Фандом: Гарри Поттер. Волдеморт мёртв. Сегодня Рождество, и Гарри только что открыл подарок от Фреда и Джорджа Уизли.
140 мин, 35 сек 17388
Том вздыхает.
— Я не хочу, чтобы ты уходил.
— Я… — несмело говорит Гарри. — Я тоже хотел бы остаться.
Том искренне улыбается и утягивает Гарри в долгий и нежный поцелуй. В конце концов они отстраняются.
— Но я не принадлежу этому времени, — вынужден признать Гарри.
Том кивает, пальцами перебирая волосы Гарри:
— Знаю.
Они ещё какое-то время стоят в объятиях друг друга. Том целует шрам.
— Ты извинишь меня за сегодня?
— Может быть.
— Наверное, мне стоит предложить что-нибудь посущественнее? — задумчиво спрашивает Том. — Как насчёт сытного завтрака? Я попрошу Доли приготовить что-нибудь особенное.
— Вы пытаетесь подкупить меня едой, мистер Риддл?
— Именно так.
Широко ухмыляясь, Гарри кивает:
— Тогда вперёд.
Несмотря на комплименты, которыми осыпает его зеркало, Гарри чувствует себя неуютно в новой дорогой мантии. Тёмно-зелёная, почти чёрная ткань невероятно мягкая на ощупь, и Гарри боится представить, сколько за это было отдано денег.
Он выходит из своей комнаты и спускается по лестнице, на ходу поправляя мантию. Внизу он сворачивает в сторону фойе, но, увидев Тома, останавливается, чтобы кинуть на него взгляд. В отличие от Гарри, Том чувствует себя прекрасно в торжественном наряде. С широких плеч ниспадает изысканная, идеально подогнанная в груди мантия.
Гарри думает, что Том выглядит молодо. Он выглядит красиво. Гарри надеется, что после его ухода Том останется таким же.
— Гарри, — Том смотрит на него. Уголки его губ приподняты в улыбке. — Мне ужасно хочется запереть тебя тут, со мной, чтобы не пришлось ни с кем делить тебя.
— Ну, я был бы не против, — смеётся Гарри. — Не люблю я такие мероприятия.
— Часто бываешь на них?
— Я много раз был на благотворительных балах. Я же победил Тёмного Лорда. Ты разве не знал?
Том берёт его руку в свою, и прикосновение их пальцев настолько естественное, что кажется, будто их руки всегда были вот так — вместе.
— Победил одного и соблазнил другого.
Гарри чувствует, как к лицу приливает кровь.
— Я не соблазнял тебя.
— Может быть, ты не собирался. Но тогда ещё интереснее тот факт, что ты всё-таки сделал это.
Абраксас Малфой до абсурда похож на Драко. Гарри поражается этому сходству, пожимая ему руку, пока Том представляет их друг другу под звуки оркестра, которые доносятся из бального зала.
— Когда Том сказал, что приведёт с собой кого-то, я даже не мог подумать, что это будет такое очаровательное создание, — ухмыляется Абраксас, и Гарри вдруг отчётливо понимает, в кого пошёл Люциус.
— Не раскатывай губу, Малфой, — предупреждает Том, но его слова звучат дружелюбно.
Смеясь, Абраксас хлопает Тома по плечу.
— Рад видеть, что суровая зима не отняла у тебя чувства юмора, Риддл.
— И что ты хочешь этим сказать?
— Ничего, мой друг, совсем ничего, — говорит Абраксас и, повернувшись к Гарри, делает такой игривый жест бровями, что Гарри поражается разнице между этим человеком и теми Малфоями, которых он знает. — Как, во имя Мерлина, тебе не посчастливилось связаться с этим занудой?
— Честно говоря, он практически похитил меня, — усмехается Гарри.
По тому, как Том слегка морщит нос, Гарри понимает, что тот не одобряет его болтливый язык. Но Абраксас опять смеётся и пожимает руку Гарри.
— Отлично, — ухмыляется он и легко подталкивает Тома локтем, который терпит это с натянутой улыбкой. — Вижу, приятно проводите время. Вот уж не ожидал, что найдёшь кого-то, кто соответствует твоим способностям.
— Не просто соответствует, но и превосходит, — ехидничает Гарри и, замечая веселье в глазах Тома, вежливо улыбается Абраксасу. — Хотя чувствует себя побеждённым чаще, чем победителем.
Посмеиваясь, Абраксас опять похлопывает Тома по плечу.
— Присматривай за ним, Риддл, или я попробую увести его. Или кто-то из Блэков попробует.
Том закатывает глаза.
— Твоя невеста, наверное, будет против.
— Кстати, о ней, — вздыхает Абраксас. — Кажется, я вижу, как она опять выслушивает истории Макнейра о квиддиче.
Том и Абраксас переглядываются.
— Лучше спасу её, — принимает решение Абраксас. — Наслаждайтесь праздником. Для тебя приготовлен торт, Риддл. Хотя я знаю, что тебе это не нравится.
— Никогда не нравилось.
Абраксас уходит и Гарри облегчённо выдыхает. Чужие пальцы переплетаются с его, и Том тянет Гарри в бальный зал. Гарри следует за ним.
Подойдя к главному столу, Том снимает верхнюю мантию. Гарри следует его примеру и замечает именные чёрные карточки. Карточка с его именем, отлитым из серебра, парит справа от места Тома. Он берёт её и поворачивает в ладони, пока его внимание вновь не обращается на Тома.
— Твои друзья весьма интересные, — замечает он.
— Они как псы, — мрачно говорит Том, оперевшись на спинку своего стула. — И они мне не друзья.
— Малфой вроде бы дружелюбен, — нахмурившись, задумчиво говорит Гарри. — Правда, немного заискивающий. Напоминает мне работников из министерства, которые льстят всем направо и налево.
— Я не хочу, чтобы ты уходил.
— Я… — несмело говорит Гарри. — Я тоже хотел бы остаться.
Том искренне улыбается и утягивает Гарри в долгий и нежный поцелуй. В конце концов они отстраняются.
— Но я не принадлежу этому времени, — вынужден признать Гарри.
Том кивает, пальцами перебирая волосы Гарри:
— Знаю.
Они ещё какое-то время стоят в объятиях друг друга. Том целует шрам.
— Ты извинишь меня за сегодня?
— Может быть.
— Наверное, мне стоит предложить что-нибудь посущественнее? — задумчиво спрашивает Том. — Как насчёт сытного завтрака? Я попрошу Доли приготовить что-нибудь особенное.
— Вы пытаетесь подкупить меня едой, мистер Риддл?
— Именно так.
Широко ухмыляясь, Гарри кивает:
— Тогда вперёд.
Несмотря на комплименты, которыми осыпает его зеркало, Гарри чувствует себя неуютно в новой дорогой мантии. Тёмно-зелёная, почти чёрная ткань невероятно мягкая на ощупь, и Гарри боится представить, сколько за это было отдано денег.
Он выходит из своей комнаты и спускается по лестнице, на ходу поправляя мантию. Внизу он сворачивает в сторону фойе, но, увидев Тома, останавливается, чтобы кинуть на него взгляд. В отличие от Гарри, Том чувствует себя прекрасно в торжественном наряде. С широких плеч ниспадает изысканная, идеально подогнанная в груди мантия.
Гарри думает, что Том выглядит молодо. Он выглядит красиво. Гарри надеется, что после его ухода Том останется таким же.
— Гарри, — Том смотрит на него. Уголки его губ приподняты в улыбке. — Мне ужасно хочется запереть тебя тут, со мной, чтобы не пришлось ни с кем делить тебя.
— Ну, я был бы не против, — смеётся Гарри. — Не люблю я такие мероприятия.
— Часто бываешь на них?
— Я много раз был на благотворительных балах. Я же победил Тёмного Лорда. Ты разве не знал?
Том берёт его руку в свою, и прикосновение их пальцев настолько естественное, что кажется, будто их руки всегда были вот так — вместе.
— Победил одного и соблазнил другого.
Гарри чувствует, как к лицу приливает кровь.
— Я не соблазнял тебя.
— Может быть, ты не собирался. Но тогда ещё интереснее тот факт, что ты всё-таки сделал это.
Абраксас Малфой до абсурда похож на Драко. Гарри поражается этому сходству, пожимая ему руку, пока Том представляет их друг другу под звуки оркестра, которые доносятся из бального зала.
— Когда Том сказал, что приведёт с собой кого-то, я даже не мог подумать, что это будет такое очаровательное создание, — ухмыляется Абраксас, и Гарри вдруг отчётливо понимает, в кого пошёл Люциус.
— Не раскатывай губу, Малфой, — предупреждает Том, но его слова звучат дружелюбно.
Смеясь, Абраксас хлопает Тома по плечу.
— Рад видеть, что суровая зима не отняла у тебя чувства юмора, Риддл.
— И что ты хочешь этим сказать?
— Ничего, мой друг, совсем ничего, — говорит Абраксас и, повернувшись к Гарри, делает такой игривый жест бровями, что Гарри поражается разнице между этим человеком и теми Малфоями, которых он знает. — Как, во имя Мерлина, тебе не посчастливилось связаться с этим занудой?
— Честно говоря, он практически похитил меня, — усмехается Гарри.
По тому, как Том слегка морщит нос, Гарри понимает, что тот не одобряет его болтливый язык. Но Абраксас опять смеётся и пожимает руку Гарри.
— Отлично, — ухмыляется он и легко подталкивает Тома локтем, который терпит это с натянутой улыбкой. — Вижу, приятно проводите время. Вот уж не ожидал, что найдёшь кого-то, кто соответствует твоим способностям.
— Не просто соответствует, но и превосходит, — ехидничает Гарри и, замечая веселье в глазах Тома, вежливо улыбается Абраксасу. — Хотя чувствует себя побеждённым чаще, чем победителем.
Посмеиваясь, Абраксас опять похлопывает Тома по плечу.
— Присматривай за ним, Риддл, или я попробую увести его. Или кто-то из Блэков попробует.
Том закатывает глаза.
— Твоя невеста, наверное, будет против.
— Кстати, о ней, — вздыхает Абраксас. — Кажется, я вижу, как она опять выслушивает истории Макнейра о квиддиче.
Том и Абраксас переглядываются.
— Лучше спасу её, — принимает решение Абраксас. — Наслаждайтесь праздником. Для тебя приготовлен торт, Риддл. Хотя я знаю, что тебе это не нравится.
— Никогда не нравилось.
Абраксас уходит и Гарри облегчённо выдыхает. Чужие пальцы переплетаются с его, и Том тянет Гарри в бальный зал. Гарри следует за ним.
Подойдя к главному столу, Том снимает верхнюю мантию. Гарри следует его примеру и замечает именные чёрные карточки. Карточка с его именем, отлитым из серебра, парит справа от места Тома. Он берёт её и поворачивает в ладони, пока его внимание вновь не обращается на Тома.
— Твои друзья весьма интересные, — замечает он.
— Они как псы, — мрачно говорит Том, оперевшись на спинку своего стула. — И они мне не друзья.
— Малфой вроде бы дружелюбен, — нахмурившись, задумчиво говорит Гарри. — Правда, немного заискивающий. Напоминает мне работников из министерства, которые льстят всем направо и налево.
История ждёт вашей реакции
Дочитайте историю до конца, чтобы оставить реакцию
Страница 33 из 37