Фандом: Гарри Поттер. Роза раздраженно тряхнула головой, повернулась и направилась к лестнице; Лили, весело улыбнувшись нам на прощание, поспешила за ней.
13 мин, 49 сек 316
— Да, конечно, — понимающе кивнул я, обнимая его и приподнимаясь на цыпочки, чтобы посмотреть ему в глаза.
— Скорпи, — почти с отчаянием прошептал он, тут же обнимая меня в ответ.
— Поттер, — глубоко вдохнув в тщетной попытке набраться смелости, начал я. — Послезавтра экзамен по Чарам.
— Ага, — рассеянно выдохнул он, целуя меня в уголок губ.
— И ты к нему не готов, — напомнил я, немного отстраняясь.
Ал безразлично повел плечами, слишком сосредоточившись на мочке моего уха.
— Предлагаю завтра предпринять попытку подготовить тебя к экзамену, — как можно равнодушнее закончил я. — В восемь, в Визжащей Хижине.
Альбус, опять покраснев, смотрел на меня:
— Это… свидание?
— Это — безнадежная потеря времени на твое образование! — возмутился я, тоже, кажется, краснея. — Никаких свиданий, экзамены гораздо важнее.
— Ладно, — немного разочарованно кивнул он, прерывая объятия и отступая на шаг. — Значит… до завтра?
— Именно.
— Спокойной ночи, — и он все-таки успел поцеловать меня еще раз прежде, чем чуть ли не бегом отправиться к себе в башню.
Я, постепенно успокаиваясь, смотрел ему вслед.
Если повезет, с завтрашнего дня с ночным составлением эпиграмм будет покончено.
Лили смотрела на меня весело и лукаво, очень напоминая этим взглядом нашу маму.
— И что же дальше?
— О чем ты? — я внимательно рассматривал рукав своей мантии.
— Ал, — она нетерпеливо встряхнула меня за плечо. — Ну, мне же интересно!
— Вот и зря, — покраснел я. — Я же не лезу в ваши отношения с… эээ…
— Тьюрольдом, — напомнила мне Лили имя ее нового парня.
— Не знакомь его со Скорпи, — соболезнующим тоном посоветовал я.
— Задразнит и не заметит, — то ли удрученно, то ли насмешливо согласилась сестра. — И не меняй тему!
— Я не менял! — соврал я.
Мадам Пинс негодующе шикнула, и мы с Лили некоторое время изображали, что увлеклись чтением.
— Сколько? — шепотом спросила она.
— Отстань. Я не считал, — под ее взглядом врать было невозможно. — Ну… почти час.
— И ты опять ушел?!
— Мисс Поттер! Мистер Поттер!
— Простите, — приветливо помахала ручкой взбешенной библиотекарше моя сестра. — Пригласи его на свидание толком, в конце концов! — прошипела она в мою сторону.
Я покачал головой.
— Нет, сейчас же экзамены… мы с ним сегодня готовимся к Чарам.
— Скукотища, — безжалостно отрезала Лили.
— В Хижине, в восемь, — мечтательно вздохнул я, вспоминая, каким восхитительно смущенным вчера выглядел Скорпи, предлагая мне свою помощь.
Сестра, почему-то замерев на секунду, вдруг расплылась в улыбке:
— Это идея Скорпиуса, да?
Я кивнул:
— Ну, не то, чтобы я не знал Чар, но все равно, подготовка не помешает…
Она, все еще улыбаясь, потрепала меня по макушке:
— Ты иногда такой дурак, Альбус. Честно.
Не успел я обидеться, рядом со мной на скамейку плюхнулась явно возмущенная Роза.
— Это просто… просто… — она потрясла в воздухе кулаком и мрачно замолчала.
— Что? — подняла брови Лили.
— Список литературы для подготовки к экзамену по Чарам! — достав из сумки внушительный свиток, пояснила Роза. — Пункт 486!
Я в ужасе смотрел на разворачивающуюся ленту пергамента:
— Н-но есть же просто… учебник. Один.
— Ну конечно, Ал, — закатила глаза она прежде чем продолжить, ткнув в необъятный список пальцем:
— «Волшебные палочки: дуб, эвкалипт или хлебное дерево. Сравнительный анализ магических возможностей»! Книга, не переиздававшаяся больше двух сотен лет! И как я должна…
Я с интересом перечитал название и глянул на Розу:
— Эээ… она такая… зеленая с золотым тиснением?
Обе мои сестры немедленно уставились на меня.
— …и с оглавлением в картинках, — тихо добавил я, чуть улыбнувшись.
— Альбус, — строго прищурилась Роза. — У Малфоя что, есть такая книга?!
Я пожал плечами и кивнул, а Лили за моей спиной почему-то тихо и страдальчески вздохнула.
— Осталось вернуть в первоначальный вид табурет, китайскую вазу и… — директор МакГонагалл с легким неодобрением поглядела в список, — …левый ботинок мистера Вуда.
Я демонстративно закатил глаза: Джек Вуд, возможно, и был неплохим вратарем — гриффиндорским, впрочем, что говорит само за себя — но его обучение Трансфигурации явно стоило бы ограничить опытами со спичкой и иголкой еще на первом курсе.
Аккуратно подняв с пола мохнатого щенка, я вопросительно посмотрел на МакГонагалл:
— Табурет?
— Ваза, — отмахнулась она. — В исполнении мисс Скьюби.
Не без гордости взглянув под потолок Зала, где парил превращенный мною из шарфа великолепный ястреб, я вернулся к уборке помещения после экзамена; как ни иронично, но школьным старостам часто выпадала работа домовых эльфов. Впрочем, учитывая, что меня попросили помочь директору исправить особенно сложные превращения, это было даже лестно.
И, как выяснилось, попытки отловить горного козла, бывшего когда-то левым ботинком — это наилучший способ избавиться от волнения, связанного с… кхм, ну, с тем, что, возможно, наконец-то предстоит вам этим вечером.
— Скорпи, — почти с отчаянием прошептал он, тут же обнимая меня в ответ.
— Поттер, — глубоко вдохнув в тщетной попытке набраться смелости, начал я. — Послезавтра экзамен по Чарам.
— Ага, — рассеянно выдохнул он, целуя меня в уголок губ.
— И ты к нему не готов, — напомнил я, немного отстраняясь.
Ал безразлично повел плечами, слишком сосредоточившись на мочке моего уха.
— Предлагаю завтра предпринять попытку подготовить тебя к экзамену, — как можно равнодушнее закончил я. — В восемь, в Визжащей Хижине.
Альбус, опять покраснев, смотрел на меня:
— Это… свидание?
— Это — безнадежная потеря времени на твое образование! — возмутился я, тоже, кажется, краснея. — Никаких свиданий, экзамены гораздо важнее.
— Ладно, — немного разочарованно кивнул он, прерывая объятия и отступая на шаг. — Значит… до завтра?
— Именно.
— Спокойной ночи, — и он все-таки успел поцеловать меня еще раз прежде, чем чуть ли не бегом отправиться к себе в башню.
Я, постепенно успокаиваясь, смотрел ему вслед.
Если повезет, с завтрашнего дня с ночным составлением эпиграмм будет покончено.
Лили смотрела на меня весело и лукаво, очень напоминая этим взглядом нашу маму.
— И что же дальше?
— О чем ты? — я внимательно рассматривал рукав своей мантии.
— Ал, — она нетерпеливо встряхнула меня за плечо. — Ну, мне же интересно!
— Вот и зря, — покраснел я. — Я же не лезу в ваши отношения с… эээ…
— Тьюрольдом, — напомнила мне Лили имя ее нового парня.
— Не знакомь его со Скорпи, — соболезнующим тоном посоветовал я.
— Задразнит и не заметит, — то ли удрученно, то ли насмешливо согласилась сестра. — И не меняй тему!
— Я не менял! — соврал я.
Мадам Пинс негодующе шикнула, и мы с Лили некоторое время изображали, что увлеклись чтением.
— Сколько? — шепотом спросила она.
— Отстань. Я не считал, — под ее взглядом врать было невозможно. — Ну… почти час.
— И ты опять ушел?!
— Мисс Поттер! Мистер Поттер!
— Простите, — приветливо помахала ручкой взбешенной библиотекарше моя сестра. — Пригласи его на свидание толком, в конце концов! — прошипела она в мою сторону.
Я покачал головой.
— Нет, сейчас же экзамены… мы с ним сегодня готовимся к Чарам.
— Скукотища, — безжалостно отрезала Лили.
— В Хижине, в восемь, — мечтательно вздохнул я, вспоминая, каким восхитительно смущенным вчера выглядел Скорпи, предлагая мне свою помощь.
Сестра, почему-то замерев на секунду, вдруг расплылась в улыбке:
— Это идея Скорпиуса, да?
Я кивнул:
— Ну, не то, чтобы я не знал Чар, но все равно, подготовка не помешает…
Она, все еще улыбаясь, потрепала меня по макушке:
— Ты иногда такой дурак, Альбус. Честно.
Не успел я обидеться, рядом со мной на скамейку плюхнулась явно возмущенная Роза.
— Это просто… просто… — она потрясла в воздухе кулаком и мрачно замолчала.
— Что? — подняла брови Лили.
— Список литературы для подготовки к экзамену по Чарам! — достав из сумки внушительный свиток, пояснила Роза. — Пункт 486!
Я в ужасе смотрел на разворачивающуюся ленту пергамента:
— Н-но есть же просто… учебник. Один.
— Ну конечно, Ал, — закатила глаза она прежде чем продолжить, ткнув в необъятный список пальцем:
— «Волшебные палочки: дуб, эвкалипт или хлебное дерево. Сравнительный анализ магических возможностей»! Книга, не переиздававшаяся больше двух сотен лет! И как я должна…
Я с интересом перечитал название и глянул на Розу:
— Эээ… она такая… зеленая с золотым тиснением?
Обе мои сестры немедленно уставились на меня.
— …и с оглавлением в картинках, — тихо добавил я, чуть улыбнувшись.
— Альбус, — строго прищурилась Роза. — У Малфоя что, есть такая книга?!
Я пожал плечами и кивнул, а Лили за моей спиной почему-то тихо и страдальчески вздохнула.
— Осталось вернуть в первоначальный вид табурет, китайскую вазу и… — директор МакГонагалл с легким неодобрением поглядела в список, — …левый ботинок мистера Вуда.
Я демонстративно закатил глаза: Джек Вуд, возможно, и был неплохим вратарем — гриффиндорским, впрочем, что говорит само за себя — но его обучение Трансфигурации явно стоило бы ограничить опытами со спичкой и иголкой еще на первом курсе.
Аккуратно подняв с пола мохнатого щенка, я вопросительно посмотрел на МакГонагалл:
— Табурет?
— Ваза, — отмахнулась она. — В исполнении мисс Скьюби.
Не без гордости взглянув под потолок Зала, где парил превращенный мною из шарфа великолепный ястреб, я вернулся к уборке помещения после экзамена; как ни иронично, но школьным старостам часто выпадала работа домовых эльфов. Впрочем, учитывая, что меня попросили помочь директору исправить особенно сложные превращения, это было даже лестно.
И, как выяснилось, попытки отловить горного козла, бывшего когда-то левым ботинком — это наилучший способ избавиться от волнения, связанного с… кхм, ну, с тем, что, возможно, наконец-то предстоит вам этим вечером.
История ждёт вашей реакции
Дочитайте историю до конца, чтобы оставить реакцию
Страница 2 из 4