Билл Мэйберри сидел на ступеньках своего крыльца и покуривал самокрутку, когда из-за пригорка на шоссе 297 выехал фургон. Биллу было семьдесят три, из них шестьдесят шесть он прожил в Маунфорте, что находился в пяти милях к югу по 297-ой. После выхода на пенсию и потери жены он решил переехать подальше от городской суеты (если можно назвать вялотекущую жизнь в провинциальном городке суетой)…
55 мин, 18 сек 1846
— Надеюсь, Рой меня не убьет, — робко произнесла она, пытаясь побороть непонятный по своей природе страх и неловкость положения, протягивая продавцу деньги. Но вместо ожидаемого, слова ее показались ей кубиками льда, выброшенными на мостовую, разбившимися о твердую поверхность дороги, так и не причинив особого вреда полотну.
Мужчина улыбнулся, и сейчас ей показалось, что это была хищная улыбка, улыбка с которой хищник встречает свою жертву, перед тем как набросится на нее, и отдал ей шкатулку.
Окончание сделки прошло молча. Мери, забрав шкатулку, дернула Лизи за руку (которую так и не отпустила), на что та ответила не довольным возгласом, но, не став слушать, Мери утянула ее за собой, борясь с мгновенным импульсом, бросится бежать.
— Еще как убьет, но не до смерти, — еле слышно сказал мужчина, провожая Мери взглядом. Усмехнувшись, он уселся на стул и закурил.
Спустя пол часа он осуществил еще две сделки. И все происходило по строгой схеме: с начало прелюдия — знакомство, налаживание контактов, а потом самое интересное, и что было лучше всего, они не могли понять, что собственно произошло, в считанные секунды они превращались из самоуверенных индюков в жалких пресмыкающихся, каковыми и были. Бен-болтун, он дал ему такую кличку, потому что слова текли, именно текли из его рта, слетая с языка со сверх естественной скоростью. У таких людей отсутствовала своеобразная дамба, которая удерживала в своем чреве, не нужные, не имеющие как смысловой, так и целесообразной потребности слова в данной ситуации, пропуская только прошедшие детальную обработку. Так вот, этой самой дабы, у него, похоже, не было с самого рождения. Слова так и сыпались из его рога изобилия: этот гад Берни — его сослуживец по работе: недоразвитый придурок Ленни — сосед: жена жирная сволочь, которая вечно жрет:
Заезжие на день в глазах таких людей выглядели как тайна исповедальни, конечно, думали они, он здесь только проездом: И практически в каждом городе находился такой вот Бен-болтун, который считал своим долгом, поделится с ним обыденным днем своей жалкой жизни. Водитель с улыбкой на устах выдержал это испытание, и в конце за его терпение ему воздалось. Бен-болтун присмотрел себе книжку в мягком переплете «Жребий» автор Стивен Кинг. Не став торопить события, он дождался, когда она оказалась в его руках, а потом слегка пощекотал его нервы.
Послав ему образ, он внимательно стал наблюдать за его реакцией. На уровне мысленного восприятия перед Беном-болтуном предстал ужасный образ. С начала он приял его за свой. «Книга ужасов, — подумал он, — что же еще». Вот и его воображение дало о себе знать: но когда он попытался подумать о другом, образ не покинул его, и более того он зажил своею жизнью. Воображаемая картина достаточно быстро, чтобы не заметит этого, но достаточно медленно, что бы этого воспоминания хватило не на один кошмарный сон, после которого ты, просыпаясь, хватаешь воздух, словно рыба выброшенная на сушу, влился в реальность — смешиваясь с ней, и образуя новою реальность парадоксальную в своем исполнении. Вот тогда он испугался, по-настоящему испугался.
Черные длинные волосы, развивающиеся по ветру обрамляли восковое лицо, с гладкой, без единой морщины кожей: красные горящие глаза, словно позади них горит адское пламя, языки которого, рвясь наружу, лижут веки: тонкие чувственные губы, словно женские, но темно синие, цвета женой резины, раздвинуты в жутком оскале, открывая белые и ровные зубы: кровь, смешанная со слюной стекая с длинных и острых клыков, тонкими струйками бежит по подбородку:
Взгляд вампира был направлен в сторону, но мгновение спустя, он заметил его. Его горящие глаза отыскали его, среди черных скал и свинцовых туч, низко нависающих над ними, словно Атлант столетиями выдерживающий их тяжесть не смог противостоять усталости, копившейся в его могучих мускулах, поддавшись ей. Огни его глаз, казалось, пытались, перенося жаркое-тепло на расстояния, выжечь его роговую оболочку и поджарить его мозги.
Разыгравшаяся не на шутку гроза, посылала к незыблемым черным скалам стрелы молний, ярко вспыхивающие как тысячи огней. Взмыв в воздух, вампир, вытянув руки, полетел к нему, несомый только ему понятной стихией. Жадно раскрыв пасть, обнажая клыки, в которых отражалась каждая вспышка молний, он приближался к нему. Бен уже мог отчетливо слышать хлопанье черного плаща, развевающегося по ветру. Тяжелое прерывистое дыхание. И видеть его взгляд, горящий, словно адским пламенем, злобой и жаждой крови:
Бен взметнул руки к лицу, закрыв ими глаза, будто бы это могло его спасти от холодных, белых рук, которые схватят его и, отклоняя голову, позволят впиться клыкам в его шею, где бьется, словно птица в клетке кровь:
Он ждал, но ничего не произошло. Сердце бешено стучало, готовое вот-вот прорвать грудную клетку и, взмахнув крыльями, улететь в черные небеса:
Он открыл глаза и в страхе посмотрел по сторонам.
Мужчина улыбнулся, и сейчас ей показалось, что это была хищная улыбка, улыбка с которой хищник встречает свою жертву, перед тем как набросится на нее, и отдал ей шкатулку.
Окончание сделки прошло молча. Мери, забрав шкатулку, дернула Лизи за руку (которую так и не отпустила), на что та ответила не довольным возгласом, но, не став слушать, Мери утянула ее за собой, борясь с мгновенным импульсом, бросится бежать.
— Еще как убьет, но не до смерти, — еле слышно сказал мужчина, провожая Мери взглядом. Усмехнувшись, он уселся на стул и закурил.
Спустя пол часа он осуществил еще две сделки. И все происходило по строгой схеме: с начало прелюдия — знакомство, налаживание контактов, а потом самое интересное, и что было лучше всего, они не могли понять, что собственно произошло, в считанные секунды они превращались из самоуверенных индюков в жалких пресмыкающихся, каковыми и были. Бен-болтун, он дал ему такую кличку, потому что слова текли, именно текли из его рта, слетая с языка со сверх естественной скоростью. У таких людей отсутствовала своеобразная дамба, которая удерживала в своем чреве, не нужные, не имеющие как смысловой, так и целесообразной потребности слова в данной ситуации, пропуская только прошедшие детальную обработку. Так вот, этой самой дабы, у него, похоже, не было с самого рождения. Слова так и сыпались из его рога изобилия: этот гад Берни — его сослуживец по работе: недоразвитый придурок Ленни — сосед: жена жирная сволочь, которая вечно жрет:
Заезжие на день в глазах таких людей выглядели как тайна исповедальни, конечно, думали они, он здесь только проездом: И практически в каждом городе находился такой вот Бен-болтун, который считал своим долгом, поделится с ним обыденным днем своей жалкой жизни. Водитель с улыбкой на устах выдержал это испытание, и в конце за его терпение ему воздалось. Бен-болтун присмотрел себе книжку в мягком переплете «Жребий» автор Стивен Кинг. Не став торопить события, он дождался, когда она оказалась в его руках, а потом слегка пощекотал его нервы.
Послав ему образ, он внимательно стал наблюдать за его реакцией. На уровне мысленного восприятия перед Беном-болтуном предстал ужасный образ. С начала он приял его за свой. «Книга ужасов, — подумал он, — что же еще». Вот и его воображение дало о себе знать: но когда он попытался подумать о другом, образ не покинул его, и более того он зажил своею жизнью. Воображаемая картина достаточно быстро, чтобы не заметит этого, но достаточно медленно, что бы этого воспоминания хватило не на один кошмарный сон, после которого ты, просыпаясь, хватаешь воздух, словно рыба выброшенная на сушу, влился в реальность — смешиваясь с ней, и образуя новою реальность парадоксальную в своем исполнении. Вот тогда он испугался, по-настоящему испугался.
Черные длинные волосы, развивающиеся по ветру обрамляли восковое лицо, с гладкой, без единой морщины кожей: красные горящие глаза, словно позади них горит адское пламя, языки которого, рвясь наружу, лижут веки: тонкие чувственные губы, словно женские, но темно синие, цвета женой резины, раздвинуты в жутком оскале, открывая белые и ровные зубы: кровь, смешанная со слюной стекая с длинных и острых клыков, тонкими струйками бежит по подбородку:
Взгляд вампира был направлен в сторону, но мгновение спустя, он заметил его. Его горящие глаза отыскали его, среди черных скал и свинцовых туч, низко нависающих над ними, словно Атлант столетиями выдерживающий их тяжесть не смог противостоять усталости, копившейся в его могучих мускулах, поддавшись ей. Огни его глаз, казалось, пытались, перенося жаркое-тепло на расстояния, выжечь его роговую оболочку и поджарить его мозги.
Разыгравшаяся не на шутку гроза, посылала к незыблемым черным скалам стрелы молний, ярко вспыхивающие как тысячи огней. Взмыв в воздух, вампир, вытянув руки, полетел к нему, несомый только ему понятной стихией. Жадно раскрыв пасть, обнажая клыки, в которых отражалась каждая вспышка молний, он приближался к нему. Бен уже мог отчетливо слышать хлопанье черного плаща, развевающегося по ветру. Тяжелое прерывистое дыхание. И видеть его взгляд, горящий, словно адским пламенем, злобой и жаждой крови:
Бен взметнул руки к лицу, закрыв ими глаза, будто бы это могло его спасти от холодных, белых рук, которые схватят его и, отклоняя голову, позволят впиться клыкам в его шею, где бьется, словно птица в клетке кровь:
Он ждал, но ничего не произошло. Сердце бешено стучало, готовое вот-вот прорвать грудную клетку и, взмахнув крыльями, улететь в черные небеса:
Он открыл глаза и в страхе посмотрел по сторонам.
Страница 6 из 16