Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Если бы меня спросили о тех кирпичиках, из которых строилось моё счастье, я бы подумал о каких-то вполне реальных вещах…
73 мин, 14 сек 4880
— Нашёл? — механически спросил Майкрофт, продумывая, как бы затянуть историю. На мгновение он малодушно пожалел, что не стал пересказывать биографию Цезаря. Длинный текст на латыни уже давно усыпил бы малыша…
— Нет, — сказал мальчик. — Он не так спрашивал, понимаешь? Он говорил так длинно и по-полицейски… понятно, никто не ответил. Кухарка его передразнивала, — пояснил он брату.
Майкрофт промолчал, и Шерлок испугался, что он сказал что-то не то, и брат обиделся и сейчас уйдёт.
— Давай мы завтра придумаем, что было дальше? — предложил Шерлок робко. — Мы ведь ещё не знаем, каким было окно и можно его открыть снаружи или нет.
Майкрофт, не отвечая, выбрался из-под одеяла, укрыл младшего, подоткнул края и, словно делая ему прощальный подарок, наклонился и шепнул:
— Можно…
А сам подумал, что где-то в шкафу был сборник Вольтера и Шерлоку вполне можно дать почитать повесть «Задиг или Судьба», предварительно просмотрев, нет ли там чего-нибудь неприличного. Задиг довольно удачно пользовался логикой. Шерлоку наверняка понравится, как герой описал царского коня, ни разу его не видев.
— А гнойник вскрывали? — поинтересовался я.
— Нет. Ночью он лопнул, и гной вытек, — усмехнулся Холмс.
Я подумал, что родителям всего-то нужно было побольше заботиться о младшем сыне, но не стал произносить этого вслух.
— А как же Полосаус?
— О, Майкрофт мне предоставил на следующий день даже планы местности и замка, — рассмеялся Шерлок. — Конечно, он исправил ошибку со стражниками. И, как вы видите, сыры спрятал сам король, чтобы ни с кем не делиться.
— Министр очень неосторожно нарушил его замыслы, — заметил я.
— О, Майкрофт намекнул, что после удачного расследования трон достался самому Полосаусу, — сказал Шерлок, — так как королевским подданным очень не понравились махинации с сыром, а стражники были не слишком рады обвинению в краже…
Я весело рассмеялся и подумал, что в детстве, по крайней мере, Майкрофт бывал иногда славным малым.
— Вы не замёрзли? — спросил я Холмса.
Что-то он всё теснее прижимался ко мне.
— Немного.
— Ещё бы. Тут холодно. Давайте закончим разбирать бумаги, а этот ящик, если вы не против поделиться со мной воспоминаниями, перенесём в гостиную. Там, у камина, и продолжим.
Холмс кивнул. Впрочем, отрываться от меня не спешил, продолжая рассеянно теребить бумаги.
— Что? — шепнул я ему на ухо.
Эта задумчивость была не того рода, когда я мог бы предположить, что Холмс выбирает между гостиной и моей, а точнее, уже нашей спальней. Мне показалось, что он решает, стоит ли и дальше знакомить меня с содержимым ящика, или он был слишком откровенен.
Он чуть заметно покачал головой и повернул голову, потянувшись к моим губам.
Перед самым Рождеством погода была — хуже некуда: холодно, ветер, с неба сыпалась какая-то колючая крупа вместо дождя или снега. Ранним утром двадцать четвёртого, когда ещё и не рассвело толком, я проснулся от странных звуков, которые смешивались с шумом ветра. Тягучие тонкие звуки, как будто кто-то терзал одну струну.
— О Боже! — пробормотал я. — Это невыносимо, опять он за своё!
Я поморщился и сел на кровати, не открывая глаз, нашаривая шлёпанцы босыми ногами.
— Что случилось? — раздалось позади меня сонное бормотание.
Я подскочил, шокированный едва ли не сильнее, чем в тот раз, когда собирался выпить воды и увидел в стакане человеческий глаз.
— Я думал: это вы пиликаете, — усмехнулся я, посмотрев на Холмса.
— Тс-с! — он прижал палец к губам и прислушался. — Это за окном. Кажется, кошка.
— Кошка? — я подошёл к окну, приоткрыл занавеску и выглянул. В предрассветных сумерках виден был только силуэт платана на заднем дворике.
— Точнее, котёнок, — сказал Холмс, подходя к окну и вставая рядом.
Мы опёрлись о стол и подались вперёд. Ещё немного, и мы бы уткнулись носами в стекло.
— Вот тот бугорок на нижней ветке — это определённо он, — сказал мой друг.
— Приблудился, бедняга.
У окна истошные вопли несчастной твари были слышнее.
Мы переглянулись и кинулись одеваться.
— Возможно, хозяева найдутся, — говорил я, запихивая рубашку в брюки и облачаясь в халат. — Миссис Хадсон пошлёт горничную расспросить соседей.
Мы вышли на задний двор через чёрный ход. Увидев под платаном нашу спасательную экспедицию, зверёк завопил еще жалобнее, будто торопя скорее снять его с этой чёртовой ветки. Однако приманить его не получалось.
Пришлось двум сонным джентльменам идти за стремянкой. Мне была поручена почётная миссия придерживать её, а Холмс, поднявшись почти до самого верха, ухватил котёнка за шкирку и снял с ветки. По тому, как он зашипел от боли, прежде чем спуститься, я понял, что животное в страхе выпустило когти.
Вернувшись в дом, трясясь от холода, мы тут же узрели у нижней ступеньки лестницы миссис Хадсон. Почтенная дама была в халате, сеточке на волосах, однако неизменно полна достоинства. Она удостоила нашу компанию — меня, Шерлока и вцепившегося в него котёнка — лишь беглым взглядом и молча проследовала на кухню.
— Кот или кошка? — спросила она на ходу.
— Нет, — сказал мальчик. — Он не так спрашивал, понимаешь? Он говорил так длинно и по-полицейски… понятно, никто не ответил. Кухарка его передразнивала, — пояснил он брату.
Майкрофт промолчал, и Шерлок испугался, что он сказал что-то не то, и брат обиделся и сейчас уйдёт.
— Давай мы завтра придумаем, что было дальше? — предложил Шерлок робко. — Мы ведь ещё не знаем, каким было окно и можно его открыть снаружи или нет.
Майкрофт, не отвечая, выбрался из-под одеяла, укрыл младшего, подоткнул края и, словно делая ему прощальный подарок, наклонился и шепнул:
— Можно…
А сам подумал, что где-то в шкафу был сборник Вольтера и Шерлоку вполне можно дать почитать повесть «Задиг или Судьба», предварительно просмотрев, нет ли там чего-нибудь неприличного. Задиг довольно удачно пользовался логикой. Шерлоку наверняка понравится, как герой описал царского коня, ни разу его не видев.
— А гнойник вскрывали? — поинтересовался я.
— Нет. Ночью он лопнул, и гной вытек, — усмехнулся Холмс.
Я подумал, что родителям всего-то нужно было побольше заботиться о младшем сыне, но не стал произносить этого вслух.
— А как же Полосаус?
— О, Майкрофт мне предоставил на следующий день даже планы местности и замка, — рассмеялся Шерлок. — Конечно, он исправил ошибку со стражниками. И, как вы видите, сыры спрятал сам король, чтобы ни с кем не делиться.
— Министр очень неосторожно нарушил его замыслы, — заметил я.
— О, Майкрофт намекнул, что после удачного расследования трон достался самому Полосаусу, — сказал Шерлок, — так как королевским подданным очень не понравились махинации с сыром, а стражники были не слишком рады обвинению в краже…
Я весело рассмеялся и подумал, что в детстве, по крайней мере, Майкрофт бывал иногда славным малым.
— Вы не замёрзли? — спросил я Холмса.
Что-то он всё теснее прижимался ко мне.
— Немного.
— Ещё бы. Тут холодно. Давайте закончим разбирать бумаги, а этот ящик, если вы не против поделиться со мной воспоминаниями, перенесём в гостиную. Там, у камина, и продолжим.
Холмс кивнул. Впрочем, отрываться от меня не спешил, продолжая рассеянно теребить бумаги.
— Что? — шепнул я ему на ухо.
Эта задумчивость была не того рода, когда я мог бы предположить, что Холмс выбирает между гостиной и моей, а точнее, уже нашей спальней. Мне показалось, что он решает, стоит ли и дальше знакомить меня с содержимым ящика, или он был слишком откровенен.
Он чуть заметно покачал головой и повернул голову, потянувшись к моим губам.
Перед самым Рождеством погода была — хуже некуда: холодно, ветер, с неба сыпалась какая-то колючая крупа вместо дождя или снега. Ранним утром двадцать четвёртого, когда ещё и не рассвело толком, я проснулся от странных звуков, которые смешивались с шумом ветра. Тягучие тонкие звуки, как будто кто-то терзал одну струну.
— О Боже! — пробормотал я. — Это невыносимо, опять он за своё!
Я поморщился и сел на кровати, не открывая глаз, нашаривая шлёпанцы босыми ногами.
— Что случилось? — раздалось позади меня сонное бормотание.
Я подскочил, шокированный едва ли не сильнее, чем в тот раз, когда собирался выпить воды и увидел в стакане человеческий глаз.
— Я думал: это вы пиликаете, — усмехнулся я, посмотрев на Холмса.
— Тс-с! — он прижал палец к губам и прислушался. — Это за окном. Кажется, кошка.
— Кошка? — я подошёл к окну, приоткрыл занавеску и выглянул. В предрассветных сумерках виден был только силуэт платана на заднем дворике.
— Точнее, котёнок, — сказал Холмс, подходя к окну и вставая рядом.
Мы опёрлись о стол и подались вперёд. Ещё немного, и мы бы уткнулись носами в стекло.
— Вот тот бугорок на нижней ветке — это определённо он, — сказал мой друг.
— Приблудился, бедняга.
У окна истошные вопли несчастной твари были слышнее.
Мы переглянулись и кинулись одеваться.
— Возможно, хозяева найдутся, — говорил я, запихивая рубашку в брюки и облачаясь в халат. — Миссис Хадсон пошлёт горничную расспросить соседей.
Мы вышли на задний двор через чёрный ход. Увидев под платаном нашу спасательную экспедицию, зверёк завопил еще жалобнее, будто торопя скорее снять его с этой чёртовой ветки. Однако приманить его не получалось.
Пришлось двум сонным джентльменам идти за стремянкой. Мне была поручена почётная миссия придерживать её, а Холмс, поднявшись почти до самого верха, ухватил котёнка за шкирку и снял с ветки. По тому, как он зашипел от боли, прежде чем спуститься, я понял, что животное в страхе выпустило когти.
Вернувшись в дом, трясясь от холода, мы тут же узрели у нижней ступеньки лестницы миссис Хадсон. Почтенная дама была в халате, сеточке на волосах, однако неизменно полна достоинства. Она удостоила нашу компанию — меня, Шерлока и вцепившегося в него котёнка — лишь беглым взглядом и молча проследовала на кухню.
— Кот или кошка? — спросила она на ходу.
Страница 18 из 20