Часы в доме Харди пробили четыре раза. И в тот же миг зазвонил телефон — долго и настойчиво. Джо бросился в холл и взял трубку.
146 мин, 54 сек 10398
— Она наша?
— Ваша, — сказал мистер Харди, широко улыбаясь.
— Завтра утром можете отправляться.
— Вот это да!-восторженно крикнул Джо.
— Минуточку! Сейчас я ее сфотографирую, — сказал Чет, взяв фотоаппарат и глядя в видоискатель.
— Прокатитесь вокруг квартала, — предложил мистер Харди, — а потом возвращайтесь — обсудим кое-что с генералом Смитом.
Ребята сели в машину. Мотор ласково заурчал, и они плавно двинулись вперед. Минут через десять они подъехали к дому.
— Красавица!— воскликнул Джо.
Поблагодарив отца за машину, братья сели к столу, чтобы обсудить с отцом и генералом план дальнейших действий.
— В качестве наставления войскам перед сражением предупреждаю вас, — улыбнулся генерал, протягивая ребятам план местности вокруг Роки-Ран, — найти сокровище будет нелегко.
— У меня такое ощущение, что это будет настоящая схватка, — сказал мистер Харди.
— Вы, ребята, должны быть постоянно начеку. Золото — всегда источник… Раздался звон разбитого стекла. Влетевший в окно предмет ударил Фрэнка в грудь.
Выбежав из дома, Джо посмотрел на живую изгородь — на улице никого. Когда он вернулся в гостиную, мистер Харди держал в руках большой тяжелый молоток.
— Попади он Фрэнку в голову, убил бы насмерть, — воскликнула тетя Гертруда.
Через несколько минут Фрэнку стало легче дышать, и только кровоподтек на груди да молоток у мистера Харди свидетельствовали о нападении неизвестного врага.
— Бандит весьма осторожен, — заметил мистер Харди, посыпав молоток порошком, с помощью которого снимают отпечатки пальцев.
— Ни единого следа.
— Кому понадобилось бросать во Фрэнка молотком?— спросила миссис Харди, еще не оправившаяся от потрясения.
— Я думаю, он целился не в него, — ответил детектив.
— Удар предназначался либо мне, либо генералу Смиту.
— Чтобы помешать нам отправиться на Юг?— вставил Фрэнк.
— Я же говорила вам, что ничего хорошего из вашего расследования не выйдет, если в этом Деле замешана женщина, — с жаром произнесла тетя Гертруда.
— Но, тетечка, — запротестовал Джо, — она была права, когда сказала, что на доктора Буша надо натравить полицию.
— Тогда пусть полиция этим и занимается, — возразила миссис Харди.
— По такому поводу вряд ли стоит обращаться в полицию, — сказал мистер Харди.
— Сейчас бандиты уже далеко. Но очевидно одно: за каждым вашим движением, Джо, пристально следят какие-то опасные преступники. Я советовал бы вам уехать. Отправляйтесь завтра утром на Юг, но так, чтобы этого никто не знал.
К утру Фрэнк чувствовал себя нормально и сгорал от нетерпения поскорее тронуться в путь. Чтобы сделать их отъезд незаметным, мистер Харди приказал своим помощникам проверить улицы вокруг их дома: нет ли каких-либо подозрительных личностей. Однако все было спокойно, и на рассвете братья Харди, Чет Мортон и генерал Смит отбыли на Юг.
Из всех путешественников самым настоящим искателем приключений выглядел Чет. На перекинутом через плечо ремешке болтался фотоаппарат, на поясе в кожаном чехле висел сложенный штатив. За рулем сидел Фрэнк. Миновав городские улицы, они выехали на ведущую на Юг автостраду, и скоро их родной Бейпорт остался далеко позади.
Генерал оказался интересным спутником, вспоминал разные эпизоды своей военной жизни и постепенно перешел к событиям далекого прошлого.
— Когда мой дед получил записку от раба своего двоюродного брата, — рассказывал генерал, — он подумал, что стоявшие поперек листочка три буквы означают Конфедеративные Штаты Америки.
— А это было не так?— заговорил Чет.
— Видимо, нет. Напрасно поломав голову, отец решил, что буквы являются частью какого-то кода — может быть, первыми буквами трех слов, в которых и заключается разгадка. Но вопрос в том, как этот код расшифровать.
— А вы пытались? — спросил Фрэнк.
— И не раз. Сперва мы решили, что буква «С» взята из слов«cellar» или«cave». Мы осмотрели несколько таких мест, но ничего не нашли.
— А может, это означает «cavern»? — заметил Фрэнк.
— Насколько нам известно, в районе плантации нет никаких пещер. Потом мы подумали, что «8» может быть началом слова«stream» или«stone».
— Или Stonewall Jackson, — перебил Чет.
Джо бросил на приятеля укоризненный взгляд — «никаких шуточек, когда мы заняты серьезным делом». Чет умолк и не открывал рта в продолжение всего дальнейшего разговора.
— Итак, было решено, что «8» означает протекающий по плантации ручей, — продолжал генерал.
— Действительно, на берегах несколько раз производились раскопки, но и там ничего не нашли.
— А как насчет буквы «А»? — спросил Джо. Генерал пожал плечами.
— Никаких предположений, — призналсяон.
— Буква «А» может означать«арсенал» или«артиллерия», — высказал догадку Фрэнк.
— Но если с этим согласиться, то все запутается еще больше, — вздохнул генерал.
— Чем же мы займемся в первую очередь? — нарушил молчание Чет.
Генерал улыбнулся.
— Здесь решаю не я. Расследование ведут братья Харди.
— По-моему, прежде чем что-либо предпринимать, — сказал Фрэнк, — надо осмотреть поле сражения и плантацию.
— Ваша, — сказал мистер Харди, широко улыбаясь.
— Завтра утром можете отправляться.
— Вот это да!-восторженно крикнул Джо.
— Минуточку! Сейчас я ее сфотографирую, — сказал Чет, взяв фотоаппарат и глядя в видоискатель.
— Прокатитесь вокруг квартала, — предложил мистер Харди, — а потом возвращайтесь — обсудим кое-что с генералом Смитом.
Ребята сели в машину. Мотор ласково заурчал, и они плавно двинулись вперед. Минут через десять они подъехали к дому.
— Красавица!— воскликнул Джо.
Поблагодарив отца за машину, братья сели к столу, чтобы обсудить с отцом и генералом план дальнейших действий.
— В качестве наставления войскам перед сражением предупреждаю вас, — улыбнулся генерал, протягивая ребятам план местности вокруг Роки-Ран, — найти сокровище будет нелегко.
— У меня такое ощущение, что это будет настоящая схватка, — сказал мистер Харди.
— Вы, ребята, должны быть постоянно начеку. Золото — всегда источник… Раздался звон разбитого стекла. Влетевший в окно предмет ударил Фрэнка в грудь.
Выбежав из дома, Джо посмотрел на живую изгородь — на улице никого. Когда он вернулся в гостиную, мистер Харди держал в руках большой тяжелый молоток.
— Попади он Фрэнку в голову, убил бы насмерть, — воскликнула тетя Гертруда.
Через несколько минут Фрэнку стало легче дышать, и только кровоподтек на груди да молоток у мистера Харди свидетельствовали о нападении неизвестного врага.
— Бандит весьма осторожен, — заметил мистер Харди, посыпав молоток порошком, с помощью которого снимают отпечатки пальцев.
— Ни единого следа.
— Кому понадобилось бросать во Фрэнка молотком?— спросила миссис Харди, еще не оправившаяся от потрясения.
— Я думаю, он целился не в него, — ответил детектив.
— Удар предназначался либо мне, либо генералу Смиту.
— Чтобы помешать нам отправиться на Юг?— вставил Фрэнк.
— Я же говорила вам, что ничего хорошего из вашего расследования не выйдет, если в этом Деле замешана женщина, — с жаром произнесла тетя Гертруда.
— Но, тетечка, — запротестовал Джо, — она была права, когда сказала, что на доктора Буша надо натравить полицию.
— Тогда пусть полиция этим и занимается, — возразила миссис Харди.
— По такому поводу вряд ли стоит обращаться в полицию, — сказал мистер Харди.
— Сейчас бандиты уже далеко. Но очевидно одно: за каждым вашим движением, Джо, пристально следят какие-то опасные преступники. Я советовал бы вам уехать. Отправляйтесь завтра утром на Юг, но так, чтобы этого никто не знал.
К утру Фрэнк чувствовал себя нормально и сгорал от нетерпения поскорее тронуться в путь. Чтобы сделать их отъезд незаметным, мистер Харди приказал своим помощникам проверить улицы вокруг их дома: нет ли каких-либо подозрительных личностей. Однако все было спокойно, и на рассвете братья Харди, Чет Мортон и генерал Смит отбыли на Юг.
Из всех путешественников самым настоящим искателем приключений выглядел Чет. На перекинутом через плечо ремешке болтался фотоаппарат, на поясе в кожаном чехле висел сложенный штатив. За рулем сидел Фрэнк. Миновав городские улицы, они выехали на ведущую на Юг автостраду, и скоро их родной Бейпорт остался далеко позади.
Генерал оказался интересным спутником, вспоминал разные эпизоды своей военной жизни и постепенно перешел к событиям далекого прошлого.
— Когда мой дед получил записку от раба своего двоюродного брата, — рассказывал генерал, — он подумал, что стоявшие поперек листочка три буквы означают Конфедеративные Штаты Америки.
— А это было не так?— заговорил Чет.
— Видимо, нет. Напрасно поломав голову, отец решил, что буквы являются частью какого-то кода — может быть, первыми буквами трех слов, в которых и заключается разгадка. Но вопрос в том, как этот код расшифровать.
— А вы пытались? — спросил Фрэнк.
— И не раз. Сперва мы решили, что буква «С» взята из слов«cellar» или«cave». Мы осмотрели несколько таких мест, но ничего не нашли.
— А может, это означает «cavern»? — заметил Фрэнк.
— Насколько нам известно, в районе плантации нет никаких пещер. Потом мы подумали, что «8» может быть началом слова«stream» или«stone».
— Или Stonewall Jackson, — перебил Чет.
Джо бросил на приятеля укоризненный взгляд — «никаких шуточек, когда мы заняты серьезным делом». Чет умолк и не открывал рта в продолжение всего дальнейшего разговора.
— Итак, было решено, что «8» означает протекающий по плантации ручей, — продолжал генерал.
— Действительно, на берегах несколько раз производились раскопки, но и там ничего не нашли.
— А как насчет буквы «А»? — спросил Джо. Генерал пожал плечами.
— Никаких предположений, — призналсяон.
— Буква «А» может означать«арсенал» или«артиллерия», — высказал догадку Фрэнк.
— Но если с этим согласиться, то все запутается еще больше, — вздохнул генерал.
— Чем же мы займемся в первую очередь? — нарушил молчание Чет.
Генерал улыбнулся.
— Здесь решаю не я. Расследование ведут братья Харди.
— По-моему, прежде чем что-либо предпринимать, — сказал Фрэнк, — надо осмотреть поле сражения и плантацию.
Страница 7 из 41