Сорок восемь часов жизни по другим правилам… — А теперь пришло время особого подарка, — Холли позвякал ложечкой по бокалу, искрившему шампанским.
95 мин, 13 сек 18210
Оказывается, у немёртвых сохраняются родинки. Их вереница млечным путём покрывала плечи вампира. Кожа даже на расстоянии казалась отталкивающе холодной и липкой. В неловком молчании Артур ждал, пока вампир оденется. Натянув плащ, Алистер заметно расслабился. Нужно было ловить момент.
— Перкинс довезёт тебя до любого места, какое назовёшь. Ему можно доверять.
Алистер коротко кивнул. Спрятал деньги в один из многочисленных карманов.
Артур проводил его до машины.
— Перкинс, отвезите мистера Макмиллана к… месту его следующей игровой локации, будьте добры.
Шофёр ни единым мимическим движением не выдал своих чувств по поводу новых хозяйских забав.
— Конечно, сэр.
При Перкинсе Артур не мог спросить про револьвер. Ну и чёрт с ним. С отцом он как-нибудь объяснится по поводу пропажи.
Хотя было маловероятно, что он когда-либо ещё увидит Алистера, Артур тщательно запер двери. Начался дождь. Вскоре позвонил Перкинс — осведомиться, нет ли каких указаний. Он высадил мистера Макмиллана буквально в десяти кварталах от их дома. Артур представил, как подозрительный вампир мечется в приступе клаустрофобии в автомобиле и ждёт подвоха.
Трель звонка раздалась где-то через полчаса. Артур бросил тоскливый взгляд на пустой ящик комода.
На ступенях стоял Холлис.
— Всё ещё никак не привыкну, — с восхищением, смешанным с опаской, Холлис окинул его жадным взглядом.
— Что-то случилось?
— На самом деле, да.
Лицо Холлиса враз потемнело. Он нервно обернулся через плечо. Быстро зашёл в дом. Элегантным движением смахнул бриллиантовую россыпь дождевых капель с пиджака.
— Мне кажется, за мной следят, — объявил он, пройдя в гостиную.
— Кто? Зачем?
— Очень странное и неприятное чувство. Ты уверен, что за тобой никто не ехал, когда ты отправился в клуб?
— На сто процентов.
— А этот тип… Макмиллан. Откуда тебе знать, что он не заодно с ними?
— Алистер? — Артур чуть не рассмеялся.
— Что ты о нём вообще знаешь? — встревоженно спросил Холлис.
— Я не затем воспользовался сертификатом, чтобы заводить новых друзей и болтать с ними о жизни. Мы едва парой слов перемолвились не об игре.
— А он жаловался тебе на какие-нибудь сбои или отказ в поддержке?
— Ему не требовалось обращаться на горячую линию.
— С кем ещё ты говорил?
— Да ни с кем, я же сказал, что остался без связи.
— Вот видишь.
Холлис нерешительно прикусил губу, словно не желая пугать Артура догадками. Потом всё-таки осторожно спросил:
— А ты не допускал мысли, что за всем стоит что-то серьёзное? Что это не случайность? После твоих слов я много думал, и… Что, если они воспользовались игрой как прикрытием?
— Боже, Холли, да кто «они»?
— Вампиры. Вдруг они так увеличивают свою численность? И — влияние? В «Лорелею» ведь не кто попало идёт.
Артур едва не фыркнул, но сдержался, чтоб не обидеть Холли. Тот непритворно волновался.
— Сывороткой невозможно превратить кого-то в вампира. Только на время.
— Но ты же не уверен до конца, что тебе ввели.
Высказанное вслух предположение сменилось неловкой паузой. Каждый про себя продолжил мысль. Возможно, Артур уже не человек. И они в доме вдвоём.
— Это было бы очень нерационально, — с нервным смешком отреагировал Артур. Тут же одёрнул себя, сообразив, что лишний раз демонстрирует во всей красе клыки.
Холлис покосился на пустой пакет из-под крови. «Выбери, каким тебе быть» — задорно призывал слоган на упаковке.
— Может, стоит подъехать к Оливеру? Чтобы прояснить всё как можно скорее.
Артур глянул в окно. Дождь забарабанил вовсю. Вспомнился сломанный зонтик.
— Завтра. Эти тридцать с лишним часов получились слишком насыщенными.
— Тогда я пойду, — Холлис торопливо поднялся. Опасливо посмотрел в окно. На пакеты. На Артура.
— Нет-нет, не вставай.
Надо убрать подальше эти упаковки, подумал Артур.
Он ощутил болезненный тройной укол в плечо, охнул — и тут же по телу разлилось вяжущее онемение. Широко распахнув глаза, Артур рухнул со стула, неуместно радуясь, что ковёр смягчит падение. Он видел боковым зрением ботинки Холлиса и хотел подать какой-нибудь знак. Но ботинки потоптались — и удалились.
В холле отворилась дверь. Цокот каблуков соединился с голосом Кси.
— Я думала, что заледенею там, снаружи.
— Ну, извини, я старался быть естественным, только и всего. Всё, он нейтрализован. Выманить наружу не удалось.
— Ты уверен?
— Это же дей-дример! Поверь, за прошлые пару недель я прочёл об этих штуках всё, что только когда-либо публиковалось. На ближайший час он будет в такой же отключке, как днём.
— Оливер сказал, что всё уже сделал.
— Перкинс довезёт тебя до любого места, какое назовёшь. Ему можно доверять.
Алистер коротко кивнул. Спрятал деньги в один из многочисленных карманов.
Артур проводил его до машины.
— Перкинс, отвезите мистера Макмиллана к… месту его следующей игровой локации, будьте добры.
Шофёр ни единым мимическим движением не выдал своих чувств по поводу новых хозяйских забав.
— Конечно, сэр.
При Перкинсе Артур не мог спросить про револьвер. Ну и чёрт с ним. С отцом он как-нибудь объяснится по поводу пропажи.
Хотя было маловероятно, что он когда-либо ещё увидит Алистера, Артур тщательно запер двери. Начался дождь. Вскоре позвонил Перкинс — осведомиться, нет ли каких указаний. Он высадил мистера Макмиллана буквально в десяти кварталах от их дома. Артур представил, как подозрительный вампир мечется в приступе клаустрофобии в автомобиле и ждёт подвоха.
Трель звонка раздалась где-то через полчаса. Артур бросил тоскливый взгляд на пустой ящик комода.
На ступенях стоял Холлис.
— Всё ещё никак не привыкну, — с восхищением, смешанным с опаской, Холлис окинул его жадным взглядом.
— Что-то случилось?
— На самом деле, да.
Лицо Холлиса враз потемнело. Он нервно обернулся через плечо. Быстро зашёл в дом. Элегантным движением смахнул бриллиантовую россыпь дождевых капель с пиджака.
— Мне кажется, за мной следят, — объявил он, пройдя в гостиную.
— Кто? Зачем?
— Очень странное и неприятное чувство. Ты уверен, что за тобой никто не ехал, когда ты отправился в клуб?
— На сто процентов.
— А этот тип… Макмиллан. Откуда тебе знать, что он не заодно с ними?
— Алистер? — Артур чуть не рассмеялся.
— Что ты о нём вообще знаешь? — встревоженно спросил Холлис.
— Я не затем воспользовался сертификатом, чтобы заводить новых друзей и болтать с ними о жизни. Мы едва парой слов перемолвились не об игре.
— А он жаловался тебе на какие-нибудь сбои или отказ в поддержке?
— Ему не требовалось обращаться на горячую линию.
— С кем ещё ты говорил?
— Да ни с кем, я же сказал, что остался без связи.
— Вот видишь.
Холлис нерешительно прикусил губу, словно не желая пугать Артура догадками. Потом всё-таки осторожно спросил:
— А ты не допускал мысли, что за всем стоит что-то серьёзное? Что это не случайность? После твоих слов я много думал, и… Что, если они воспользовались игрой как прикрытием?
— Боже, Холли, да кто «они»?
— Вампиры. Вдруг они так увеличивают свою численность? И — влияние? В «Лорелею» ведь не кто попало идёт.
Артур едва не фыркнул, но сдержался, чтоб не обидеть Холли. Тот непритворно волновался.
— Сывороткой невозможно превратить кого-то в вампира. Только на время.
— Но ты же не уверен до конца, что тебе ввели.
Высказанное вслух предположение сменилось неловкой паузой. Каждый про себя продолжил мысль. Возможно, Артур уже не человек. И они в доме вдвоём.
— Это было бы очень нерационально, — с нервным смешком отреагировал Артур. Тут же одёрнул себя, сообразив, что лишний раз демонстрирует во всей красе клыки.
Холлис покосился на пустой пакет из-под крови. «Выбери, каким тебе быть» — задорно призывал слоган на упаковке.
— Может, стоит подъехать к Оливеру? Чтобы прояснить всё как можно скорее.
Артур глянул в окно. Дождь забарабанил вовсю. Вспомнился сломанный зонтик.
— Завтра. Эти тридцать с лишним часов получились слишком насыщенными.
— Тогда я пойду, — Холлис торопливо поднялся. Опасливо посмотрел в окно. На пакеты. На Артура.
— Нет-нет, не вставай.
Надо убрать подальше эти упаковки, подумал Артур.
Он ощутил болезненный тройной укол в плечо, охнул — и тут же по телу разлилось вяжущее онемение. Широко распахнув глаза, Артур рухнул со стула, неуместно радуясь, что ковёр смягчит падение. Он видел боковым зрением ботинки Холлиса и хотел подать какой-нибудь знак. Но ботинки потоптались — и удалились.
В холле отворилась дверь. Цокот каблуков соединился с голосом Кси.
— Я думала, что заледенею там, снаружи.
— Ну, извини, я старался быть естественным, только и всего. Всё, он нейтрализован. Выманить наружу не удалось.
— Ты уверен?
— Это же дей-дример! Поверь, за прошлые пару недель я прочёл об этих штуках всё, что только когда-либо публиковалось. На ближайший час он будет в такой же отключке, как днём.
— Оливер сказал, что всё уже сделал.
Страница 24 из 29