CreepyPasta

Соловьиный остров

Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
236 мин, 1 сек 23044
Ты же знаменитость, хоть и бывшая.

Флер обиженно повела плечиком.

Гарри уже открыто рассмеялся. Вот ведь чертовка! Бедняга Билл.

— Что касается Чоу, я не соби'аюсь ее задевать. И вообще уехала бы отсюда, если бы могла. Тут так м'ачно, так холодно!

— Можешь уехать хоть сейчас, Флер, я тебя задерживать не стану.

— А Билл?

Гарри развел руками. Флер вскинула подбородок.

— Без него я не уеду. Он мой муж… и отец моего 'ебенка.

Гарри не сразу понял, что означают ее слова.

— О, вот как? Поздравляю! Кстати, — не удержался он, — ты уверена, что отец — Билл?

— 'азумеется! — Флер поглядела на него с изумлением. — От кого же еще у меня может быть 'ебенок?

— Флер, ты прелесть, — с чувством сказал Гарри. — Надеюсь, малыш будет похож на тебя.

«Поделом тебе будет», — добавил он мысленно.

— Ты тоже п'елесть, Га'и, — снисходительно ответила Флер. — Возможно, когда-нибудь ты найдешь человека, кото'ый сумет тебя оценить. После ужина старая миссис Димсдейл велела эльфам подать в библиотеку кофе и херес.

Тонкс прошептала Гарри на ухо:

— Гарри, где Ремус?

— Не знаю, Дора, — мрачно ответил Гарри. — Как только все разойдутся, я отправлюсь в Центр.

— Я с тобой.

Гарри кивнул. Тонкс шагнула к темному окну, вглядываясь в мутную снежную круговерть.

Появился домовый эльф с подносом. Флер подозвала его небрежным жестом. Гарри невольно залюбовался ею: медовые локоны и кунья накидка вкупе с золотистым хересом в рюмке создавали цветовую гамму, достойную кисти Ренуара.

— Тебе нельзя пить, дорогая, — Билл с хозяйским видом отнял у Флер рюмку и поставил ее на стол, едва не задев локоть миссис Димсдейл.

— Забавно, как у молодых людей вдруг начинают проявляться отцовские инстинкты, — сказала та с угрюмой усмешкой. — Когда я носила первенца, мой муж носился со мной, как с яйцом феникса. Потом он, конечно, стал спокойнее.

Она посмотрела на Димсдейла, беседующего с Минервой.

— А вот мои сыновья о наследниках не позаботились. Минерва слишком стара, чтобы родить. Что касается жены Джона… что теперь говорить об этом? В любом случае, не могу себе представить хозяина Инверэри — полуазиата. Одна у меня внучка, и та, похоже, не жилица. Кто унаследует поместье? В наше время люди забыли, в чем состоит их долг. Все думают лишь о своих удовольствиях, а не о том, что останется после них. Древние фамилии угасают. Мы вырождаемся. У вас есть дети, мистер Поттер? — требовательно спросила она.

— Нет, — Гарри невольно почувствовал себя виноватым и рассердился. — Съездите как-нибудь в Хогвартс, и ваши упаднические настроения развеются. Учеников там с каждым годом становится все больше.

— Какое мне дело до чужих наследников, когда своих нет? — старуха повысила голос и ударила ладонью по подлокотнику кресла.

Димсдейл с беспокойством взглянул в их сторону.

— Будь моя воля, я бы навела порядок в обществе! Старые времена часто ругают, но тогда люди хоть знали, что такое ответственность.

Гарри обернулся на звук тяжелых шагов.

Мадам Мераль кивнула ему и обратилась к старухе:

— Миссис Димсдейл, Джанет просила вас прийти. Кажется, у нее снова начинается приступ.

Старуха молча поднялась и направилась к выходу.

— Удивительно, как некоторые любят вспоминать о добрых старых временах, — кисло заметил Гарри. — Мол, и солнце светило ярче, и трава была зеленее, и вода мокрее.

— Они тогда были молоды, — мадам Мераль улыбнулась. — Настанет день, и вы вздохнете: «А вот раньше»…

Гарри содрогнулся.

— Лучше умереть, — сказал он с чувством.

— Не говорите глупости, — резко ответила колдомедик.

Холодный воздух библиотеки точно пронизывали невидимые волны тревоги, и люди, собравшиеся в ней, вздрагивали от малейшего шороха. Тонкс нервно расхаживала от окна к окну. Чоу рассматривала фигурки из кости в стеклянной витрине, односложно отвечая на обращенные к ней реплики. Заметив мадам Мераль, она подошла к ней.

— Вы не дадите мне зелье от головной боли?

— У вас мигрень?

— Да, — вяло произнесла Чоу. — Я уже вторую ночь не сплю.

— Ты не это зелье искала в комнате Флер? — поинтересовался Гарри.

Чоу вскинула ресницы, потом потупилась и, взяв рюмку, оставленную Флер, принялась вертеть ее между пальцами.

— Флер жаловалась на меня? — спросила она, обращаясь к содержимому рюмки.

— Боюсь, что так.

— Это я на нее должна жаловаться, — Чоу понизила голос, и ее почти не было слышно. — Она отняла у меня мужа, а теперь Джон умер, и она даже не вспоминает про него. Зачем? У нее все есть: муж, ребенок, а у меня… у меня ничего не осталось. Почему так? Это несправедливо! Флер вела себя недостойно; она должна быть наказана, а не я!
Страница 43 из 69
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии