CreepyPasta

История вампиров

Во всем необъятном сумрачном мире призраков и демонов нет образа столь страшного, нет образа столь пугающего и от­вратительного и в то же время обладающего столь жутким очарованием, как вампир, который сам по себе не является ни призраком, ни демоном, но разделяет с ними их темную при­роду и наделен таинственными и ужасными качествами обоих.

Добавить в избранное Добавить в моё избранное
136 мин, 48 сек 2529
е. вурдалак!). Словенцы и кашубы называют vieszey— это название аналогично тому, которое в нашем родном язы­ке, как, впрочем, и в русском, дают человеку, рожденному ведьмой. Поляки именуют вампира upior или upir, причем по­следний вариант бытует и среди чехов. В Греции для вампира есть местные названия:» облачившийся в плоть«(Кипр!);» готовый встать из могилы«(Тенос!);» неразложившийся«(Кифнос!)» Даже такой авторитет в области изучения Гре­ции, как мистер Дж. К. Лоусон, считает, что они не поддают­ся анализу. Ньютон в своей работе«Левант: путешествия и открытия» и особенно Пэшли в«Путешествиях по Криту» упоминают название, которое в ходу на Родосе, а еще более употребительно на Крите. Его этимология не установлена. Пэшли полагает, что оно может означать«разрушитель» «уничтожитель» однако мистер Аоусон связывает его с«зе­ваю» или«широко разеваю рот» что наводит на мысль о кро­вожадно распахнутой пасти вампира — «os hians, dentes can-didi» («пасть разверстая, клыки белоснежные»!), как говорит Леоне Аллаччи.

Сент-Клэр и Броуфи в книге «Двенадцать лет изучения восточного вопроса в Болгарии»(1877!) отмечают:«Чистые болгары называют это существо [вампира] исконно славян­ским словом upior, гагаузы же (т. е. болгары, смешавшиеся с турками!) — турецким словом obour (обур!); в Далмации вампиры известны под именем Wrikodlaki, которое представ­ляется просто искаженным новогреческим словом»

В самой Греции слово «вампир» явно неизвестно, обще­употребительным названием является слово, которое можно транслитерировать как vrykolakas (вриколакас!), множест­венное число vrykolakes (вриколакес!). Тозер приводит в ка­честве турецкого варианта vurkolak (вурколак!). А в Македонии, где греческое население постоянно контактирует со сво­ими славянскими соседями, особенно в районе Меленик на северо-востоке, греки переняли другие формы и использу­ют их как синонимы названия вриколакас в его обычном гре­ческом значении. Однако довольно странно, что, за этим единственным исключением, в масштабах всей континен­тальной Греции и многочисленных греческих островов форма«вампир» нигде не встречается. Кораес отрицает славянское происхождение слова вриколакас и пытается соотнести один из местных вариантов с гипотетическим древнегреческим словом, утверждая, что оно является эквивалентом слова, которое использовал географ Страбон, и другого, подобно­го, употребленного Арианом Никомедийским в«Рассужде­ниях Эпиктета» а также с более употребительным, встре­чающимся у Аристофана в«Женщинах на празднике Фесмофорий» Оно также попадается еще и у Платона в диало­ге«Федон» Это дериват, уменьшительное от«мормо» что значило«домовой» «чертенок» но иногда и хуже:«крово­сос с отвратительной внешностью» Гипотеза весьма ориги­нальна и патриотична, однако Бернард Шмидт и все прочие авторитеты сходятся на том, что она полностью ошибочна и что греческое слово вриколакас, несомненно,«следует отождествить со словом, общим для всей славянской группы языков. Это словенское сложное слово, встречающееся в ва­риантах volkodlak, vukodlak, vulkodlak (волкодлак, вукодлак, вулкодлак!). Первая его часть имеет значение» волк«тогда как вторую часть соотнесли, хотя подлинное родство не вполне доказуемо, с blaka (блака!), что в старославянском языке и в новославянских языках, в частности в сербском, означает» волосы«на теле коровы или лошади или же кон­скую гриву. Но к каким бы результатам ни привели попыт­ки установить точное значение этого сложного слова анали­тическим путем, синтетическое его употребление во всех сла­вянских'языках, за исключением сербского, эквивалентно английскому слову» werewolf«(уэрвулф!), шотландскому» warwulf«(уарвулф!), немецкому» Werwolf«(вервольф!) и французскому» loup-garou«(лупгару!). В сербском языке это слово имеет значение» вампир«Но в связи с этим следует отметить: среди славянских народов, и особенно среди сербов, бытует поверье, будто человек, бывший при жизни вервольфом, оборотнем, после смерти становится вампиром; таким образом, оба эти значения тесно связаны. В некото­рых районах, особенно в Элиде, даже верили, будто тот, кто отведал мяса овцы, которую загрыз волк, после смерти превращается в вампира. Однако необходимо помнить, что хотя суеверия, касающиеся вервольфов и вампиров, во мно­гих отношениях совпадают, а в некоторых моментах и полно­стью идентичны, все же, особенно в славянских преданиях, между ними наблюдаются весьма существенные различия. Ведь Славяне четко определяют вампира как неразложивше­еся и ожившее мертвое тело, возвращающееся на землю из своей могилы — в противном случае его нельзя, строго гово­ря, назвать вампиром. Вероятно, не будет преувеличением сказать (и нам еще выпадет случай это пронаблюдать!), что представления собственно о вампирах являются специфической особенностью славянских — и отчасти соседних с ни­ми — народов. Особенно часто подобные поверья встреча­ются в балканских странах, в Греции, а также в России, в Венгрии, Богемии, Моравии и Силезии.
Страница 10 из 38
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии