Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?
236 мин, 1 сек 23048
— После смерти Джона ты решила расправиться и с Флер. Благоразумнее было бы выждать какое-то время, но ты боялась, что она уедет; тогда тебе так и не представится удобного случая отмстить. К тому же, ты просто не могла видеть ее торжество. Ты отравила вино Флер, но твои планы разрушила нелепая случайность. Так ты стала убийцей не только сына, но и матери.
— Когда ты поймешь, как сильно ошибаешься, Гарри, ты будешь стыдиться нашего сегодняшнего разговора, — губы Чоу тряслись. — Я докажу тебе…
— Отдай мне палочку, Чоу, — несмотря на сознание собственной правоты, Гарри было трудно смотреть в это лицо, искаженное страданием. — Ты докажешь мне свою невиновность завтра. Утром я получу у Дамблдора санкцию на применение Веритасерума, и…
— Нет! — Чоу вскочила.
— Почему? — Ну не выдавай же так себя, глупая. — Если ты невиновна, бояться тебе нечего. Извинюсь перед тобой, и инцидент будет исчерпан.
— Не нужны мне твои извинения! Я невиновна, и я не хочу… могут же быть вещи, о которых я просто не желаю рассказывать. С Уизли вы так не поступали!
— Билла никто не подозревал всерьез. В его характере разбить противнику нос, но никак не подстраивать хитроумную ловушку. Это была женская ловушка, Чоу. Пойдем.
— Куда?
— Мне придется поместить тебя под домашний арест.
— Нет.
— Это не обсуждается. Прости, но придется тебя обыскать.
— Гарри!
— Я должен убедиться, что пузырька из-под яда у тебя нет.
— Ты сам будешь меня обыскивать? — Чоу дрожала от унижения.
— Стой здесь, — холодно сказал Гарри. — Не пытайся никуда уйти.
Тонкс, нетерпеливо притопывая, ожидала его у дверей библиотеки.
— Ну, где ты ходишь? — набросилась она на него. — Кингсли и мадам Мераль уже отправились в Лондон, а ты все занимаешься неизвестно чем!
— Я нашел убийцу обоих Димсдейлов, — с достоинством ответил Гарри.
— Когда? Кто это?
— Чоу. Пойдем, нужно ее обыскать.
Чоу стояла на прежнем месте. Тонкс неуверенно к ней приблизилась.
— Отвернись, — тихо сказала она Гарри.
Он отошел к окну и через некоторое время услышал:
— Ничего нет.
Чоу поправляла одежду, в лице ее не было ни кровинки.
— Подожди меня здесь, Дора, — велел Гарри, взял Чоу за запястье и вывел из комнаты.
Сгорбившись, Чоу шла рядом с ним по узким коридорам. Она больше не протестовала, вообще не говорила ни слова. Молча вошла в свою спальню и стояла в углу, скрестив на груди руки, пока Гарри проверял, не подключен ли камин к сети, и творил антиаппарационные чары. Это не заняло много времени.
Гарри запер дверь, наложил запирающие заклинания и прислушался. В комнате было тихо. Ни криков протеста, ни рыданий. Он вздохнул и пошел вниз.
С одним делом — теперь уже, впрочем, с двумя, — было покончено. Если бы только и ситуация с Соловьиным разрешилась так же легко!
— Как-то не верится, что это она, — робко заметила Тонкс. — Ведь тогда она и вправду чуть не разбилась.
— Разумеется, она предусмотрела, что будет делать, если мы не успеем со «спасением».
— А где же тогда пузырек из-под яда?
— В библиотеке, а может быть, где-то здесь. Узнаем, когда обыщем дом.
Они миновали библиотеку. В приоткрытую дверь Гарри увидел Димсдейла, скорчившегося на краешке дивана, рядом с телом матери.
— Может, зайти, сказать ему? — предложила Тонкс, но выражение ее лица явственно говорило, как она не хочет, чтобы это предложение было принято.
— Сейчас это ничего не изменит. Ему не станет легче оттого, что он узнает имя убийцы. К тому же, я мог ошибиться.
— Но ты не думаешь, что ошибся?
— Нет, — Гарри вздохнул. — Думаю, я прав.
Пурга улеглась. Над белыми холмами засиял узкий серп умирающего месяца, ковш Большой Медведицы опрокинулся прямо над Центром. Аромат цветов во влажном воздухе можно было разливать по флаконам и продавать модницам в качестве изысканных духов. Стеклянные поверхности зданий отражали искаженный, нездешний свет. В одном окне горел яркий желтый огонек: какой-то полуночник работал, все остальные уже видели десятый сон.
— Почему они не установили защиту? — рассерженно сказал Гарри. — У этой женщины, должно быть, с головой не в порядке, если она надеется напугать Сивого своими банками и склянками.
Тонкс кусала губы и заглядывала за каждый куст, должно быть, надеясь обнаружить за ним Ремуса.
Гарри прошел к окну прямо по клумбе (под ногой захрустели стебельки) и постучал в стекло. Раздался испуганный возглас, чье-то бледное лицо мелькнуло за стеклом. На крыльцо выскочил рассерженный молодой человек. Гарри узнал в нем того парня, что провожал его в комнату Лонгботтома.
— Да, он был здесь, — сказал парень, когда его спросили о Люпине. — Потом он зашел в лабораторию, и больше я его не видел.
— Когда ты поймешь, как сильно ошибаешься, Гарри, ты будешь стыдиться нашего сегодняшнего разговора, — губы Чоу тряслись. — Я докажу тебе…
— Отдай мне палочку, Чоу, — несмотря на сознание собственной правоты, Гарри было трудно смотреть в это лицо, искаженное страданием. — Ты докажешь мне свою невиновность завтра. Утром я получу у Дамблдора санкцию на применение Веритасерума, и…
— Нет! — Чоу вскочила.
— Почему? — Ну не выдавай же так себя, глупая. — Если ты невиновна, бояться тебе нечего. Извинюсь перед тобой, и инцидент будет исчерпан.
— Не нужны мне твои извинения! Я невиновна, и я не хочу… могут же быть вещи, о которых я просто не желаю рассказывать. С Уизли вы так не поступали!
— Билла никто не подозревал всерьез. В его характере разбить противнику нос, но никак не подстраивать хитроумную ловушку. Это была женская ловушка, Чоу. Пойдем.
— Куда?
— Мне придется поместить тебя под домашний арест.
— Нет.
— Это не обсуждается. Прости, но придется тебя обыскать.
— Гарри!
— Я должен убедиться, что пузырька из-под яда у тебя нет.
— Ты сам будешь меня обыскивать? — Чоу дрожала от унижения.
— Стой здесь, — холодно сказал Гарри. — Не пытайся никуда уйти.
Тонкс, нетерпеливо притопывая, ожидала его у дверей библиотеки.
— Ну, где ты ходишь? — набросилась она на него. — Кингсли и мадам Мераль уже отправились в Лондон, а ты все занимаешься неизвестно чем!
— Я нашел убийцу обоих Димсдейлов, — с достоинством ответил Гарри.
— Когда? Кто это?
— Чоу. Пойдем, нужно ее обыскать.
Чоу стояла на прежнем месте. Тонкс неуверенно к ней приблизилась.
— Отвернись, — тихо сказала она Гарри.
Он отошел к окну и через некоторое время услышал:
— Ничего нет.
Чоу поправляла одежду, в лице ее не было ни кровинки.
— Подожди меня здесь, Дора, — велел Гарри, взял Чоу за запястье и вывел из комнаты.
Сгорбившись, Чоу шла рядом с ним по узким коридорам. Она больше не протестовала, вообще не говорила ни слова. Молча вошла в свою спальню и стояла в углу, скрестив на груди руки, пока Гарри проверял, не подключен ли камин к сети, и творил антиаппарационные чары. Это не заняло много времени.
Гарри запер дверь, наложил запирающие заклинания и прислушался. В комнате было тихо. Ни криков протеста, ни рыданий. Он вздохнул и пошел вниз.
С одним делом — теперь уже, впрочем, с двумя, — было покончено. Если бы только и ситуация с Соловьиным разрешилась так же легко!
— Как-то не верится, что это она, — робко заметила Тонкс. — Ведь тогда она и вправду чуть не разбилась.
— Разумеется, она предусмотрела, что будет делать, если мы не успеем со «спасением».
— А где же тогда пузырек из-под яда?
— В библиотеке, а может быть, где-то здесь. Узнаем, когда обыщем дом.
Они миновали библиотеку. В приоткрытую дверь Гарри увидел Димсдейла, скорчившегося на краешке дивана, рядом с телом матери.
— Может, зайти, сказать ему? — предложила Тонкс, но выражение ее лица явственно говорило, как она не хочет, чтобы это предложение было принято.
— Сейчас это ничего не изменит. Ему не станет легче оттого, что он узнает имя убийцы. К тому же, я мог ошибиться.
— Но ты не думаешь, что ошибся?
— Нет, — Гарри вздохнул. — Думаю, я прав.
Пурга улеглась. Над белыми холмами засиял узкий серп умирающего месяца, ковш Большой Медведицы опрокинулся прямо над Центром. Аромат цветов во влажном воздухе можно было разливать по флаконам и продавать модницам в качестве изысканных духов. Стеклянные поверхности зданий отражали искаженный, нездешний свет. В одном окне горел яркий желтый огонек: какой-то полуночник работал, все остальные уже видели десятый сон.
— Почему они не установили защиту? — рассерженно сказал Гарри. — У этой женщины, должно быть, с головой не в порядке, если она надеется напугать Сивого своими банками и склянками.
Тонкс кусала губы и заглядывала за каждый куст, должно быть, надеясь обнаружить за ним Ремуса.
Гарри прошел к окну прямо по клумбе (под ногой захрустели стебельки) и постучал в стекло. Раздался испуганный возглас, чье-то бледное лицо мелькнуло за стеклом. На крыльцо выскочил рассерженный молодой человек. Гарри узнал в нем того парня, что провожал его в комнату Лонгботтома.
— Да, он был здесь, — сказал парень, когда его спросили о Люпине. — Потом он зашел в лабораторию, и больше я его не видел.
Страница 46 из 69