Фандом: Шерлок BBC. Большая история о детстве и юности братьев Холмс, их взаимной заботе и причинах вражды: от детских шалостей до взрослых удовольствий и юношеских экспериментов.
154 мин, 25 сек 13582
На кушетке в коридоре клиники Майкрофт проводит четверть часа, время от времени вскакивая и начиная нервно ходить из угла в угол. Стоит лишь открыться двери — бросается к врачу.
— Ну что он? Как он?
— Успокойтесь, — поднимает руки доктор. — С Шерлоком всё будет в порядке.
— Точно?
— Разве говоря то же самое о маме, я вас обманул?
Майкрофт отступает на шаг.
— Нет, не обманули… Ему очень плохо?
— Его завтра выпишут домой. Сегодня я этого делать не стану, хочу понаблюдать. Но, думаю, уже завтра вам придётся лучше следить за ним и прятать потенциальные яды. Сомневаюсь, правда, что вам это удастся.
— Почему?
— Профессиональное чутье, — мягко улыбается Льюис. — И раз уж стараниями вашего дяди главврач назначил меня вашим семейным доктором, я дам вам свой прямой номер телефона и распоряжусь, чтобы вас пускали на проходной. Обоих.
— Спасибо, — поразмыслив, Майкрофт с тревогой уточняет: — У вас не будет проблем? Ну, из-за того, что я сегодня привёз Шерлока сюда. У вас же вывеска центра министерства обороны.
— Было бы куда хуже, если бы вы его не привезли, мистер Холмс. А сейчас я попрошу вас поговорить с братом. Он пришёл в себя и теперь крайне сопротивляется вмешательству врачей.
— Сделаю всё, что в моих силах.
Домой Майкрофт возвращается поздно, медленно проходит по коридору и долго топчется в шаге от кабинета матери. Потом всё же появляется на пороге.
— Это было предсказуемо, — не отвлекаясь от страницы, заявляет Виолетта Холмс, взмахом руки предлагая сыну сесть на стул.
— Ты уже знаешь? — тихо вопрошает Майкрофт, устроившись за столом и изучая собственные руки.
— Я могу сложить сообщение шофёра о пункте назначения, лужу чистящего средства в ванной и отсутствие Шерлока в доме. Простая дедукция.
Дочитав документ, она откладывает его в сторону и поднимает глаза на сына.
— А ещё мне позвонил главврач.
— Жаловался на моё поведение в регистратуре?
— Высказал некоторое недовольство по этому поводу. Ты невежливо разговаривал с миссис Хоггарт.
— Я паниковал, — бормочет Майкрофт, опустив голову ещё ниже. — Шерлоку было плохо. Она не хотела звать врача.
— Понятно.
Мамуля выдерживает паузу.
— Надеюсь, вы обговорили с доктором Льюисом, как поступать в подобных случаях?
— Да, он дал свой номер телефона и… — Майкрофт замолкает, поворачиваясь к матери. — Тоже думаешь, что это произойдёт снова?
— Уверена в этом, — грустно улыбается она в ответ. — Ты не убережёшь его от всего, Майкрофт. Но в твоих силах максимально быстро передавать Шерлока в руки врачей. Большего я от тебя не жду.
— Я… Да. Я постараюсь. Очень. Да.
— Вот и прекрасно. Как он там?
— Завтра вернётся домой. Очень недоволен, кричал на всё отделение — ну, когда смог кричать. Сопротивлялся. Я вот думаю, если у него такая паника из-за врачей, может, это его остановит?
— Не надейся. Его любопытство гораздо сильнее. Так что тебе придётся нелегко… Иди спать, сынок. Поздно уже.
— Спокойной ночи, мам.
В своих прогнозах взрослые не ошибаются: поставив мысленно галочку, что моющие средства пить нельзя, Шерлок не распространяет это правило на всё остальное. А потому уже через неделю Майкрофт имеет дело с очередным отравлением, правда, на этот раз обходится без клиники: братишке помогают искусственно вызванная рвота и постельный режим. Ну и выразительное чтение «Питера Пена» на ночь.
А потом становится действительно страшно, когда, воспользовавшись отсутствием брата, Шерлок добирается до кладовки и упаковок с удобрениями для ухода за растениями в небольшом цветнике. Вернувшийся из школы Майкрофт обнаруживает брата в бессознательном состоянии, с замедленным дыханием и нитевидным пульсом. И тогда он, в самом деле, паникует, действуя практически на автопилоте, отдавая распоряжения шофёру гнать в клинику, экономке — позвонить врачу. Позже он не сможет вспомнить порядок собственных действий, загнав личные переживания и ужас глубоко внутрь, раз за разом прокручивая в голове слова: «Острое отравление», «Счёт на минуты» и«Да это же смертельная дозировка, тем более для ребёнка»… — и так пока не окажется на стуле у постели брата, облепленного всевозможными датчиками.
В себя Майкрофт приходит, лишь почувствовав укол в плечо, и, моргнув, переводит взгляд с лица Шерлока на врача, сосредоточено вводящего лекарство.
— Зачем?
— У вас шок, мистер Холмс. Это успокоительное. Вам станет легче.
— Не думаю, что это было нужно.
— Мне виднее, — прижав ватный шарик, доктор Льюис откладывает использованный шприц на стол и не без тревоги разглядывает Майкрофта. — Сделайте глубокий вдох.
Помедлив секунду, Майкрофт выполняет сказанное.
— Доктор, я в порядке.
— Выдыхайте… Вдох… Выдох… — прищурившись, Льюис берётся за запястье, проверяя пульс. — Что ж, до «в порядке» ещё далеко, но вам лучше. Дышите, мистер Холмс. У вашего брата благоприятный прогноз, вы успели вовремя.
Майкрофт опускает закатанный рукав рубашки, едва врач убирает пальцы. И вновь поворачивает голову к брату, лежащему неподвижно под мерное попискивание кардиомонитора.
— Ну что он? Как он?
— Успокойтесь, — поднимает руки доктор. — С Шерлоком всё будет в порядке.
— Точно?
— Разве говоря то же самое о маме, я вас обманул?
Майкрофт отступает на шаг.
— Нет, не обманули… Ему очень плохо?
— Его завтра выпишут домой. Сегодня я этого делать не стану, хочу понаблюдать. Но, думаю, уже завтра вам придётся лучше следить за ним и прятать потенциальные яды. Сомневаюсь, правда, что вам это удастся.
— Почему?
— Профессиональное чутье, — мягко улыбается Льюис. — И раз уж стараниями вашего дяди главврач назначил меня вашим семейным доктором, я дам вам свой прямой номер телефона и распоряжусь, чтобы вас пускали на проходной. Обоих.
— Спасибо, — поразмыслив, Майкрофт с тревогой уточняет: — У вас не будет проблем? Ну, из-за того, что я сегодня привёз Шерлока сюда. У вас же вывеска центра министерства обороны.
— Было бы куда хуже, если бы вы его не привезли, мистер Холмс. А сейчас я попрошу вас поговорить с братом. Он пришёл в себя и теперь крайне сопротивляется вмешательству врачей.
— Сделаю всё, что в моих силах.
Домой Майкрофт возвращается поздно, медленно проходит по коридору и долго топчется в шаге от кабинета матери. Потом всё же появляется на пороге.
— Это было предсказуемо, — не отвлекаясь от страницы, заявляет Виолетта Холмс, взмахом руки предлагая сыну сесть на стул.
— Ты уже знаешь? — тихо вопрошает Майкрофт, устроившись за столом и изучая собственные руки.
— Я могу сложить сообщение шофёра о пункте назначения, лужу чистящего средства в ванной и отсутствие Шерлока в доме. Простая дедукция.
Дочитав документ, она откладывает его в сторону и поднимает глаза на сына.
— А ещё мне позвонил главврач.
— Жаловался на моё поведение в регистратуре?
— Высказал некоторое недовольство по этому поводу. Ты невежливо разговаривал с миссис Хоггарт.
— Я паниковал, — бормочет Майкрофт, опустив голову ещё ниже. — Шерлоку было плохо. Она не хотела звать врача.
— Понятно.
Мамуля выдерживает паузу.
— Надеюсь, вы обговорили с доктором Льюисом, как поступать в подобных случаях?
— Да, он дал свой номер телефона и… — Майкрофт замолкает, поворачиваясь к матери. — Тоже думаешь, что это произойдёт снова?
— Уверена в этом, — грустно улыбается она в ответ. — Ты не убережёшь его от всего, Майкрофт. Но в твоих силах максимально быстро передавать Шерлока в руки врачей. Большего я от тебя не жду.
— Я… Да. Я постараюсь. Очень. Да.
— Вот и прекрасно. Как он там?
— Завтра вернётся домой. Очень недоволен, кричал на всё отделение — ну, когда смог кричать. Сопротивлялся. Я вот думаю, если у него такая паника из-за врачей, может, это его остановит?
— Не надейся. Его любопытство гораздо сильнее. Так что тебе придётся нелегко… Иди спать, сынок. Поздно уже.
— Спокойной ночи, мам.
В своих прогнозах взрослые не ошибаются: поставив мысленно галочку, что моющие средства пить нельзя, Шерлок не распространяет это правило на всё остальное. А потому уже через неделю Майкрофт имеет дело с очередным отравлением, правда, на этот раз обходится без клиники: братишке помогают искусственно вызванная рвота и постельный режим. Ну и выразительное чтение «Питера Пена» на ночь.
А потом становится действительно страшно, когда, воспользовавшись отсутствием брата, Шерлок добирается до кладовки и упаковок с удобрениями для ухода за растениями в небольшом цветнике. Вернувшийся из школы Майкрофт обнаруживает брата в бессознательном состоянии, с замедленным дыханием и нитевидным пульсом. И тогда он, в самом деле, паникует, действуя практически на автопилоте, отдавая распоряжения шофёру гнать в клинику, экономке — позвонить врачу. Позже он не сможет вспомнить порядок собственных действий, загнав личные переживания и ужас глубоко внутрь, раз за разом прокручивая в голове слова: «Острое отравление», «Счёт на минуты» и«Да это же смертельная дозировка, тем более для ребёнка»… — и так пока не окажется на стуле у постели брата, облепленного всевозможными датчиками.
В себя Майкрофт приходит, лишь почувствовав укол в плечо, и, моргнув, переводит взгляд с лица Шерлока на врача, сосредоточено вводящего лекарство.
— Зачем?
— У вас шок, мистер Холмс. Это успокоительное. Вам станет легче.
— Не думаю, что это было нужно.
— Мне виднее, — прижав ватный шарик, доктор Льюис откладывает использованный шприц на стол и не без тревоги разглядывает Майкрофта. — Сделайте глубокий вдох.
Помедлив секунду, Майкрофт выполняет сказанное.
— Доктор, я в порядке.
— Выдыхайте… Вдох… Выдох… — прищурившись, Льюис берётся за запястье, проверяя пульс. — Что ж, до «в порядке» ещё далеко, но вам лучше. Дышите, мистер Холмс. У вашего брата благоприятный прогноз, вы успели вовремя.
Майкрофт опускает закатанный рукав рубашки, едва врач убирает пальцы. И вновь поворачивает голову к брату, лежащему неподвижно под мерное попискивание кардиомонитора.
Страница 11 из 43