Сорок восемь часов жизни по другим правилам… — А теперь пришло время особого подарка, — Холли позвякал ложечкой по бокалу, искрившему шампанским.
95 мин, 13 сек 18431
— Алистер!
— Да не пил я её.
Настоящий на удивление решительно рванул на себя заднюю дверцу автомобиля. Очень быстро нырнул на заднее сидение.
В присутствии Перкинса Артур не рискнул повторять вопрос.
— Это было бы верхом неосмотрительности, — понизив голос, заметил он.
— Этого я не делал, — сказал вампир. Отвернулся и стал смотреть в окно.
Они проехали Редклиф и Фуллхэм-роад.
На Баронс-Корт Артура осенило.
— Боже, — пробормотал он. Конечно, надо было сразу расшифровать интонацию вампира. С ударением на «этого».
Оставалось надеяться, что сумасбродная девица ничего не поняла.
На сей раз без помощи сейфа было не обойтись.
— Здесь тысяча с лишним. Самыми мелкими банкнотами, что у меня есть.
Вампир быстро отправил купюры в карман. И споткнулся на этом жесте, осознав промах.
— Можешь оставить вещи себе, — быстро сказал Артур. Тут же поспешил сделать приглашающий пасс рукой и смягчить свои слова располагающей, как он надеялся, улыбкой. Чтобы стереть читающееся в вырвавшейся фразе: «Всё равно их теперь придётся выбросить».
— Не нужно, — холодно произнёс вампир. Принялся расстёгивать пуговицы. При всей своей повышенной координации он через раз промахивался. Пальцы безрезультатно скользили по тёмной шелковистой ткани. Очевидно, ему хотелось вообще рвануть рубашку и покончить с этим побыстрее.
Чем больше он избавлялся от чуждой одежды, тем более опасным и закрытым становилось его лицо. Словно вместе с этой маскировкой с него слезала слоями и одолженная на вечер человечность.
— Возможно, ты всё-таки… — Где моя одежда?
— Думаю, там же, где ты её оставил, — вежливо ответил Артур. И торопливо добавил:
— Я принесу.
Ему не хотелось касаться вампирского барахла — вдруг кожные болезни и насекомые не гнушаются и немёртвыми, — но ещё меньше он хотел лицезреть своего сообщника голым. Артур запоздало вспомнил, что не сообразил выдать гостю нижнее бельё, и теперь начинало мутить при одной мысли о стриптизе в гостиной.
Старая одежда Алистера была сложена аккуратной стопкой на полу. Как будто вампир с самого начала собирался её забрать. На стеллаж он её тоже не положил, хотя две нижние полки были свободными.
Артур прихватил эту стопку и вернулся в комнату. Одолженные вещи по контрасту со своими вампир побросал небрежно — скомканными, с вывернутыми рукавами, размётанными полами, — как растерзанную жертву. К счастью, на этом эксцессы закончились; к немалому облегчению Артур заметил, что на вампире оставалось заношенное бельё.
Оказывается, у немёртвых сохраняются родинки. Их вереница млечным путём покрывала плечи вампира. Кожа даже на расстоянии казалась отталкивающе холодной и липкой. В неловком молчании Артур ждал, пока вампир оденется. Натянув плащ, Алистер заметно расслабился. Нужно было ловить момент.
— Перкинс довезёт тебя до любого места, какое назовёшь. Ему можно доверять.
Алистер коротко кивнул. Спрятал деньги в один из многочисленных карманов.
Артур проводил его до машины.
— Перкинс, отвезите мистера Макмиллана к… месту его следующей игровой локации, будьте добры.
Шофёр ни единым мимическим движением не выдал своих чувств по поводу новых хозяйских забав.
— Конечно, сэр.
При Перкинсе Артур не мог спросить про револьвер. Ну и чёрт с ним. С отцом он как-нибудь объяснится по поводу пропажи.
Хотя было маловероятно, что он когда-либо ещё увидит Алистера, Артур тщательно запер двери. Начался дождь. Вскоре позвонил Перкинс — осведомиться, нет ли каких указаний. Он высадил мистера Макмиллана буквально в десяти кварталах от их дома. Артур представил, как подозрительный вампир мечется в приступе клаустрофобии в автомобиле и ждёт подвоха.
Трель звонка раздалась где-то через полчаса. Артур бросил тоскливый взгляд на пустой ящик комода.
На ступенях стоял Холлис.
— Всё ещё никак не привыкну, — с восхищением, смешанным с опаской, Холлис окинул его жадным взглядом.
— Что-то случилось?
— На самом деле, да.
Лицо Холлиса враз потемнело. Он нервно обернулся через плечо. Быстро зашёл в дом. Элегантным движением смахнул бриллиантовую россыпь дождевых капель с пиджака.
— Мне кажется, за мной следят, — объявил он, пройдя в гостиную.
— Кто? Зачем?
— Очень странное и неприятное чувство. Ты уверен, что за тобой никто не ехал, когда ты отправился в клуб?
— На сто процентов.
— А этот тип… Макмиллан. Откуда тебе знать, что он не заодно с ними?
— Алистер? — Артур чуть не рассмеялся.
— Что ты о нём вообще знаешь? — встревоженно спросил Холлис.
— Я не затем воспользовался сертификатом, чтобы заводить новых друзей и болтать с ними о жизни. Мы едва парой слов перемолвились не об игре.
— А он жаловался тебе на какие-нибудь сбои или отказ в поддержке?
— Ему не требовалось обращаться на горячую линию.
— С кем ещё ты говорил?
— Да ни с кем, я же сказал, что остался без связи.
— Вот видишь.
Холлис нерешительно прикусил губу, словно не желая пугать Артура догадками. Потом всё-таки осторожно спросил:
— Да не пил я её.
Настоящий на удивление решительно рванул на себя заднюю дверцу автомобиля. Очень быстро нырнул на заднее сидение.
В присутствии Перкинса Артур не рискнул повторять вопрос.
— Это было бы верхом неосмотрительности, — понизив голос, заметил он.
— Этого я не делал, — сказал вампир. Отвернулся и стал смотреть в окно.
Они проехали Редклиф и Фуллхэм-роад.
На Баронс-Корт Артура осенило.
— Боже, — пробормотал он. Конечно, надо было сразу расшифровать интонацию вампира. С ударением на «этого».
Оставалось надеяться, что сумасбродная девица ничего не поняла.
На сей раз без помощи сейфа было не обойтись.
— Здесь тысяча с лишним. Самыми мелкими банкнотами, что у меня есть.
Вампир быстро отправил купюры в карман. И споткнулся на этом жесте, осознав промах.
— Можешь оставить вещи себе, — быстро сказал Артур. Тут же поспешил сделать приглашающий пасс рукой и смягчить свои слова располагающей, как он надеялся, улыбкой. Чтобы стереть читающееся в вырвавшейся фразе: «Всё равно их теперь придётся выбросить».
— Не нужно, — холодно произнёс вампир. Принялся расстёгивать пуговицы. При всей своей повышенной координации он через раз промахивался. Пальцы безрезультатно скользили по тёмной шелковистой ткани. Очевидно, ему хотелось вообще рвануть рубашку и покончить с этим побыстрее.
Чем больше он избавлялся от чуждой одежды, тем более опасным и закрытым становилось его лицо. Словно вместе с этой маскировкой с него слезала слоями и одолженная на вечер человечность.
— Возможно, ты всё-таки… — Где моя одежда?
— Думаю, там же, где ты её оставил, — вежливо ответил Артур. И торопливо добавил:
— Я принесу.
Ему не хотелось касаться вампирского барахла — вдруг кожные болезни и насекомые не гнушаются и немёртвыми, — но ещё меньше он хотел лицезреть своего сообщника голым. Артур запоздало вспомнил, что не сообразил выдать гостю нижнее бельё, и теперь начинало мутить при одной мысли о стриптизе в гостиной.
Старая одежда Алистера была сложена аккуратной стопкой на полу. Как будто вампир с самого начала собирался её забрать. На стеллаж он её тоже не положил, хотя две нижние полки были свободными.
Артур прихватил эту стопку и вернулся в комнату. Одолженные вещи по контрасту со своими вампир побросал небрежно — скомканными, с вывернутыми рукавами, размётанными полами, — как растерзанную жертву. К счастью, на этом эксцессы закончились; к немалому облегчению Артур заметил, что на вампире оставалось заношенное бельё.
Оказывается, у немёртвых сохраняются родинки. Их вереница млечным путём покрывала плечи вампира. Кожа даже на расстоянии казалась отталкивающе холодной и липкой. В неловком молчании Артур ждал, пока вампир оденется. Натянув плащ, Алистер заметно расслабился. Нужно было ловить момент.
— Перкинс довезёт тебя до любого места, какое назовёшь. Ему можно доверять.
Алистер коротко кивнул. Спрятал деньги в один из многочисленных карманов.
Артур проводил его до машины.
— Перкинс, отвезите мистера Макмиллана к… месту его следующей игровой локации, будьте добры.
Шофёр ни единым мимическим движением не выдал своих чувств по поводу новых хозяйских забав.
— Конечно, сэр.
При Перкинсе Артур не мог спросить про револьвер. Ну и чёрт с ним. С отцом он как-нибудь объяснится по поводу пропажи.
Хотя было маловероятно, что он когда-либо ещё увидит Алистера, Артур тщательно запер двери. Начался дождь. Вскоре позвонил Перкинс — осведомиться, нет ли каких указаний. Он высадил мистера Макмиллана буквально в десяти кварталах от их дома. Артур представил, как подозрительный вампир мечется в приступе клаустрофобии в автомобиле и ждёт подвоха.
Трель звонка раздалась где-то через полчаса. Артур бросил тоскливый взгляд на пустой ящик комода.
На ступенях стоял Холлис.
— Всё ещё никак не привыкну, — с восхищением, смешанным с опаской, Холлис окинул его жадным взглядом.
— Что-то случилось?
— На самом деле, да.
Лицо Холлиса враз потемнело. Он нервно обернулся через плечо. Быстро зашёл в дом. Элегантным движением смахнул бриллиантовую россыпь дождевых капель с пиджака.
— Мне кажется, за мной следят, — объявил он, пройдя в гостиную.
— Кто? Зачем?
— Очень странное и неприятное чувство. Ты уверен, что за тобой никто не ехал, когда ты отправился в клуб?
— На сто процентов.
— А этот тип… Макмиллан. Откуда тебе знать, что он не заодно с ними?
— Алистер? — Артур чуть не рассмеялся.
— Что ты о нём вообще знаешь? — встревоженно спросил Холлис.
— Я не затем воспользовался сертификатом, чтобы заводить новых друзей и болтать с ними о жизни. Мы едва парой слов перемолвились не об игре.
— А он жаловался тебе на какие-нибудь сбои или отказ в поддержке?
— Ему не требовалось обращаться на горячую линию.
— С кем ещё ты говорил?
— Да ни с кем, я же сказал, что остался без связи.
— Вот видишь.
Холлис нерешительно прикусил губу, словно не желая пугать Артура догадками. Потом всё-таки осторожно спросил:
История ждёт вашей реакции
Дочитайте историю до конца, чтобы оставить реакцию
Страница 23 из 28