Меня зовут Эдвин Прескотт. Совсем недавно, на исходе января 1903 года, мне исполнилось двадцать восемь лет. Кому-то это может показаться пустяком, слишком незначительной цифрой, чтобы придавать ей значение, но, как правило, так считают лишь те, кому не довелось увидеть за этот недолгий срок такого, что способно бы было полностью вывести их из равновесия.
Не останавливаясь, я влетел в переулок, пронёсся вперёд, и, не разбирая дороги, повернул, чуть не столкнувшись с высокой каменной стеной. Глаза отчего-то начали слезиться, и неясный силуэт впереди мгновенно расплылся, превратившись в большую чёрную кляксу. Я боялся его, боялся неизвестности впереди, боялся того, что вот уже с минуту не слышу за спиной тяжёлое дыхание Лонгмана, который едва поспевал за мной — боялся, но ноги упрямо несли меня вперёд.
На очередном повороте мне стало казаться, что тот, кого я преследую, как будто бы сбавил шаг, а ещё через мгновение тёмный силуэт исчез из поля зрения. Останавливаясь на ходу, я заозирался, пытаясь найти место, куда он мог так неожиданно исчезнуть. И только тут заметил тёмный провал, зияющий посреди старой кирпичной стены. Тяжёлая поступь и чьё-то дыхание послышалось прямо за моей спиной. Я резко оглянулся. Это был Лонгман.
— Мистер Прескотт… — сказал мой компаньон, переходя на шаг и тщетно пытаясь отдышаться. — Мистер Прескотт…
— Сначала отдышитесь, мистер Лонгман.
Он коротко кивнул и тут же согнулся в коленях, громко вдыхая и выдыхая через рот. Наконец ему как будто полегчало.
— Где он? Вы его потеряли?
— Нет. Он ушёл туда. — сказал я, указывая на проём. Лицо Лонгмана исказил испуг.
— Может быть, стоит сообщить мистеру Сакстону и его людям? Дождаться помощи?
— У нас нет на это времени. — с этими словами я зажал трость под мышкой и вытащил из кармана кольт. — Чем больше времени мы тут потеряем, тем больше вероятность, что снова его упустим. Оружие при вас?
— Угу. — ответил Лонгман, доставая из кармана пальто револьвер. — Но мистер Прескотт… мы же не знаем, с чем можем столкнуться…
Но я уже не слушал его — развернувшись на каблуках и взяв в свободную руку трость, я двинулся в сторону проёма.
Едва я миновал проход, всё вокруг меня погрузилось в непроглядный мрак, казалось, с наступлением темноты заглохли и все звуки снаружи — не слышно было больше отдалённых голосов с окрестных улиц, скрипов повозок экипажей и рёва автомобильных моторов. Обступившая со всех сторон тьма поглотила всё, что связывало меня с иным, не принадлежащим ей миром. Через несколько секунд ко мне присоединился Лонгман.
— Мистер Прескотт, где вы? — послышался в темноте его дрожащий голос.
— Здесь. Видите меня?
— Подождите.
Послышалась возня, затем чиркнула спичка и на несколько мгновений неяркий свет выхватил из тьмы перекошенное лицо моего компаньона. В этой комнате даже огонь от спички не мог разгореться в полную силу, медленно пожираемый давящей со всех углов чернотой.
— Сейчас зажгу ещё одну. — сказал Лонгман, когда спичка погасла. Снова возня, характерный чиркающий звук — и снова на несколько секунд темнота отступила. Я поспешил оглядеть комнату. Сплошные грязные стены, истоптанный земляной пол… Вдруг…
— Вон туда. — сказал я, увидев в глубине комнаты проход, за которым начиналось другое помещение. Лонгман успел кивнуть до того, как погасла вторая спичка.
Зажигать новую было бессмысленно, поэтому мы двинулись во тьме, выставив вперёд руки. На ощупь нам удалось добраться до прохода, но едва мы прошли в следующую комнату, как мне показалось, что окружающая нас темнота отступает. Я задрал голову, посмотрел вверх. Под самой крышей было несколько небольших окон, из которых проглядывала полоса ночного неба. Постепенно глаза привыкли окончательно, и из темноты стали появляться чёткие и вполне различимые очертания предметов. Я пригляделся, стараясь понять, что это могли быть за вещи, вытянул трость и постучал по самому близкому к нам. Глухой стук по дереву.
— Это что, ящики? — послышалось сзади меня. — Мы на складе?
— Похоже на то. Ладно, надо идти дальше, пока он не ушёл.
Мы двинулись между деревянных груд, то и дело обходя распластавшиеся на полу ящики. Те были навалены в неровные башни, высотой доходившие до потолка. Некоторые из них были развалены на полу — похоже, что на этом складе уже давно никто не бывал и о сохранности хранящегося не сильно и заботился.
— Вон там. — сказал Лонгман, подходя ближе и указывая куда-то в темноту. Приглядевшись я различил проход, за которым начиналась другая комната, как будто светлее этой.
— Идёмте.
Прибавив шаг и стараясь не смотреть по сторонам, мы проследовали вдоль деревянных груд к проходу. Опасения, что всё же здесь мог кто-то прятаться, мгновенно улетучились, едва мы ступили в следующее помещение. На этот раз света хватило даже для того, чтобы вырвать из темноты грязный пыльный пол, на котором были видны отчётливые следы, ведущие вглубь комнаты.