Фандом: Гарри Поттер. Волдеморт мёртв. Сегодня Рождество, и Гарри только что открыл подарок от Фреда и Джорджа Уизли.
140 мин, 35 сек 17373
Том резко опускает руку и распрямляется, оставляя пространство возле Гарри пустым. Он одёргивает рубашку, поправляет волосы и делает шаг назад.
— Тогда нам лучше двигаться дальше. Как считаешь? — спрашивает он и протягивает руку.
Гарри хватается за неё.
— Мне показалось, ты сказал, что мы просто возьмём ещё книг, — ворчит Гарри, пока молодая мадам Малкин снимает с него мерку.
Отражение Тома в зеркале хитро ему улыбается.
— А мы и возьмём. Но тебе нужна подобающая одежда для праздничной встречи в Сочельник. Тем более что я хочу держать тебя рядом.
— Что ещё за встреча?
— У Малфоев.
Гарри стонет от досады.
Рядом с ним раздаётся голос мадам Малкин:
— Не дёргайтесь. Приподнимите руки.
— Ты мне сейчас вообще не нравишься, — хмурится Гарри отражению Тома.
Улыбка Тома становится игривой.
— А что вы скажете о зелёной мантии? Чтобы подошло к глазам.
— О, — выдыхает мадам Малкин, — какая замечательная идея, мистер Риддл!
Гарри ненавидит весь мир.
Лютный переулок совсем не такой тёмный и сырой, каким он будет во времена Гарри. Гарри не знает, стал ли причиной этому снег, выпавший прошлой ночью, или же Лютный переулок ещё получит плохую репутацию в будущем.
Без сомнения, это всё ещё место тёмных волшебников и волшебниц и ещё более тёмных мест, но Гарри больше не бросает в озноб, как это было в детстве. Возможно, причиной этому служит рука Тома, ведущая его через повороты и изгибы узких улиц. Гарри старается особо не обращать внимания на то, как пальцы Тома вцепились в его собственные или как его собственные — в пальцы Тома.
«Горбин и Бэрк» выглядит всё таким же мрачным, каким Гарри и привык его видеть. Внутри тускло, но чисто, и Гарри и Том останавливаются, чтобы стряхнуть снег с обуви.
Гарри растирает руки и пытается тёплым дыханием согреть окоченевшие пальцы; его лицо покраснело от холода. Рядом с ним, хмурясь, Том развязывает свой шарф и набрасывает его на плечи Гарри, затем отходит и говорит что-то вглубь магазина, давая знать своему нанимателю, что он пришёл. Если кто-то вообще его слышит. Гарри дотрагивается до мягкого овчинного шарфа и смотрит, как Том направляется в дальнюю часть магазина. В его груди зарождается странное чувство и разливается тепло.
— Напомни мне, чтобы я купил тебе перчатки, — говорит Том через плечо, и Гарри надувает губы.
— И я сам могу купить, знаешь ли, — ворчит он.
— Но у тебя здесь нет сбережений, — напоминает ему Том, — поэтому ты примешь мою щедрую помощь.
Закатывая глаза, Гарри идёт следом.
— Зачем мы пришли сюда?
— В подсобке есть некоторые книги, — указывает рукой Том и наклоняется, чтобы пролезть под прилавком. — О путешествии во времени и о магии желаний. Не для посторонних глаз.
— Вот именно, — вкрадчиво шипит Горбин и, к вящему удивлению Гарри, выходит из тени. — Так почему вы хотите показать их этому молодому человеку?
— Как дела у Карактака, мистер Горбин? — очаровательно улыбаясь, пытается отвлечь его Том.
Горбин усмехается пожелтевшими зубами.
— Не переводите тему, мистер Риддл.
— Видите ли, мистер Горбин, мой друг Гарри — человек вне времени, — говорит Том, делая самое невинное выражение лица, и тянет Гарри за тёмную ткань его мантии. Гарри недовольно мычит и пытается выскользнуть, но Том быстро притягивает его к себе под пристальным взглядом Горбина.
— Путешественник во времени? — спрашивает тот, заинтересованно осматривая Гарри.
Гарри чувствует себя грязным под его взглядом. По коже пробегают мурашки.
— Это произошло совершенно случайно. Ничего интересного, — добавляет Том и тянет Гарри к задней двери. — Сюрприз от его друзей. Я обещал помочь бедняге.
Горбин с досадой машет рукой:
— Ты сам решаешь, что делать в свободное время. Но помни о правилах.
— Конечно, — кивает Том и, положив руку на поясницу Гарри, проталкивает того через дверь в подсобку. — Мы просто посмотреть.
Когда они наконец остаются одни, Гарри коротко выдыхает. Том хитро ему усмехается и расправляет свою мантию.
— С ним нужно быть осторожнее.
Гарри фыркает:
— Не понимаю, как ты с ним работаешь. Он всегда заставлял меня понервничать.
Том поднимает тонкую бровь.
— И часто ты ходишь по магазинам артефактов Тёмной магии?
Гарри краснеет и начинает теребить свою мантию.
— Когда мне было двенадцать, я случайно добрался сюда с помощью Летучего пороха, — тихо говорит он, глядя вниз. — Я первый раз использовал каминную сеть. Было так себе.
Том закусывает тонкую губу, чтобы скрыть своё веселье. По его выражению лица понятно, что он находит историю забавной, и Гарри хочется ударить его. Вздохнув, как обиженный ребёнок, Гарри отворачивается и идёт к книжным стеллажам в дальнем углу помещения. Том со смехом следует за ним.
— Тогда нам лучше двигаться дальше. Как считаешь? — спрашивает он и протягивает руку.
Гарри хватается за неё.
— Мне показалось, ты сказал, что мы просто возьмём ещё книг, — ворчит Гарри, пока молодая мадам Малкин снимает с него мерку.
Отражение Тома в зеркале хитро ему улыбается.
— А мы и возьмём. Но тебе нужна подобающая одежда для праздничной встречи в Сочельник. Тем более что я хочу держать тебя рядом.
— Что ещё за встреча?
— У Малфоев.
Гарри стонет от досады.
Рядом с ним раздаётся голос мадам Малкин:
— Не дёргайтесь. Приподнимите руки.
— Ты мне сейчас вообще не нравишься, — хмурится Гарри отражению Тома.
Улыбка Тома становится игривой.
— А что вы скажете о зелёной мантии? Чтобы подошло к глазам.
— О, — выдыхает мадам Малкин, — какая замечательная идея, мистер Риддл!
Гарри ненавидит весь мир.
Лютный переулок совсем не такой тёмный и сырой, каким он будет во времена Гарри. Гарри не знает, стал ли причиной этому снег, выпавший прошлой ночью, или же Лютный переулок ещё получит плохую репутацию в будущем.
Без сомнения, это всё ещё место тёмных волшебников и волшебниц и ещё более тёмных мест, но Гарри больше не бросает в озноб, как это было в детстве. Возможно, причиной этому служит рука Тома, ведущая его через повороты и изгибы узких улиц. Гарри старается особо не обращать внимания на то, как пальцы Тома вцепились в его собственные или как его собственные — в пальцы Тома.
«Горбин и Бэрк» выглядит всё таким же мрачным, каким Гарри и привык его видеть. Внутри тускло, но чисто, и Гарри и Том останавливаются, чтобы стряхнуть снег с обуви.
Гарри растирает руки и пытается тёплым дыханием согреть окоченевшие пальцы; его лицо покраснело от холода. Рядом с ним, хмурясь, Том развязывает свой шарф и набрасывает его на плечи Гарри, затем отходит и говорит что-то вглубь магазина, давая знать своему нанимателю, что он пришёл. Если кто-то вообще его слышит. Гарри дотрагивается до мягкого овчинного шарфа и смотрит, как Том направляется в дальнюю часть магазина. В его груди зарождается странное чувство и разливается тепло.
— Напомни мне, чтобы я купил тебе перчатки, — говорит Том через плечо, и Гарри надувает губы.
— И я сам могу купить, знаешь ли, — ворчит он.
— Но у тебя здесь нет сбережений, — напоминает ему Том, — поэтому ты примешь мою щедрую помощь.
Закатывая глаза, Гарри идёт следом.
— Зачем мы пришли сюда?
— В подсобке есть некоторые книги, — указывает рукой Том и наклоняется, чтобы пролезть под прилавком. — О путешествии во времени и о магии желаний. Не для посторонних глаз.
— Вот именно, — вкрадчиво шипит Горбин и, к вящему удивлению Гарри, выходит из тени. — Так почему вы хотите показать их этому молодому человеку?
— Как дела у Карактака, мистер Горбин? — очаровательно улыбаясь, пытается отвлечь его Том.
Горбин усмехается пожелтевшими зубами.
— Не переводите тему, мистер Риддл.
— Видите ли, мистер Горбин, мой друг Гарри — человек вне времени, — говорит Том, делая самое невинное выражение лица, и тянет Гарри за тёмную ткань его мантии. Гарри недовольно мычит и пытается выскользнуть, но Том быстро притягивает его к себе под пристальным взглядом Горбина.
— Путешественник во времени? — спрашивает тот, заинтересованно осматривая Гарри.
Гарри чувствует себя грязным под его взглядом. По коже пробегают мурашки.
— Это произошло совершенно случайно. Ничего интересного, — добавляет Том и тянет Гарри к задней двери. — Сюрприз от его друзей. Я обещал помочь бедняге.
Горбин с досадой машет рукой:
— Ты сам решаешь, что делать в свободное время. Но помни о правилах.
— Конечно, — кивает Том и, положив руку на поясницу Гарри, проталкивает того через дверь в подсобку. — Мы просто посмотреть.
Когда они наконец остаются одни, Гарри коротко выдыхает. Том хитро ему усмехается и расправляет свою мантию.
— С ним нужно быть осторожнее.
Гарри фыркает:
— Не понимаю, как ты с ним работаешь. Он всегда заставлял меня понервничать.
Том поднимает тонкую бровь.
— И часто ты ходишь по магазинам артефактов Тёмной магии?
Гарри краснеет и начинает теребить свою мантию.
— Когда мне было двенадцать, я случайно добрался сюда с помощью Летучего пороха, — тихо говорит он, глядя вниз. — Я первый раз использовал каминную сеть. Было так себе.
Том закусывает тонкую губу, чтобы скрыть своё веселье. По его выражению лица понятно, что он находит историю забавной, и Гарри хочется ударить его. Вздохнув, как обиженный ребёнок, Гарри отворачивается и идёт к книжным стеллажам в дальнем углу помещения. Том со смехом следует за ним.
История ждёт вашей реакции
Дочитайте историю до конца, чтобы оставить реакцию
Страница 21 из 37