Фандом: Гарри Поттер. Гарри приезжает в поместье Минервы и ее супруга расследовать странный случай в заповеднике морских животных. Однако нелепое происшествие и ряд таинственных преступлений оказываются тесно связаны между собой и грозят обернуться подлинной катастрофой для всего магического сообщества. Первобытная магия, которую преступники пытаются обратить себе на службу, загадочные убийства, диверсии оборотней — поможет ли все это забыть Гарри о неурядицах в личной жизни?
236 мин, 1 сек 22939
Словно в ответ на его мысли, повеяло нежными духами, прошелестели шелка — рядом с Джоном Димсдейлом, лучшим другом Флер Уизли, грациозно опустилась на стул его законная супруга; алебастровая тонкая шея клонится под тяжестью иссиня-черных волос, убранных в замысловатую прическу, на ярких губах — слабая улыбка. И вправду хороша.
Минерва сказала ей что-то вполголоса — Чоу подняла глаза и улыбнулась.
— Как приятно тебя видеть, Гарри, — высоким чистым голоском сказала она.
— Что вас так заде'жало, моя милая? — проворковала Флер.
Чоу с вежливой змеиной улыбкой ответила:
— О, это все моя прическа. Она отнимает столько времени…
Черные глаза насмешливо скользнули по стриженой головке.
— Да, ваша п'ическа великолепна, до'огая, — верхняя губа Флер застыла в неподвижной улыбке, — оча'овательно ста'инная… замечательно га'мони'ует с вашими на'ядами.
— Европейцы так легко поддаются веяниям моды, — посетовала Чоу в ответ. — На Востоке же считают, что истинное благородство заключается в постоянстве.
— Quel malheur … 3, что ваш суп'уг, как ев'опеец, не в состоянии оценить всей п'елести постоянства, — не растерялась Флер.
Чоу закусила губу и умоляюще поглядела на мужа, но тот лишь рассеянно скользнул по ней взглядом.
Чоу собралась с силами и нанесла ответный удар:
— Надеюсь, что ваш супруг все же ценит ее — хоть он и европеец.
Билл побагровел; шрамы — белые на красном — показались уродливее обычного.
«Туше», — подумал Гарри.
— Кстати, о центре, — вовсе некстати сказал Димсдейлова матушка с другого конца стола (Минерва вздохнула с облегчением), — эта Трего совершенно запустила дела.
— Вы чересчур пристрастны к ней, мама, — ответил Димсдейл.
— Пристрастна? Вовсе нет. — Гарри, наклонившись, увидел, как старуха надменно вскинула подбородок. — Всего лишь справедлива.
— Медея Трего — хороший специалист, — равнодушно заметил Джон Димсдейл. — Мама когда-то руководила этим центром, — объяснил он Гарри вполголоса. — Она просто ревнует.
— Чего стоит одна эта история с Невиллом Лонгботтомом, — продолжала старая дама. — Разве можно допускать, чтобы сотрудник ездил один в это проклятое место, да еще по ночам.
— Мама, он же взрослый человек, — протянул Джон Димсдейл. — Даже ты не смогла бы ему запретить.
— Я этот центр разъясню, — пообещал Хмури, отрываясь от тарелки. — Сегодня же туда отправлюсь. Снейп, Малфой — прямо змеиное гнездо… еще неизвестно, чем они там занимаются.
— Нет пределов человеческой глупости, — пробормотал Билл.
— Ты так хо'ошо это знаешь, п'авда, до'огой? — заметила Флер.
«Я бы ее убил, — решил Гарри. — Азкабан так Азкабан, убил бы».
Минерва поглядела на Флер, точно собираясь отчитать ее за недостойное поведение, однако соображения гостеприимства остановили ее на всем скаку, как поводья удерживают разогнавшуюся лошадь. Димсдейл кашлянул.
Лишь сами участники маленького трагифарса нимало не смущались неловкой ситуацией. Флер, склонив головку в нимбе коротких золотых кудрей, улыбалась с очаровательным бессердечием, и Гарри понял, почему она до сих пор жива: у кого поднялась бы рука на этого лживого ангела? Билл свирепо сопел. Чоу, потупив глаза с притворной кротостью, кромсала лосося на тарелке на кусочки не шире лепестка ромашки. Ее муж, упрямо выпятив челюсть, держался своей позиции вооруженного нейтралитета.
— Как здоровье вашей племянницы? — спросил Гарри у Димсдейла, утомившись неловким молчанием.
— Джанет намного лучше. Она даже хотела спуститься к завтраку, хотя вчера утром была совершенно больна. Мадам Мераль ей очень помогает.
— Не облегчила ей ни единого приступа, — заявила старая миссис Димсдейл со своего места.
Не так-то просто ей угодить, усмехнулся Гарри про себя. К счастью, мне ей угождать не придется. Он украдкой покосился на Минерву. Та наливала мужу чай, и не обращала внимания ни на холод, ни на жужжание свекрови, ни на прочие мелкие бытовые неудобства.
Домовый эльф в дверях пискнул что-то вроде приветствия, Гарри обернулся, следуя за просиявшим взглядом Димсдейла. Хорошенькая бледная девушка в сопровождении исполненной спокойной уверенности мадам Мераль входила в столовую.
Смущенная всеобщим вниманием, она склонила головку в короне светлых кос, прошелестела неразличимое приветствие и уселась рядом с бабкой.
Шеклболт поприветствовал девушку, а Хмури молча вздрогнул и выпучил на нее глаза, медленно наливавшиеся изумлением. Вилка, которую он так и не донес до рта, шлепнулась в тарелку и мгновенно утонула в буром мясном соусе, но Хмури этого даже не заметил. — Красавица! Глянь, Гарри, до чего же хороша-то!
— Гм, — сказал Гарри.
Минерва сказала ей что-то вполголоса — Чоу подняла глаза и улыбнулась.
— Как приятно тебя видеть, Гарри, — высоким чистым голоском сказала она.
— Что вас так заде'жало, моя милая? — проворковала Флер.
Чоу с вежливой змеиной улыбкой ответила:
— О, это все моя прическа. Она отнимает столько времени…
Черные глаза насмешливо скользнули по стриженой головке.
— Да, ваша п'ическа великолепна, до'огая, — верхняя губа Флер застыла в неподвижной улыбке, — оча'овательно ста'инная… замечательно га'мони'ует с вашими на'ядами.
— Европейцы так легко поддаются веяниям моды, — посетовала Чоу в ответ. — На Востоке же считают, что истинное благородство заключается в постоянстве.
— Quel malheur … 3, что ваш суп'уг, как ев'опеец, не в состоянии оценить всей п'елести постоянства, — не растерялась Флер.
Чоу закусила губу и умоляюще поглядела на мужа, но тот лишь рассеянно скользнул по ней взглядом.
Чоу собралась с силами и нанесла ответный удар:
— Надеюсь, что ваш супруг все же ценит ее — хоть он и европеец.
Билл побагровел; шрамы — белые на красном — показались уродливее обычного.
«Туше», — подумал Гарри.
— Кстати, о центре, — вовсе некстати сказал Димсдейлова матушка с другого конца стола (Минерва вздохнула с облегчением), — эта Трего совершенно запустила дела.
— Вы чересчур пристрастны к ней, мама, — ответил Димсдейл.
— Пристрастна? Вовсе нет. — Гарри, наклонившись, увидел, как старуха надменно вскинула подбородок. — Всего лишь справедлива.
— Медея Трего — хороший специалист, — равнодушно заметил Джон Димсдейл. — Мама когда-то руководила этим центром, — объяснил он Гарри вполголоса. — Она просто ревнует.
— Чего стоит одна эта история с Невиллом Лонгботтомом, — продолжала старая дама. — Разве можно допускать, чтобы сотрудник ездил один в это проклятое место, да еще по ночам.
— Мама, он же взрослый человек, — протянул Джон Димсдейл. — Даже ты не смогла бы ему запретить.
— Я этот центр разъясню, — пообещал Хмури, отрываясь от тарелки. — Сегодня же туда отправлюсь. Снейп, Малфой — прямо змеиное гнездо… еще неизвестно, чем они там занимаются.
— Нет пределов человеческой глупости, — пробормотал Билл.
— Ты так хо'ошо это знаешь, п'авда, до'огой? — заметила Флер.
«Я бы ее убил, — решил Гарри. — Азкабан так Азкабан, убил бы».
Минерва поглядела на Флер, точно собираясь отчитать ее за недостойное поведение, однако соображения гостеприимства остановили ее на всем скаку, как поводья удерживают разогнавшуюся лошадь. Димсдейл кашлянул.
Лишь сами участники маленького трагифарса нимало не смущались неловкой ситуацией. Флер, склонив головку в нимбе коротких золотых кудрей, улыбалась с очаровательным бессердечием, и Гарри понял, почему она до сих пор жива: у кого поднялась бы рука на этого лживого ангела? Билл свирепо сопел. Чоу, потупив глаза с притворной кротостью, кромсала лосося на тарелке на кусочки не шире лепестка ромашки. Ее муж, упрямо выпятив челюсть, держался своей позиции вооруженного нейтралитета.
— Как здоровье вашей племянницы? — спросил Гарри у Димсдейла, утомившись неловким молчанием.
— Джанет намного лучше. Она даже хотела спуститься к завтраку, хотя вчера утром была совершенно больна. Мадам Мераль ей очень помогает.
— Не облегчила ей ни единого приступа, — заявила старая миссис Димсдейл со своего места.
Не так-то просто ей угодить, усмехнулся Гарри про себя. К счастью, мне ей угождать не придется. Он украдкой покосился на Минерву. Та наливала мужу чай, и не обращала внимания ни на холод, ни на жужжание свекрови, ни на прочие мелкие бытовые неудобства.
Домовый эльф в дверях пискнул что-то вроде приветствия, Гарри обернулся, следуя за просиявшим взглядом Димсдейла. Хорошенькая бледная девушка в сопровождении исполненной спокойной уверенности мадам Мераль входила в столовую.
Смущенная всеобщим вниманием, она склонила головку в короне светлых кос, прошелестела неразличимое приветствие и уселась рядом с бабкой.
Шеклболт поприветствовал девушку, а Хмури молча вздрогнул и выпучил на нее глаза, медленно наливавшиеся изумлением. Вилка, которую он так и не донес до рта, шлепнулась в тарелку и мгновенно утонула в буром мясном соусе, но Хмури этого даже не заметил. — Красавица! Глянь, Гарри, до чего же хороша-то!
— Гм, — сказал Гарри.
Страница 8 из 69