопрос равнодушным тоном, но костяшки его переплетенных пальцев побелели.
— Не знаю. Не думаю. Зачем ей это? — Гарри потер глаза. — Я вам мешаю. Сегодня нам всем вообще следовало бы оставить вас в покое. Не обращайте на меня внимания. Я подожду Ремуса здесь. Минерва, у вас нет какого-нибудь журнала?
— Журнала? — растерянно переспросила Минерва.
— Ну да. Почитать.
— А, — Минерва улыбнулась. — Нет, мы выписываем только «Пророк». Вот книг полно. Библиотека дальше по коридору.
В библиотеке оказалось даже холоднее, чем в гостиной. Перед нерастопленным камином сидела Флер.
— Га'и? — тон ее был так же холоден, как и помещение, в котором они находились. — Что тебе нужно?
— Книга. Что еще мне может быть нужно в библиотеке? Как Билл?
— Се'дится, — коротко ответила Флер.
Гарри прошел вдоль полок, рассматривая названия на корешках. Флер настороженно следил за ним.
— Не хочешь сп'осить, не я ли убила Джона? — не выдержала она наконец.
— Изволь, — Гарри развернулся к ней. — Не вы ли убили Джона Димсдейла, миссис Уизли?
— Нет. Не я. Хотя твоя chere amie Чоу явно меня в этом подоз'евает. Недавно она копалась в моих вещах, — Флер встала, надменно тряхнула локонами. — Скажи ей, чтобы она этого не делала. Мне это неп'иятно.
— Хорошо, — Гарри вновь воззрился на полки.
Внезапно Флер топнула ногой.
— Гаи, не отво'ачивайся! Почему вы все меня игно'и'уете?!
— Ты не догадываешься?
— Ты не имеешь п'ава смот'еть на меня de haut en bas! … 5 — гневно сказала Флер. — Вы все лицеме'ы. П'иличия! Мо'аль! Ведь вы ничем не лучше меня. Я знаю, что ты живешь со ста'шим Малфоем, но я тебя не осуждаю, нет! Почему же ты осуждаешь меня? Я не сделала тебе ничего плохого, ведь вы с Биллом даже не д'узья. Как ты не понимаешь — мы живем только 'аз, многое нужно успеть, многое взять от жизни! В'емя уходит, Га'и. 'азве ты не понял тогда, на войне, что есть только «сегодня», что завт'а может не наступить никогда!
— Да, для Джона Димсдейла оно никогда уже не наступит.
— И что же мне, тоже уме'еть? — Флер пожала плечами. — Кому от этого станет лучше? Надо быть немного благо'азумней, Га'и. Зачем требовать от людей невозможного?
Гарри невольно улыбнулся. Вот была бы пара для Люциуса: оба до такой степени бессовестные, что даже представить себе не могут, что это за штука такая — раскаяние. И сострадание для них — пустой звук, не более того.
— Хорошо, Флер, я буду благоразумен. Но и ты, пожалуйста, тоже. Не задевай Чоу. Как бы ты этого ни отрицала, ты перед ней виновата. И я был бы тебе признателен, если бы ты не распускала сплетен о моей личной жизни.
— Вовсе я не 'аспускаю сплетен. О твоей личной жизни, Га'и, не осведомлены только слепоглухонемые.
Страница 42 из 69