CreepyPasta

Истинное предназначение

Вступление автора. Давным-давно, еще в прошлой жизни, я открыл для себя Стивена Кинга. Знакомство с ним ошеломило до такой степени, что я всерьез считал его лучшим писателем на планете. Его творчество, несомненно, оказало значительное влияние на мои литературные потуги, что в итоге вылилось в активное участие в различных тематических конкурсах, проводимых разными интернет-сайтами.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
225 мин, 28 сек 10049
Ринго подбросил мяч на ладони, насмешливо рассматривая противника.

— Передай привет своему папочке.

Стивен улыбнулся ему, как старому другу:

— Обязательно передам, засранец!

Ринго нахмурился, и приготовился к подаче. Стиви крепко-крепко сжал биту, зная, что ни за что не пропустит этот удар.

Судья уже показал два страйка, и теперь только от Стиви зависел исход поединка.

В конце девятого иннинга, на бейсбольной площадке высшей школы Лисбон Фоллз Дерхема24, в погожий летний денек, когда ветерок лишь слегка касается волос, паренек по имени Стивен, отбил мяч далеко за пределы поля…

1. Бангор — город в штате Мэн.

2. VZON — спортивная радиостанция Бангора, по некоторым сведениям принадлежит известному писателю Стивену Кингу.

3. «Бостон Ред Сокс», «Нью Йорк Янкис», «Окленд Атлетикс», «Миннесота Твинс» — бейсбольные команды.

4. Иннинг (inning) — часть встречи, в течение которой команды поочередно играют в защите и в нападении. Смена команд происходит после выведения в аут трех игроков нападения

5. Питчер (pitcher) — игрок в защите, бросающий мяч кэтчеру с таким расчетом чтобы бэттер не смог ударить по мячу битой.

6. Хит (hit) — удар, позволяющий бьющему занять базу.

7. Дом (home)— плоская пятиугольная пластина, к которой должен вернуться игрок, оббежав в случае удачного удара, три базы.

8. «Бомбардиры из Бронкса» — так болельщики«Янкис» иногда называют свою любимую команду.

9. Лон Симмонс, Билл Кинг, Фред Роггин — спортивные комментаторы.

10. Бэттер (batter) — игрок в нападении, отбивающий мяч битой.

11. «Бангор Уэст» — бейсбольная команда Бангора.

12. «Джо Кардиналс» — придуманная бейсбольная команда, да простят меня«Сент Луис Кардиналс».

13. Кэтчер (catcher) — игрок в защите, в задачу которого входит поймать мяч, он занимает позицию за пластиной «Дома».

14. Баттери (battery) -дуэт партнеров — питчера и кэтчера.

15. Уиндап-позиция (wind-up position) — одна из двух легальных позиций питчера при выполнении подачи.

16. Страйк (strike) — легальная подача питчера, объявляемая судьей в ряде случаев, в том числе, когда бэттер не смог отбить мяч. После трех страйков игрок выбывает в аут.

17. Бол (ball) — подача, осуществленная питчером, не попавшая в страйк-зону. Если мяч после подачи ударился о землю и, отскочив, пролетел через страйк-зону, он считается болом.

18. Страйк-зона (strike zone) — пространство, расположенное непосредственно над пластиной дома, ограниченное по высоте сверху — горизонтальной линией, проходящей через подмышки бэттера, и снизу — горизонтальной линией, проходящей на уровне нижнего края колена бэттера, при условии, что бэттер находится в нормальной стойке для отбивания.

19. Хоумран (homerun) — удар, при котором мяч, не касаясь земли, улетает за забор. Автоматически приносит очко команде.

20. «Дурнушка Бетти» — то же самое, что и«Влюбиться в Нью-Йорке», «Не родись красивой» — бесконечные мыльные истории, в которых гадкий утенок всегда превращается в прекрасного лебедя.

21. Рон Лучиано — известный бейсбольный судья и комментатор, покончил с собой, закрывшись в гараже и заведя двигатель автомобиля.

22. Имеется в виду «Dont stop me now» — песня группы«Queen».

23. Рок Боттом Ремайндерс — любительская рок-группа, состоящая из писателей и литературных критиков. Парни играют так себе, но, по крайней мере, стараются.

24. Лисбон Фоллз — средняя школа Дерхема (Дерхем — город в штате Мэн).

Сменщик

Говорят в Колорадо множество прекрасных курортных отелей. Как знать, быть может, среди них найдется хотя бы один такой, что не вполне соответствует вышеуказанной категории…

1970 год.

Холеная рука в лайковой перчатке жеманно и вместе с тем нетерпеливо ударила по колокольчику. Затем еще раз. Над стойкой администратора раздалось требовательное «Динь-диньк», и на мгновение словно зависло в воздухе, насыщаясь праздничной атмосферой отеля. Высокий широкоплечий мужчина уверенным шагом пересек холл, приближаясь к стойке. На его груди красовалось небольшая табличка с аккуратно выведенной надписью «Делберт А. Грейди — смотритель».

Тут же словно соревнуясь в скорости, невесть откуда вынырнул рассыльный, и деловито захлопотал возле огромных чемоданов, пытаясь пристроить багаж на тележку. Грейди нахмурился, и тут же, ослепительно улыбнулся, приветствуя посетительницу в дорогой шубе.

Дама надменно пожала плечами, словно пытаясь сообщить, что все эти штучки не для нее, но впрочем, сменила гнев на милость, окинув взглядом, дорогой фирменный пиджак управляющего, под которым угадывалась крепкая ладная фигура.

(А этот сукин сын вполне ничего…
Страница 44 из 65