Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?
236 мин, 1 сек 22938
В столовой было так холодно, что казалось удивительным, как это собравшиеся за завтраком еще разговаривают и движутся, а не застыли в анабиотическом оцепенении, и даже подумалось: жесткие крахмальные складки скатерти отливают голубым не от синьки, а все от того же холода. Гарри лязгнул зубами и невольно потянулся за сброшенным плащом, однако услужливый эльф в клетчатом килте уже утащил его неведомо куда.
Гарри увидел Димсдейла, рядом с ним сидел темноглазый мужчина приятной наружности, видимо его брат; Хмури и Шеклболт поприветствовали Гарри и Тонкс кивками. Еще двое — мужчина и женщина, сидевшие к Гарри спиной, не обернулись при появлении новых гостей.
Минерва уселась по правую руку от своего супруга, указав Гарри на пустующий стул рядом. Старая хозяйка — «вдовствующая королева», подумал Гарри, — удалилась на противоположный конец стола, уводя за собой Хагрида и Тонкс.
— Как поживаете, мистер Поттер? — Димсдейл приветливо улыбался.
— Прекрасно, — кратко ответил Гарри. — А вы?
— О, лучше не бывает, — Димсдейл поглядел на жену, и та застенчиво опустила глазки. Гарри с трудом подавил улыбку.
— Позвольте вам представить моего брата Джона, — продолжал Димсдейл.
Брат Джон вежливо пожал протянутую руку, но особого восторга по поводу знакомства не выразил.
«Sic transit gloria mundi» … 2, — смиренно подумал Гарри.
Холод, пройдясь по поверхности кожи мурашками, впитался в тело, и теперь Гарри чувствовал, что самые кости его трясутся мелкой дрожью. Димсдейл, поглядев на посиневшего гостя, плеснул в рюмку золотистой жидкости из графинчика и предложил:
— Выпейте, сразу согреетесь.
— Что это? — спросил Гарри, подозрительно принюхиваясь.
— Виски, — отвечал радушный хозяин.
— Нет, что вы, — заотказывался Гарри, — с утра! Мне еще работать.
— Да что тут пить-то? — удивился Джон Димсдейл такому малодушию.
Гарри вздохнул и выпил. Едкая жидкость обожгла горло, в голове сразу зашумело, но действительно сделалось теплее.
«Интересно, сколько эти люди пьют вечером, если начинают с раннего утра?» — подумал он. Конечно, в таких условиях комфортно было бы только полярному медведю, но неужели нельзя натопить комнату пожарче? Очевидно, столь простое решение проблемы никогда не приходило им в голову.
Где-то за широкими плечами Хагрида отчаянно закашлялась непривычная к крепким спиртным напиткам Тонкс.
— Какого черта не растопить камин как следует? — тихо сказал человек рядом.
Повернув голову, Гарри недоуменно заморгал.
— Доброе утро, Билл.
Уизли безрадостно покосился на него и буркнул:
— Привет.
После чего принялся ожесточенно тыкать вилкой в прожаренный до металлического звона бифштекс.
— П'ивет, Га'и.
Из-за мужа, как из-за ширмы, выглянула Флер, наклонив прелестную головку.
— Здравствуй, Флер, — осторожно ответил Гарри, покосившись на Билла.
Тот ожесточенно жевал мясо, желваки ходили на скулах. Смотреть на Флер было куда приятнее. Она коротко остригла волосы, и нежный стриженый затылок лишь подчеркивал ослепительный блеск ее уверенной красоты.
— Не ожидал вас здесь увидеть, — Гарри дипломатично обращался к обоим супругам.
— Мы п'иехали в заповедник. Билл инте'есуется мо'скими змеями, — объяснила Флер.
— Конями, — сквозь зубы поправил ее Билл.
— Но они вылитые змеи! А Джон п'игласил нас сюда, — точеным подбородком Флер указала на упомянутого Джона. Тот скромно потупился. Флер продолжала, грассируя с вызывающим изяществом:
— Мы познакомились с ним в Ев'опе и стали большими д'узьями. П'авда, Билл?
Флер улыбалась невинно и безмятежно. Плечи Билли закаменели.
Гарри отвел глаза.
«Почему люди, когда-то любившие друг друга, так безжалостны, когда любовь уходит?» — подумал он с горечью.
Минерва поспешила вмешаться.
— Здесь действительно уникальная природа. Кроме заповедника морских коней, неподалеку есть исследовательский центр гербологов — травы, которые растут в здешних местах, не встречаются больше нигде в мире, и поистине неоценимы при приготовлении некоторых зелий.
— Снейп, наверное, здесь просто живет, — заметил Гарри.
— Да, он тут часто бывает, — ответил Димсдейл-старший. — Тем более что центром руководит его однокурсница. Они дружат. Но в последнее время чаще приезжает мистер Малфой.
Гарри вздрогнул и посмотрел на Минерву.
— Да, я довольно часто вижу Драко в окрестностях центра, — подтвердила та.
Только Драко мне еще и не хватало для полного счастья, мысленно вздохнул Гарри. Все остальные уже здесь…
А кстати, где же обещанная Чоу? Так нечестно.
Гарри увидел Димсдейла, рядом с ним сидел темноглазый мужчина приятной наружности, видимо его брат; Хмури и Шеклболт поприветствовали Гарри и Тонкс кивками. Еще двое — мужчина и женщина, сидевшие к Гарри спиной, не обернулись при появлении новых гостей.
Минерва уселась по правую руку от своего супруга, указав Гарри на пустующий стул рядом. Старая хозяйка — «вдовствующая королева», подумал Гарри, — удалилась на противоположный конец стола, уводя за собой Хагрида и Тонкс.
— Как поживаете, мистер Поттер? — Димсдейл приветливо улыбался.
— Прекрасно, — кратко ответил Гарри. — А вы?
— О, лучше не бывает, — Димсдейл поглядел на жену, и та застенчиво опустила глазки. Гарри с трудом подавил улыбку.
— Позвольте вам представить моего брата Джона, — продолжал Димсдейл.
Брат Джон вежливо пожал протянутую руку, но особого восторга по поводу знакомства не выразил.
«Sic transit gloria mundi» … 2, — смиренно подумал Гарри.
Холод, пройдясь по поверхности кожи мурашками, впитался в тело, и теперь Гарри чувствовал, что самые кости его трясутся мелкой дрожью. Димсдейл, поглядев на посиневшего гостя, плеснул в рюмку золотистой жидкости из графинчика и предложил:
— Выпейте, сразу согреетесь.
— Что это? — спросил Гарри, подозрительно принюхиваясь.
— Виски, — отвечал радушный хозяин.
— Нет, что вы, — заотказывался Гарри, — с утра! Мне еще работать.
— Да что тут пить-то? — удивился Джон Димсдейл такому малодушию.
Гарри вздохнул и выпил. Едкая жидкость обожгла горло, в голове сразу зашумело, но действительно сделалось теплее.
«Интересно, сколько эти люди пьют вечером, если начинают с раннего утра?» — подумал он. Конечно, в таких условиях комфортно было бы только полярному медведю, но неужели нельзя натопить комнату пожарче? Очевидно, столь простое решение проблемы никогда не приходило им в голову.
Где-то за широкими плечами Хагрида отчаянно закашлялась непривычная к крепким спиртным напиткам Тонкс.
— Какого черта не растопить камин как следует? — тихо сказал человек рядом.
Повернув голову, Гарри недоуменно заморгал.
— Доброе утро, Билл.
Уизли безрадостно покосился на него и буркнул:
— Привет.
После чего принялся ожесточенно тыкать вилкой в прожаренный до металлического звона бифштекс.
— П'ивет, Га'и.
Из-за мужа, как из-за ширмы, выглянула Флер, наклонив прелестную головку.
— Здравствуй, Флер, — осторожно ответил Гарри, покосившись на Билла.
Тот ожесточенно жевал мясо, желваки ходили на скулах. Смотреть на Флер было куда приятнее. Она коротко остригла волосы, и нежный стриженый затылок лишь подчеркивал ослепительный блеск ее уверенной красоты.
— Не ожидал вас здесь увидеть, — Гарри дипломатично обращался к обоим супругам.
— Мы п'иехали в заповедник. Билл инте'есуется мо'скими змеями, — объяснила Флер.
— Конями, — сквозь зубы поправил ее Билл.
— Но они вылитые змеи! А Джон п'игласил нас сюда, — точеным подбородком Флер указала на упомянутого Джона. Тот скромно потупился. Флер продолжала, грассируя с вызывающим изяществом:
— Мы познакомились с ним в Ев'опе и стали большими д'узьями. П'авда, Билл?
Флер улыбалась невинно и безмятежно. Плечи Билли закаменели.
Гарри отвел глаза.
«Почему люди, когда-то любившие друг друга, так безжалостны, когда любовь уходит?» — подумал он с горечью.
Минерва поспешила вмешаться.
— Здесь действительно уникальная природа. Кроме заповедника морских коней, неподалеку есть исследовательский центр гербологов — травы, которые растут в здешних местах, не встречаются больше нигде в мире, и поистине неоценимы при приготовлении некоторых зелий.
— Снейп, наверное, здесь просто живет, — заметил Гарри.
— Да, он тут часто бывает, — ответил Димсдейл-старший. — Тем более что центром руководит его однокурсница. Они дружат. Но в последнее время чаще приезжает мистер Малфой.
Гарри вздрогнул и посмотрел на Минерву.
— Да, я довольно часто вижу Драко в окрестностях центра, — подтвердила та.
Только Драко мне еще и не хватало для полного счастья, мысленно вздохнул Гарри. Все остальные уже здесь…
А кстати, где же обещанная Чоу? Так нечестно.
Страница 7 из 69