Если бы этот городок был живым существом, то теперь непременно бы задохнулся в клубах пыли, что поднимаются, едва по дороге промчится вереница грузовиков. Городок со всех сторон облеплен убогими домишками, стоящими друг от друга на почтительном расстоянии, будто хозяева не хотят, чтобы другие топтали землю у их порога.
267 мин, 9 сек 19300
Я никогда не считал себя обязанным ходить на заседания, но однажды все же побывал там. С тех пор зарекся там не появляться. Стоун — мой основной источник информации из сообщества, так как моя деятельность, в том числе и нахождение Расмудсена, тесно связана с деятельностью сообщества, и Стоун выступает там вместо меня, или от имени меня. Моим неизменным коллегой является Ханс, но вы видели, в каком он состоянии. Мадлен не может мне помочь, Ханс теперь полностью под ее опекой. Мориссон выполняет свои функции, Барбара… Барбары здесь больше нет. А между тем мне нужны услуги секретаря.
— Что нужно делать?
— Вы не представляете, какая я знаменитость у бульварных газет, да и вообще у всех журналистов. Мне придется очень долго их отцеплять от себя, как колючки, поэтому на вас будет возложена работа с корреспонденцией, которой у меня всегда неисчислимое количество, но с большинством из писем разговор у меня короткий. Вам придется отсортировывать весь мусор от действительно нужных писем, а также контактировать со Стоуном, который приезжает каждый вечер с новостями. Пожалуй, на этом и все, но работа крайне объемная. Вы уверены, что вам это нужно?
— Вам не удалось меня запугать.
Лоуэлл усмехнулся. Он больше не старался держаться непринужденно и соответствующе выглядеть. Лоуэлл выглядел крайне уставшим и нервным, да и руки у него начинали трястись. Он выудил из кармана высохшую, но совершенно покоробленную пачку сигарет, спичек не отыскал — их ему протянул Нокс — и закурил, выпуская дым через нос. Его безупречный образ, в каком он предстал перед Ноксом на товарной площади, испарился, оставив вместо себя того Теодора Лоуэлла таким, какой он был со своими друзьями.
— Идите спать, мистер Нокс, — сказал Лоуэлл, надымив ему в самое лицо. — Завтра предстоит тяжелая дорога.
Нокс не стал возражать, сон уже начинал подступать, грозясь свалить его прямо перед костром. Он нехотя поднялся с бревна и напоследок оглядел лес. Он был совсем не таким как неделю назад, и снег сыграл в этом не последнюю роль. Уже оказавшись у полога своей палатки, Нокс краем глаза заметил вспышку света между стволами. Он вновь разогнулся и стал вглядываться в черноту ночного леса, пока вспышка не повторилась. Теперь он был уверен, что видел фонарь. Свет прыгал от одного ствола к другому, пока не скрылся за ветками сосны, мелькая уже между иголками. Нокс попытался разглядеть, куда пропал свет фонаря, но к своему неудовольствию наткнулся на много более неприятную деталь. Сначала он посчитал, что ему привиделось, но когда два желтых огонька оказались до дрожи близко к лагерю, он понял, что все было наяву. Нокс обернулся на Лоуэлла, но тот не имел способности видеть спиной, а потому даже не заметил, что что-то не так. Тогда Нокс вытащил из палатки винтовку, отданную ему накануне Роббом, и двинулся к тем деревьям, за которыми исчез свет фонаря. Он был твердо уверен, что около их лагеря бродит человек, но даже не подумал, что сулит ему встреча с обладателем желтых глаз, перемещавшихся со странной скоростью от дерева к дереву.
Лоуэлл заметил уходящего из лагеря Нокса не сразу. Когда он обернулся, тот уже был между стволами ближайших к лагерю сосен с винтовкой в руках. Он тут же заметил и пару желтых глаз, которых, как ему показалось сначала, была вовсе не одна пара. Лоуэлл бросился за ружьем в палатку, а выбравшись из нее, тут же окликнул Нокса. Тот остановился, ожидая, что он пойдет следом. Когда его голос прозвучал в ночной тишине, несколько пар глаз тут же исчезло, будто демоны боялись его.
— Вы забыли, мистер Нокс, чем обернулись ночные похождения для некоторых моих подчиненных? — с недовольством в голосе прошипел Лоуэлл, хватая Нокса за шкирку и дергая его к себе.
— Я видел фонарь, сэр, — ответил Нокс, впервые обращаясь к Лоуэллу столь официально.
— Фонарь? Где?
— Между деревьев. Мне кажется, кто-то бродит вокруг лагеря. Я не имею в виду ваших Вендиго.
— Они не мои, — отмахнулся от него Лоуэлл, отпуская его. Он вскинул ружье и вгляделся в темноту, пытаясь различить хоть что-то, но желтые глаза исчезли, а фонаря и подавно не было. — До сих пор не верите в мои легенды?
— Напротив: очень охотно верю.
Но Лоуэлл уже не слушал. Он маленькими шажками пробирался в чащу леса, ощущая затылком холодный легкий ветер, как ощущал присутствие чего-то потустороннего, призрачного вокруг. Наконец Лоуэлл увидел свет, замеченный Ноксом, и убедился, что он и вправду принадлежит фонарю. Он начал двигаться на него, не вполне понимая, что его ждет. Присутствие человека здесь настораживало, ибо никто из тех, кого он встретил здесь, не были дружелюбны и не соображали, где они и что они. Под ногами незнакомца звучно трещали ветки и хрустел снег, и Лоуэлл быстро отыскал его временное убежище, если его можно было так назвать. Сам Лоуэлл никак не воспринимал раскидистые ветки можжевельника как убежище, скорей, как жалкое его подобие, в котором и ребенок не укроется.
— Что нужно делать?
— Вы не представляете, какая я знаменитость у бульварных газет, да и вообще у всех журналистов. Мне придется очень долго их отцеплять от себя, как колючки, поэтому на вас будет возложена работа с корреспонденцией, которой у меня всегда неисчислимое количество, но с большинством из писем разговор у меня короткий. Вам придется отсортировывать весь мусор от действительно нужных писем, а также контактировать со Стоуном, который приезжает каждый вечер с новостями. Пожалуй, на этом и все, но работа крайне объемная. Вы уверены, что вам это нужно?
— Вам не удалось меня запугать.
Лоуэлл усмехнулся. Он больше не старался держаться непринужденно и соответствующе выглядеть. Лоуэлл выглядел крайне уставшим и нервным, да и руки у него начинали трястись. Он выудил из кармана высохшую, но совершенно покоробленную пачку сигарет, спичек не отыскал — их ему протянул Нокс — и закурил, выпуская дым через нос. Его безупречный образ, в каком он предстал перед Ноксом на товарной площади, испарился, оставив вместо себя того Теодора Лоуэлла таким, какой он был со своими друзьями.
— Идите спать, мистер Нокс, — сказал Лоуэлл, надымив ему в самое лицо. — Завтра предстоит тяжелая дорога.
Нокс не стал возражать, сон уже начинал подступать, грозясь свалить его прямо перед костром. Он нехотя поднялся с бревна и напоследок оглядел лес. Он был совсем не таким как неделю назад, и снег сыграл в этом не последнюю роль. Уже оказавшись у полога своей палатки, Нокс краем глаза заметил вспышку света между стволами. Он вновь разогнулся и стал вглядываться в черноту ночного леса, пока вспышка не повторилась. Теперь он был уверен, что видел фонарь. Свет прыгал от одного ствола к другому, пока не скрылся за ветками сосны, мелькая уже между иголками. Нокс попытался разглядеть, куда пропал свет фонаря, но к своему неудовольствию наткнулся на много более неприятную деталь. Сначала он посчитал, что ему привиделось, но когда два желтых огонька оказались до дрожи близко к лагерю, он понял, что все было наяву. Нокс обернулся на Лоуэлла, но тот не имел способности видеть спиной, а потому даже не заметил, что что-то не так. Тогда Нокс вытащил из палатки винтовку, отданную ему накануне Роббом, и двинулся к тем деревьям, за которыми исчез свет фонаря. Он был твердо уверен, что около их лагеря бродит человек, но даже не подумал, что сулит ему встреча с обладателем желтых глаз, перемещавшихся со странной скоростью от дерева к дереву.
Лоуэлл заметил уходящего из лагеря Нокса не сразу. Когда он обернулся, тот уже был между стволами ближайших к лагерю сосен с винтовкой в руках. Он тут же заметил и пару желтых глаз, которых, как ему показалось сначала, была вовсе не одна пара. Лоуэлл бросился за ружьем в палатку, а выбравшись из нее, тут же окликнул Нокса. Тот остановился, ожидая, что он пойдет следом. Когда его голос прозвучал в ночной тишине, несколько пар глаз тут же исчезло, будто демоны боялись его.
— Вы забыли, мистер Нокс, чем обернулись ночные похождения для некоторых моих подчиненных? — с недовольством в голосе прошипел Лоуэлл, хватая Нокса за шкирку и дергая его к себе.
— Я видел фонарь, сэр, — ответил Нокс, впервые обращаясь к Лоуэллу столь официально.
— Фонарь? Где?
— Между деревьев. Мне кажется, кто-то бродит вокруг лагеря. Я не имею в виду ваших Вендиго.
— Они не мои, — отмахнулся от него Лоуэлл, отпуская его. Он вскинул ружье и вгляделся в темноту, пытаясь различить хоть что-то, но желтые глаза исчезли, а фонаря и подавно не было. — До сих пор не верите в мои легенды?
— Напротив: очень охотно верю.
Но Лоуэлл уже не слушал. Он маленькими шажками пробирался в чащу леса, ощущая затылком холодный легкий ветер, как ощущал присутствие чего-то потустороннего, призрачного вокруг. Наконец Лоуэлл увидел свет, замеченный Ноксом, и убедился, что он и вправду принадлежит фонарю. Он начал двигаться на него, не вполне понимая, что его ждет. Присутствие человека здесь настораживало, ибо никто из тех, кого он встретил здесь, не были дружелюбны и не соображали, где они и что они. Под ногами незнакомца звучно трещали ветки и хрустел снег, и Лоуэлл быстро отыскал его временное убежище, если его можно было так назвать. Сам Лоуэлл никак не воспринимал раскидистые ветки можжевельника как убежище, скорей, как жалкое его подобие, в котором и ребенок не укроется.
Страница 38 из 71