Утро начиналось с традиционной прогулки, и наступивший день ничем не отличался от других. В первых числах августа воздух на заре пах свежескошенной травой, клевером и речной водой. Пансионат 'Старая мельница' не мог выбрать места более удачного и живописного, чем это, и я нисколько не жалел, что уступил уговорам бывших коллег и покинул душный город, дабы поправить пошатнувшееся душевное здоровье на лоне природы…
77 мин, 43 сек 14956
Неприятно было слышать подобное высказывание из его уст, но, тем не менее, стоит признать, что зерно истины в нем есть.
— Можно придумать другое название… — под пристальным взглядом компаньона я вконец растерялся. Похоже, планам не суждено было претвориться в жизнь.
Внезапно размышления мои прервал некий звук. Он повторился, и я с удивлением узнал в нем стук. Обычный стук в дверь, если забыть, что никому, за исключением владельца, адрес не был известен.
— Кто бы это мог быть?
Джулиус не тронулся с места, и мне пришлось самому принимать неожиданного гостя. Точнее, гостью, ибо на пороге стояла строгая дама с неприятным вытянутым лицом и прижимала к груди ридикюль:
— Мистер Джулиус?
— Да, но… — я хотел исправить женщину, но в последний момент не стал. Незнакомым людям мой товарищ представлялся лишь своим именем, тем самым вводя в заблуждение и не позволяя узнать о себе все. Раз дама знала его как мистера Джулиуса, значит, он так захотел, — Нет. Я его компаньон.
— Молодой человек, — сурово, как школьная учительница, произнесла дама, — Мне необходимо увидеть мистера Джулиуса. Немедленно доложите ему о моем визите.
— Нет нужды, — к нам неслышно подошел сам Джулиус и галантно поклонился, — Мэм, чем обязан?
Дама прошла в прихожую и едва заметно наморщила нос. Я был рад, что компаньон избавил меня от общения с ней, потому как моя неприязнь к нашей посетительнице крепла с каждым сказанным ею словом.
— Инспектор Гаррисон рекомендовал вас как высококвалифицированного специалиста по решению, скажем так, деликатных вопросов.
Произнося эту замысловатую фразу, она исподволь разгадывала убогую обстановку нашего будущего офиса — облупленные стены, пыльный пол, из мебели лишь письменный стол у окна в смежной комнате да пара стульев.
— Прошу вас, мадам, давайте пройдем в… кабинет, — он запнулся, представив, какое впечатление произвел на женщину царящий вокруг бардак, — Я готов внимательно вас выслушать.
Для меня явилось открытием то, насколько галантным и обходительным может быть мой странный друг. Обычно манера его поведения вызывала у людей удивление, недоумение, а порой, что тоже случалось, раздражение. Вы бы поняли меня, если бы сами пообщались с ним, получая ответы на примитивные бытовые вопросы спустя четверть часа, причем их содержание могло быть связано с заданным вопросом лишь косвенно. Сейчас же передо мной был совсем иной Джулиус, умело и ловко обхаживающий потенциальную, даже поверить сложно, клиентку. Я достал из внутреннего кармана маленький блокнот и карандаш и приготовился конспектировать предстоящий разговор.
— Меня зовут Генриетта Жаклин Терилл-Диксон, — представилась дама. — Я происхожу из древнего аристократического рода Диксонов, берущего свое начало со второй половины восемнадцатого века… — я с тоской отложил карандаш в сторону, готовясь к длинной и совершенно не нужной лекции о генеалогии славного рода Диксонов, но, к счастью, Джулиус также не жаждал услышать увлекательную историю сего семейства. Он обаятельно улыбнулся и мягко прервал рассказчицу:
— Прошу прощения, мадам, но могу ли я узнать, как сказанное вами относится к делу, приведшему вас ко мне?
Миссис Терилл-Диксон оскорблённо поджала губы:
— Молодой человек, имейте хоть каплю почтения к истории!
Готов поклясться, что темно-карие глаза моего компаньона наполнились таким искренним раскаянием, что я испугался, не захочет ли он продолжения 'урока'. Но нет, я, видимо, еще не достаточно хорошо его знал, если знал вообще.
— Что вы, мадам, мой дед служил в Королевском Ирландском полку, и я, несомненно, чту историю своей страны, но сам, как человек нового, двадцатого, века вряд ли могу послужить ей иначе, как разобравшись с вашим, бесспорно, деликатным и серьезным делом.
Мне сию же секунду захотелось зааплодировать актерскому гению Джулиуса, и лишь присутствие миссис Т-Д остановило меня от поспешного поступка.
— Что ж, тогда перейдем к сути. Меня пытаются убить.
Олдридж ничем не показал заинтересованности, только чуть подался вперед:
— Прошу вас, продолжайте.
— Моей жизни угрожает опасность. В моем собственном доме! Я уверена, меня прокляли.
С таким убеждением миссис Терилл-Диксон направилась прямиком в полицейское управление к самому инспектору Гаррисону. Я никого не удивлю, если скажу, что ее заявление не восприняли всерьез, но, учитывая странные обстоятельства неудавшихся 'покушений', опытный инспектор рекомендовал женщине обратиться собственно к нам, зная о затее с детективным агентством.
— Я ежесекундно рискую жизнью, — патетично вещала пострадавшая, — Буквально вчера со мной приключился такой случай.
Миссис Т-Д всегда поздно отправлялась в постель и по традиции полчаса перед сном проводила в кабинете покойного мужа.
— Можно придумать другое название… — под пристальным взглядом компаньона я вконец растерялся. Похоже, планам не суждено было претвориться в жизнь.
Внезапно размышления мои прервал некий звук. Он повторился, и я с удивлением узнал в нем стук. Обычный стук в дверь, если забыть, что никому, за исключением владельца, адрес не был известен.
— Кто бы это мог быть?
Джулиус не тронулся с места, и мне пришлось самому принимать неожиданного гостя. Точнее, гостью, ибо на пороге стояла строгая дама с неприятным вытянутым лицом и прижимала к груди ридикюль:
— Мистер Джулиус?
— Да, но… — я хотел исправить женщину, но в последний момент не стал. Незнакомым людям мой товарищ представлялся лишь своим именем, тем самым вводя в заблуждение и не позволяя узнать о себе все. Раз дама знала его как мистера Джулиуса, значит, он так захотел, — Нет. Я его компаньон.
— Молодой человек, — сурово, как школьная учительница, произнесла дама, — Мне необходимо увидеть мистера Джулиуса. Немедленно доложите ему о моем визите.
— Нет нужды, — к нам неслышно подошел сам Джулиус и галантно поклонился, — Мэм, чем обязан?
Дама прошла в прихожую и едва заметно наморщила нос. Я был рад, что компаньон избавил меня от общения с ней, потому как моя неприязнь к нашей посетительнице крепла с каждым сказанным ею словом.
— Инспектор Гаррисон рекомендовал вас как высококвалифицированного специалиста по решению, скажем так, деликатных вопросов.
Произнося эту замысловатую фразу, она исподволь разгадывала убогую обстановку нашего будущего офиса — облупленные стены, пыльный пол, из мебели лишь письменный стол у окна в смежной комнате да пара стульев.
— Прошу вас, мадам, давайте пройдем в… кабинет, — он запнулся, представив, какое впечатление произвел на женщину царящий вокруг бардак, — Я готов внимательно вас выслушать.
Для меня явилось открытием то, насколько галантным и обходительным может быть мой странный друг. Обычно манера его поведения вызывала у людей удивление, недоумение, а порой, что тоже случалось, раздражение. Вы бы поняли меня, если бы сами пообщались с ним, получая ответы на примитивные бытовые вопросы спустя четверть часа, причем их содержание могло быть связано с заданным вопросом лишь косвенно. Сейчас же передо мной был совсем иной Джулиус, умело и ловко обхаживающий потенциальную, даже поверить сложно, клиентку. Я достал из внутреннего кармана маленький блокнот и карандаш и приготовился конспектировать предстоящий разговор.
— Меня зовут Генриетта Жаклин Терилл-Диксон, — представилась дама. — Я происхожу из древнего аристократического рода Диксонов, берущего свое начало со второй половины восемнадцатого века… — я с тоской отложил карандаш в сторону, готовясь к длинной и совершенно не нужной лекции о генеалогии славного рода Диксонов, но, к счастью, Джулиус также не жаждал услышать увлекательную историю сего семейства. Он обаятельно улыбнулся и мягко прервал рассказчицу:
— Прошу прощения, мадам, но могу ли я узнать, как сказанное вами относится к делу, приведшему вас ко мне?
Миссис Терилл-Диксон оскорблённо поджала губы:
— Молодой человек, имейте хоть каплю почтения к истории!
Готов поклясться, что темно-карие глаза моего компаньона наполнились таким искренним раскаянием, что я испугался, не захочет ли он продолжения 'урока'. Но нет, я, видимо, еще не достаточно хорошо его знал, если знал вообще.
— Что вы, мадам, мой дед служил в Королевском Ирландском полку, и я, несомненно, чту историю своей страны, но сам, как человек нового, двадцатого, века вряд ли могу послужить ей иначе, как разобравшись с вашим, бесспорно, деликатным и серьезным делом.
Мне сию же секунду захотелось зааплодировать актерскому гению Джулиуса, и лишь присутствие миссис Т-Д остановило меня от поспешного поступка.
— Что ж, тогда перейдем к сути. Меня пытаются убить.
Олдридж ничем не показал заинтересованности, только чуть подался вперед:
— Прошу вас, продолжайте.
— Моей жизни угрожает опасность. В моем собственном доме! Я уверена, меня прокляли.
С таким убеждением миссис Терилл-Диксон направилась прямиком в полицейское управление к самому инспектору Гаррисону. Я никого не удивлю, если скажу, что ее заявление не восприняли всерьез, но, учитывая странные обстоятельства неудавшихся 'покушений', опытный инспектор рекомендовал женщине обратиться собственно к нам, зная о затее с детективным агентством.
— Я ежесекундно рискую жизнью, — патетично вещала пострадавшая, — Буквально вчера со мной приключился такой случай.
Миссис Т-Д всегда поздно отправлялась в постель и по традиции полчаса перед сном проводила в кабинете покойного мужа.
Страница 9 из 23