— Джо, баркас идет! — крикнул с берега Фрэнк Харди. Его брат Джо, только что нырнувший с буйка, как раз показался на поверхности воды, баркас был совсем рядом с ним…
141 мин, 12 сек 20281
После третьей попытки дозвониться он предложил наведаться в приемную доктора по пути на пристань.
Они попрощались с тетей Гертрудой и уехали. Фрэнк поставил машину перед приемной доктора, которая находилась в центре города. Войдя, они попали в небольшую, довольно уютную комнату. Секретаря у доктора, по видимому, не было.
— Взгляни ка сюда, — прошептал Джо.
На стене висели в рамках письма — восторженные благодарности от бывших пациентов. Написанный витиеватым почерком диплом свидетельствовал, что Хьюберту Монтроузу присвоена степень доктора медицины в Ардворском колледже.
— Впечатляет, — усмехнулся Фрэнк.
Братья присели на обтянутые кожей стулья. Вскоре из дальней комнаты вышел доктор Монтроуз. На его лице мелькнуло удивление, тотчас сменившееся любезной улыбкой.
— Доброе утро.
— Он пожал руки юным посетителям.
— Как чувствует себя ваша тетя?
— Намного лучше. Спасибо, — ответил Фрэнк. Доктор Монтроуз не пригласил ребят в кабинет. Вероятно, там сидел пациент.
— Чем могу помочь? — осведомился он.
Рассказав о грабеже, Фрэнк поинтересовался, не заметил ли доктор чего нибудь необычного во время своего визита.
Доктор Монтроуз задумчиво нахмурился.
— Теперь, когда вы об этом мне рассказали, я припоминаю, что действительно слышал наверху какой то шум. В тот момент, когда уходил. Однако я не придал этому значения — решил, что это или горничная, или кто то из членов семьи.
— Это был грабитель! — воскликнул Фрэнк.
— Я вам очень сочувствую, — покачал головой доктор Монтроуз.
— Но, боюсь, ничем не могу помочь. Прошу меня извинить… Братья вышли и поехали к пирсу. Примерно в квартале от пристани им встретился Биф Хупер, который шел с рынка. В руках он держал огромные коробки с бутылками фруктовой воды. Они остановились, и Биф подсел в машину.
— Чего вы так долго? — удивился Биф. — У нас уже все билеты проданы.
— Здорово, — произнес Джо.
— И даже очень, — добавил Фрэнк.
На пристани гудела толпа, собравшаяся посмотреть, как будет отходить «Хай Хао». Пассажиры уже были на борту.
— Ну что? — гордо спросил Тони, помахивая пачкой квитанций. — На первый рейс все продано!
Фрэнк, сияя, похлопал друга по плечу и поднялся на борт. Команда «Хай Хао» заняла свои места. Под радостные возгласы и приветствия Джим Фой отдал швартовы. Биф, запустив подвесной мотор, включил задний ход, и Фрэнк уверенно вывел джонку в залив.
Стояло чудесное солнечное утро. Все обещало приятное путешествие на Роки Айл. Подул легкий бриз, Джо вместе с Тони поднял паруса. Пассажиры вскрикнули от восторга, когда джонка рванулась вперед.
Вскоре Фрэнк заметил, что корма сидит в воде слишком глубоко. Закрепив рулевое колесо, он пошел к кормовому люку и, открыв его, тихо ахнул. В неглубоком нижнем отсеке стояла вода вровень с поверхностью залива.
— Эй! Сюда! — Когда друзья подошли, он хриплым голосом коротко прошептал: — Течь.
Лица друзей стали тревожными. Дойдут ли они до острова при полной загрузке джонки?
— Мы слишком быстро набираем воду, — произнес Джо, заглядывая в отсек. — При таком темпе джонка опрокинется прежде, чем достигнет суши.
— Что будем делать? — Биф судорожно глотнул воздух.
— Надо повернуть обратно и постараться дотянуть до Бейпорта, — решил Фрэнк.
— Я включу трюмный насос.
Пассажиры, увидев, как ребята переставляют паруса и ложатся на обратный курс, засыпали их вопросами. Услышав, что «Хай Хао» дала течь, кое кто из пассажиров запаниковал.
— Надо было думать, прежде чем садиться в эту дурацкую лодку! — бушевала полная женщина.
— Ты права, дорогая, — поддерживал ее муж, худой мужчина в цветастой рубашке.
— Верно говорил Клэмс Даггет, эта джонка — старая калоша!
Джо закусил губы, чтобы не ответить резким замечанием.
— Прошу всех сохранять спокойствие, — объявил Фрэнк.
— Мы благополучно доставим вас в Бейпорт.
— Да уж, пожалуйста, — огрызнулась толстуха.
С помощью трюмного насоса приток воды в отсек был перекрыт, и в днище открылась зияющая дыра в несколько дюймов диаметром.
— Эй! — крикнул сидевший в носовой части мужчина.
— Вы говорили о Клэмсе Даггете. Не его ли лодка вон там?
Навстречу им быстро шел моторный баркас.
— Конечно, это Клэмс, — подтвердил школьник из числа пассажиров.
Сидевшая рядом с ним девушка захлопала от радости в ладоши.
— Слава Богу! Теперь мы спасены!
Пассажиры приободрились. А команда «Хай Хао» была так возмущена и подавлена, что молча выслушивала их реплики. Джо и Тони, спустившись в отсек, затыкали течь носками и свитерами.
— Эта дыра не случайно появилась, — процедил Тони сквозь зубы.
— Смотрите!
Они попрощались с тетей Гертрудой и уехали. Фрэнк поставил машину перед приемной доктора, которая находилась в центре города. Войдя, они попали в небольшую, довольно уютную комнату. Секретаря у доктора, по видимому, не было.
— Взгляни ка сюда, — прошептал Джо.
На стене висели в рамках письма — восторженные благодарности от бывших пациентов. Написанный витиеватым почерком диплом свидетельствовал, что Хьюберту Монтроузу присвоена степень доктора медицины в Ардворском колледже.
— Впечатляет, — усмехнулся Фрэнк.
Братья присели на обтянутые кожей стулья. Вскоре из дальней комнаты вышел доктор Монтроуз. На его лице мелькнуло удивление, тотчас сменившееся любезной улыбкой.
— Доброе утро.
— Он пожал руки юным посетителям.
— Как чувствует себя ваша тетя?
— Намного лучше. Спасибо, — ответил Фрэнк. Доктор Монтроуз не пригласил ребят в кабинет. Вероятно, там сидел пациент.
— Чем могу помочь? — осведомился он.
Рассказав о грабеже, Фрэнк поинтересовался, не заметил ли доктор чего нибудь необычного во время своего визита.
Доктор Монтроуз задумчиво нахмурился.
— Теперь, когда вы об этом мне рассказали, я припоминаю, что действительно слышал наверху какой то шум. В тот момент, когда уходил. Однако я не придал этому значения — решил, что это или горничная, или кто то из членов семьи.
— Это был грабитель! — воскликнул Фрэнк.
— Я вам очень сочувствую, — покачал головой доктор Монтроуз.
— Но, боюсь, ничем не могу помочь. Прошу меня извинить… Братья вышли и поехали к пирсу. Примерно в квартале от пристани им встретился Биф Хупер, который шел с рынка. В руках он держал огромные коробки с бутылками фруктовой воды. Они остановились, и Биф подсел в машину.
— Чего вы так долго? — удивился Биф. — У нас уже все билеты проданы.
— Здорово, — произнес Джо.
— И даже очень, — добавил Фрэнк.
На пристани гудела толпа, собравшаяся посмотреть, как будет отходить «Хай Хао». Пассажиры уже были на борту.
— Ну что? — гордо спросил Тони, помахивая пачкой квитанций. — На первый рейс все продано!
Фрэнк, сияя, похлопал друга по плечу и поднялся на борт. Команда «Хай Хао» заняла свои места. Под радостные возгласы и приветствия Джим Фой отдал швартовы. Биф, запустив подвесной мотор, включил задний ход, и Фрэнк уверенно вывел джонку в залив.
Стояло чудесное солнечное утро. Все обещало приятное путешествие на Роки Айл. Подул легкий бриз, Джо вместе с Тони поднял паруса. Пассажиры вскрикнули от восторга, когда джонка рванулась вперед.
Вскоре Фрэнк заметил, что корма сидит в воде слишком глубоко. Закрепив рулевое колесо, он пошел к кормовому люку и, открыв его, тихо ахнул. В неглубоком нижнем отсеке стояла вода вровень с поверхностью залива.
— Эй! Сюда! — Когда друзья подошли, он хриплым голосом коротко прошептал: — Течь.
Лица друзей стали тревожными. Дойдут ли они до острова при полной загрузке джонки?
— Мы слишком быстро набираем воду, — произнес Джо, заглядывая в отсек. — При таком темпе джонка опрокинется прежде, чем достигнет суши.
— Что будем делать? — Биф судорожно глотнул воздух.
— Надо повернуть обратно и постараться дотянуть до Бейпорта, — решил Фрэнк.
— Я включу трюмный насос.
Пассажиры, увидев, как ребята переставляют паруса и ложатся на обратный курс, засыпали их вопросами. Услышав, что «Хай Хао» дала течь, кое кто из пассажиров запаниковал.
— Надо было думать, прежде чем садиться в эту дурацкую лодку! — бушевала полная женщина.
— Ты права, дорогая, — поддерживал ее муж, худой мужчина в цветастой рубашке.
— Верно говорил Клэмс Даггет, эта джонка — старая калоша!
Джо закусил губы, чтобы не ответить резким замечанием.
— Прошу всех сохранять спокойствие, — объявил Фрэнк.
— Мы благополучно доставим вас в Бейпорт.
— Да уж, пожалуйста, — огрызнулась толстуха.
С помощью трюмного насоса приток воды в отсек был перекрыт, и в днище открылась зияющая дыра в несколько дюймов диаметром.
— Эй! — крикнул сидевший в носовой части мужчина.
— Вы говорили о Клэмсе Даггете. Не его ли лодка вон там?
Навстречу им быстро шел моторный баркас.
— Конечно, это Клэмс, — подтвердил школьник из числа пассажиров.
Сидевшая рядом с ним девушка захлопала от радости в ладоши.
— Слава Богу! Теперь мы спасены!
Пассажиры приободрились. А команда «Хай Хао» была так возмущена и подавлена, что молча выслушивала их реплики. Джо и Тони, спустившись в отсек, затыкали течь носками и свитерами.
— Эта дыра не случайно появилась, — процедил Тони сквозь зубы.
— Смотрите!
Страница 19 из 43