Фандом: Гарри Поттер. Сиквел к «Трём законам диалектики».СкАчки на ипподроме, скАчки в постели, ну и скачкИ авторской мысли во всякие непотребства.
14 мин, 52 сек 1494
Человечек скривился и полез отсчитывать деньги.
Снова выйдя на солнечную площадь, Блэк чувствовал себя ошалевшим после зимней спячки медведем. Прежний накал эмоций схлынул, безумная радость по случаю выигрыша стихла и превратилась в тихое удовлетворение, а небольшое состояньице в его карманах вообще не вязалось с реальностью. Вокруг всё также суетились люди, прямо на улицы вытаскивали столы, и феерия соревнований перерастала в феерию кулинарную. А Блэк стоял на месте, абсолютно не понимая, где он находится. Странное чувство единения, накрывшее его в толпе, испарилось. Сейчас же он остро ощутил, что находится в чужом (пусть и приветливом) городе. Один. В памяти всплыла сверкающая белая грива золотистого коня. Нестерпимо захотелось увидеть Малфоя.
Какого лысого Мерлина этот блондинчик всю неделю втирал мне про прекрасные скачки, а сам смылся неизвестно куда?
От всколыхнувшегося чувства детской обиды, Блэк по-собачьи затряс головой.
Всё, это точно Мунго. Я как обманутый в лучших чувствах благородный муж, от которого сбежала ветреная жена-красавица… Я назвал Люциуса женой… А в постели я всегда снизу… Блядство какое…
С этой умной мыслью Блэк опять аппарировал.
Апартаменты были пусты. Видимо, тут успели убраться, так как утренний беспорядок исчез. Широкая кровать была аккуратно заправлена, разбросанные вещи убраны в шкафы, в ванной, спальне и столовой стояли огромные вазы со свежесрезанными гладиолусами. Стол был накрыт к ужину на двоих. Стеклянные двери, ведущие из чопорной столовой на балкон, были распахнуты, и в комнату лились звуки многоликого празднества.
Тишина комнат давила на Блэка, и он начал остервенело сдирать с себя ботинки: один швырнул во входную дверь, второй закинул в неразожжённый камин. Майку отправил под кровать. Оставшись в одних джинсах, призвал бутылку граппы и ведёрко со льдом. Бешено озираясь по сторонам и размахивая своей каштановой гривой, Блэк пытался отыскать стакан.
Долбанный Малфой! Вот напьюсь и отымею, всю спесь вытрахаю и в ванной со спермой утоплю!
Сколько ещё Блэк метался по комнате, размахивая бутылкой и раскидывая лёд, непонятно. Когда тени на полу заметно удлинились, а громкие крики на улице сменились песнями, дверь хлопнула, и в комнату вплыл Малфой. Какой-то ненормально радостный и… растрёпанный? распущенный? взмыленный? Верхние пуговицы рубашки расстёгнуты, шейный платок повязан небрежно, тонкие льняные брюки помялись.
Отмечал? Развлекался? Кинул меня?
Окинув взглядом столовую и развязно оперевшись бедром о косяк, он бросил:
— Что, Блэки, проигрался моему букмекеру до того, что пришлось снимать с себя последнюю майку?
— Где тебя носило весь день?
— Приумножал состояние семьи Малфоев. Весьма успешно, между прочим.
Тут он хлопнул в ладоши, снимая чары консервации со стола. Из кухни выплыли вино и шампанское.
— Мерлин, Блэк, оставь ты в покое свою граппу, раз пить не собираешься. Она от тебя не сбежит. Садись. Я зверски хочу есть!
— Чем же ты так доволен, Малфой? Обычно «на пожрать» тебя пропирает после хорошего секса… — Блэк нахмурился, но запах мяса заставил его сесть напротив.
Убью.
— Святая инквизиция, Блэк, ты на улицу выходил? Ты скачки видел? Эта скорость и рёв толпы очень возбуждают, никакого секса не надо! — Люциус развратно улыбнулся.
Блэк вспомнил свои бурлящие эмоции и решил пока поверить на слово.
— Знаешь, Малфой, а ты всё-таки знаешь толк в развлечениях. По ощущениям мне это напомнило стихийную магию. И ты прав — это завораживает.
— Так на кого ты ставил?
— Знаешь, я воспользовался твоим приглашением и зашёл в конюшни. Мне приглянулась одна лошадь. Хотя «приглянулась» не совсем то слово… Мне сразу показалось, что этот конь может преподнести нечто неожиданное. Он силён. А ещё красив, — речь Блэка стала горячной. — Мы должны завтра ещё раз посмотреть на него, на победителя.
— Так ты ставил на Нуро? — Малфой театрально сложил брови домиком.
— Ну да.
— Блэки, поверить не могу… Не иначе, твоё собачье чутьё подсказало, — Малфой опять улыбнулся, но на этот раз нежнее.
— Ну, ты-то, судя по твоему настрою утром, точно знал, на кого ставить, — воспоминания о победившей лошади, скинувшей наездника, странным образом окончательно успокоили Блэка.
— И ты хочешь снова увидеть Нуро?
— Да, хочу. Ты ведь вполне можешь это устроить, Люц?
— Хм. Знаешь, что значит Нуро?
— Ты имеешь ввиду кличку?
— В переводе с арабского «nur» значит«свет», — Малфой встал из-за стола и сорвал с шеи платок. — Luce [луче], как говорят итальянцы, — он встал между столом и камином, скинув рубашку. — Lucid [люсид] иногда говорим мы, англичане, — каким образом исчезли его штаны, бельё и обувь, Блэк не заметил.
— К чему ты это?
Снова выйдя на солнечную площадь, Блэк чувствовал себя ошалевшим после зимней спячки медведем. Прежний накал эмоций схлынул, безумная радость по случаю выигрыша стихла и превратилась в тихое удовлетворение, а небольшое состояньице в его карманах вообще не вязалось с реальностью. Вокруг всё также суетились люди, прямо на улицы вытаскивали столы, и феерия соревнований перерастала в феерию кулинарную. А Блэк стоял на месте, абсолютно не понимая, где он находится. Странное чувство единения, накрывшее его в толпе, испарилось. Сейчас же он остро ощутил, что находится в чужом (пусть и приветливом) городе. Один. В памяти всплыла сверкающая белая грива золотистого коня. Нестерпимо захотелось увидеть Малфоя.
Какого лысого Мерлина этот блондинчик всю неделю втирал мне про прекрасные скачки, а сам смылся неизвестно куда?
От всколыхнувшегося чувства детской обиды, Блэк по-собачьи затряс головой.
Всё, это точно Мунго. Я как обманутый в лучших чувствах благородный муж, от которого сбежала ветреная жена-красавица… Я назвал Люциуса женой… А в постели я всегда снизу… Блядство какое…
С этой умной мыслью Блэк опять аппарировал.
Апартаменты были пусты. Видимо, тут успели убраться, так как утренний беспорядок исчез. Широкая кровать была аккуратно заправлена, разбросанные вещи убраны в шкафы, в ванной, спальне и столовой стояли огромные вазы со свежесрезанными гладиолусами. Стол был накрыт к ужину на двоих. Стеклянные двери, ведущие из чопорной столовой на балкон, были распахнуты, и в комнату лились звуки многоликого празднества.
Тишина комнат давила на Блэка, и он начал остервенело сдирать с себя ботинки: один швырнул во входную дверь, второй закинул в неразожжённый камин. Майку отправил под кровать. Оставшись в одних джинсах, призвал бутылку граппы и ведёрко со льдом. Бешено озираясь по сторонам и размахивая своей каштановой гривой, Блэк пытался отыскать стакан.
Долбанный Малфой! Вот напьюсь и отымею, всю спесь вытрахаю и в ванной со спермой утоплю!
Сколько ещё Блэк метался по комнате, размахивая бутылкой и раскидывая лёд, непонятно. Когда тени на полу заметно удлинились, а громкие крики на улице сменились песнями, дверь хлопнула, и в комнату вплыл Малфой. Какой-то ненормально радостный и… растрёпанный? распущенный? взмыленный? Верхние пуговицы рубашки расстёгнуты, шейный платок повязан небрежно, тонкие льняные брюки помялись.
Отмечал? Развлекался? Кинул меня?
Окинув взглядом столовую и развязно оперевшись бедром о косяк, он бросил:
— Что, Блэки, проигрался моему букмекеру до того, что пришлось снимать с себя последнюю майку?
— Где тебя носило весь день?
— Приумножал состояние семьи Малфоев. Весьма успешно, между прочим.
Тут он хлопнул в ладоши, снимая чары консервации со стола. Из кухни выплыли вино и шампанское.
— Мерлин, Блэк, оставь ты в покое свою граппу, раз пить не собираешься. Она от тебя не сбежит. Садись. Я зверски хочу есть!
— Чем же ты так доволен, Малфой? Обычно «на пожрать» тебя пропирает после хорошего секса… — Блэк нахмурился, но запах мяса заставил его сесть напротив.
Убью.
— Святая инквизиция, Блэк, ты на улицу выходил? Ты скачки видел? Эта скорость и рёв толпы очень возбуждают, никакого секса не надо! — Люциус развратно улыбнулся.
Блэк вспомнил свои бурлящие эмоции и решил пока поверить на слово.
— Знаешь, Малфой, а ты всё-таки знаешь толк в развлечениях. По ощущениям мне это напомнило стихийную магию. И ты прав — это завораживает.
— Так на кого ты ставил?
— Знаешь, я воспользовался твоим приглашением и зашёл в конюшни. Мне приглянулась одна лошадь. Хотя «приглянулась» не совсем то слово… Мне сразу показалось, что этот конь может преподнести нечто неожиданное. Он силён. А ещё красив, — речь Блэка стала горячной. — Мы должны завтра ещё раз посмотреть на него, на победителя.
— Так ты ставил на Нуро? — Малфой театрально сложил брови домиком.
— Ну да.
— Блэки, поверить не могу… Не иначе, твоё собачье чутьё подсказало, — Малфой опять улыбнулся, но на этот раз нежнее.
— Ну, ты-то, судя по твоему настрою утром, точно знал, на кого ставить, — воспоминания о победившей лошади, скинувшей наездника, странным образом окончательно успокоили Блэка.
— И ты хочешь снова увидеть Нуро?
— Да, хочу. Ты ведь вполне можешь это устроить, Люц?
— Хм. Знаешь, что значит Нуро?
— Ты имеешь ввиду кличку?
— В переводе с арабского «nur» значит«свет», — Малфой встал из-за стола и сорвал с шеи платок. — Luce [луче], как говорят итальянцы, — он встал между столом и камином, скинув рубашку. — Lucid [люсид] иногда говорим мы, англичане, — каким образом исчезли его штаны, бельё и обувь, Блэк не заметил.
— К чему ты это?
Страница 3 из 5