Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. В январе 1881 года доктор Джон Уотсон оказался перед необходимостью искать компаньона для съёма жилья. Знакомство с Шерлоком Холмсом. Одно из первых совместных расследований.
100 мин, 33 сек 7318
— Что ж, миссис Форестер, мы скоро дойдём до конца аллеи. Подскажите, кто мог бы опознать тело Рут Уилкс? Мне не хочется, чтобы полиция тревожила вас лишний раз. У вашей служанки ведь были родственники?
— Бедная миссис Уилкс — такой удар для неё! И для брата Рут тоже. У Рут каждую неделю был выходной — да-да, каждую неделю — и она навещала мать и брата. Её мать хорошо шьёт, но район там такой, что много не заработаешь. Миссис Уилкс всё больше чинит или перешивает старые вещи своих соседей. Джеку двенадцать лет — он уже подрабатывает то там, то здесь.
И миссис Форестер сообщила нам адрес матери несчастной девушки.
— Итак, сударыня. Полиция всё равно придёт к вам, вы же понимаете. Сообщите мужу о пропаже броши. И если вам потребуется помощь, обращайтесь ко мне, — мой друг достал визитную карточку и вручил её леди.
— Спасибо, мистер Холмс, — она протянула руку, которую тот почтительно пожал. — И вам спасибо, доктор, — прибавила миссис Форестер с улыбкой, оживившей её расстроенное лицо.
Я был немного озадачен такой незаслуженной благодарностью и, признаюсь, смутился.
Кучер, завидев хозяйку, тронул поводья, и экипаж подъехал ближе.
— Позвольте, мадам, — я подал миссис Форестер руку и помог ей подняться по ступеньке.
— Благодарю вас, доктор. — Она села в экипаж и крикнула кучеру: — Питер!
Когда экипаж отъехал на приличное расстояние, Холмс неожиданно расхохотался.
— Господи, над чем вы? — я с изумлением уставился на него.
— Не стоит, друг мой, так мечтательно смотреть вслед экипажу замужней дамы.
Я усмехнулся.
— Так ведь красивая женщина. Просто очаровательная.
— Правда? Хм…
— Помилуйте, у вас же есть глаза.
Холмс пожал плечами.
— Но можете меня поздравить, Уотсон: я тупица.
— С чего бы это? — фыркнул я.
— Я не задал миссис Форестер один простой, но немаловажный вопрос: как долго у неё работала Рут. Впрочем, мы это выясним у матери девушки.
— Дело-то, в общем, не такое уж сложное, — сказал Холмс, когда наш кэб тронулся.
— Для вас, может быть, и несложное, но я вот не могу в нём разобраться.
— Уотсон, вы просто не стараетесь.
— Мой ум просто не того уровня, что ваш.
— Ах, боже мой, да это дело под силу даже Лестрейду! — возразил Холмс в сердцах. — Скажите на милость, где могла служанка, которая работает с утра до позднего вечера, познакомиться с джентльменом, как не в том доме, где она служит?
Меня, конечно, задело сравнение с Лестрейдом, но пришлось признать, что Холмс прав. И Макдональду оставалось выяснить, кто входит в ближайшее окружение Форестеров и бывает у них дома.
— И когда же мы поедем на Филдгейт-стрит? — спросил я, потому что Холмс дал кучеру наш адрес, желая почему-то отложить поездку к миссис Уилкс.
— Не мы, а я. Вот только высажу вас у дома. Не сердитесь, Уотсон. Вначале я поеду в Скотланд-Ярд, за инспектором. И нам потребуется экипаж — придётся забирать мать девушки. Опознание трупа, как вы понимаете, зрелище удручающее, а потом ещё формальности займут массу времени, пока мне удастся поговорить с бедной женщиной. Право же, дорогой доктор, вы только устанете. Когда я вернусь, то расскажу всё, что узнал.
Я только пожал плечами.
— И, кроме того, не исключено, что к нам могут заглянуть гости. Или мистер Форестер, или оба супруга вместе.
— Мне их принять?
— Да, конечно. — Кэб остановился у дверей нашего дома. Холмс попросил кучера подождать немного и зашёл со мной в прихожую. Наверх он подниматься не стал. — Скорее всего, — продолжил он давать мне советы, — я не застану нашего гостя или гостей. Если мистер Форестер будет склонен к беседе, то посочувствуйте его неприятностям. Вдруг он разговорится. На вас он не станет смотреть как на детектива. Но аккуратней с ним. Если что — не настаивайте.
— Надеюсь, я не наломаю дров и окажусь умнее Лестрейда, — не удержался я от иронии.
— О! Доктор, — Холмс покачал головой. — Удачи вам.
— И вам.
Мы пожали друг другу руки и распрощались. Я надеялся, что мне повезёт оказаться полезным в расследовании, но я только промаялся ожиданием почти до самого вечера. Никто так и не пришёл, и, вконец устав от бездействия, я задремал в кресле.
Меня разбудил звук хлопнувшей внизу двери. Я услышал, как Холмс взбегает по лестнице.
— Вижу, никого не было. — Он подлетел к креслу, сел в него, вытянул ноги и закрыл глаза. Руки его безвольно лежали на подлокотниках. — Мать опознала девушку, — пробормотал он, на мгновение открыв глаза.
Сочувственно кивнув, я спросил:
— Вам удалось поговорить с миссис Уилкс?
— Да, но только когда я отвёз её домой. Мужественная женщина. — Он достал из кармана портсигар, спички и закурил. — Плакала, конечно. Бедняга Макдональд. Он к такому ещё не привык.
Судя по тому, как Холмс нервно выдыхал дым, он тоже не смог наблюдать за опознанием отстранённо и горе матери его тронуло.
— Но инспектор получил хоть какую-то информацию от миссис Уилкс? — поинтересовался я.
— Бедная миссис Уилкс — такой удар для неё! И для брата Рут тоже. У Рут каждую неделю был выходной — да-да, каждую неделю — и она навещала мать и брата. Её мать хорошо шьёт, но район там такой, что много не заработаешь. Миссис Уилкс всё больше чинит или перешивает старые вещи своих соседей. Джеку двенадцать лет — он уже подрабатывает то там, то здесь.
И миссис Форестер сообщила нам адрес матери несчастной девушки.
— Итак, сударыня. Полиция всё равно придёт к вам, вы же понимаете. Сообщите мужу о пропаже броши. И если вам потребуется помощь, обращайтесь ко мне, — мой друг достал визитную карточку и вручил её леди.
— Спасибо, мистер Холмс, — она протянула руку, которую тот почтительно пожал. — И вам спасибо, доктор, — прибавила миссис Форестер с улыбкой, оживившей её расстроенное лицо.
Я был немного озадачен такой незаслуженной благодарностью и, признаюсь, смутился.
Кучер, завидев хозяйку, тронул поводья, и экипаж подъехал ближе.
— Позвольте, мадам, — я подал миссис Форестер руку и помог ей подняться по ступеньке.
— Благодарю вас, доктор. — Она села в экипаж и крикнула кучеру: — Питер!
Когда экипаж отъехал на приличное расстояние, Холмс неожиданно расхохотался.
— Господи, над чем вы? — я с изумлением уставился на него.
— Не стоит, друг мой, так мечтательно смотреть вслед экипажу замужней дамы.
Я усмехнулся.
— Так ведь красивая женщина. Просто очаровательная.
— Правда? Хм…
— Помилуйте, у вас же есть глаза.
Холмс пожал плечами.
— Но можете меня поздравить, Уотсон: я тупица.
— С чего бы это? — фыркнул я.
— Я не задал миссис Форестер один простой, но немаловажный вопрос: как долго у неё работала Рут. Впрочем, мы это выясним у матери девушки.
— Дело-то, в общем, не такое уж сложное, — сказал Холмс, когда наш кэб тронулся.
— Для вас, может быть, и несложное, но я вот не могу в нём разобраться.
— Уотсон, вы просто не стараетесь.
— Мой ум просто не того уровня, что ваш.
— Ах, боже мой, да это дело под силу даже Лестрейду! — возразил Холмс в сердцах. — Скажите на милость, где могла служанка, которая работает с утра до позднего вечера, познакомиться с джентльменом, как не в том доме, где она служит?
Меня, конечно, задело сравнение с Лестрейдом, но пришлось признать, что Холмс прав. И Макдональду оставалось выяснить, кто входит в ближайшее окружение Форестеров и бывает у них дома.
— И когда же мы поедем на Филдгейт-стрит? — спросил я, потому что Холмс дал кучеру наш адрес, желая почему-то отложить поездку к миссис Уилкс.
— Не мы, а я. Вот только высажу вас у дома. Не сердитесь, Уотсон. Вначале я поеду в Скотланд-Ярд, за инспектором. И нам потребуется экипаж — придётся забирать мать девушки. Опознание трупа, как вы понимаете, зрелище удручающее, а потом ещё формальности займут массу времени, пока мне удастся поговорить с бедной женщиной. Право же, дорогой доктор, вы только устанете. Когда я вернусь, то расскажу всё, что узнал.
Я только пожал плечами.
— И, кроме того, не исключено, что к нам могут заглянуть гости. Или мистер Форестер, или оба супруга вместе.
— Мне их принять?
— Да, конечно. — Кэб остановился у дверей нашего дома. Холмс попросил кучера подождать немного и зашёл со мной в прихожую. Наверх он подниматься не стал. — Скорее всего, — продолжил он давать мне советы, — я не застану нашего гостя или гостей. Если мистер Форестер будет склонен к беседе, то посочувствуйте его неприятностям. Вдруг он разговорится. На вас он не станет смотреть как на детектива. Но аккуратней с ним. Если что — не настаивайте.
— Надеюсь, я не наломаю дров и окажусь умнее Лестрейда, — не удержался я от иронии.
— О! Доктор, — Холмс покачал головой. — Удачи вам.
— И вам.
Мы пожали друг другу руки и распрощались. Я надеялся, что мне повезёт оказаться полезным в расследовании, но я только промаялся ожиданием почти до самого вечера. Никто так и не пришёл, и, вконец устав от бездействия, я задремал в кресле.
Меня разбудил звук хлопнувшей внизу двери. Я услышал, как Холмс взбегает по лестнице.
— Вижу, никого не было. — Он подлетел к креслу, сел в него, вытянул ноги и закрыл глаза. Руки его безвольно лежали на подлокотниках. — Мать опознала девушку, — пробормотал он, на мгновение открыв глаза.
Сочувственно кивнув, я спросил:
— Вам удалось поговорить с миссис Уилкс?
— Да, но только когда я отвёз её домой. Мужественная женщина. — Он достал из кармана портсигар, спички и закурил. — Плакала, конечно. Бедняга Макдональд. Он к такому ещё не привык.
Судя по тому, как Холмс нервно выдыхал дым, он тоже не смог наблюдать за опознанием отстранённо и горе матери его тронуло.
— Но инспектор получил хоть какую-то информацию от миссис Уилкс? — поинтересовался я.
Страница 19 из 28