Фандом: Гарри Поттер. Волдеморт мёртв. Сегодня Рождество, и Гарри только что открыл подарок от Фреда и Джорджа Уизли.
140 мин, 35 сек 17389
— Очень точно подмечено, — Том на мгновение прикрывает улыбку ладонью, прежде чем берёт Гарри за руку. — Абраксас — верный последователь и хороший источник ресурсов.
— Последователи, — закатывает Гарри глаза и следует за Томом, когда тот тянет его к остальным. — Смешно.
— Не стоит высмеивать Вальпургиевых Рыцарей, — упрекает его Том.
Гарри хохочет, и его громкий смех не может перекрыть даже музыка и разговоры волшебников и волшебниц.
— Каких рыцарей?
— Как будто это более нелепо, чем Пожиратели смерти, — огрызается Том. — А теперь прекрати смеяться и танцуй со мной.
Гарри замирает.
— Ни в коем случае.
— Не нравится танцевать?
— После бала на четвёртом курсе — нет.
Том слегка щурится, словно принимая вызов, и говорит:
— Может, у тебя просто не было подходящего партнёра.
— Том, — возражения Гарри затихают, когда они входят в расступающуюся перед ними толпу.
Ночной зимний воздух приятно холодит кожу, когда Гарри вытаскивает Тома в сад поместья Малфоев. На усыпанном звёздами небе ярко светит луна, наполняя сад голубоватым свечением. Несмотря на снег, в саду не перестают цвести белые розы.
Гарри улыбается, выдыхая клубы пара, когда видит их. Он подходит к ним и кончиками пальцев касается мягких лепестков, наслаждаясь ночным воздухом. Том следует за ним. До них доносятся звуки из поместья, но по мере того как они отходят, музыка и шум толпы затихают.
Пальцы осторожно, еле касаясь, скользят по длинному стеблю и в конце концов ловко срывают бутон. Гарри подносит его к лицу и, вдыхая сладковатый аромат лепестков цвета слоновой кости, бросает на Тома хитрый взгляд зелёных глаз. Огонь в его взгляде словно ответ тому желанию, которое нарастало в глазах Тома во время трапезы, напитков и бесконечных танцев.
Том криво усмехается. Его волосы, обычно аккуратно уложенные, растрепались во время празднования. Его мантия небрежно расстёгнута, и он выглядит коварно и одновременно очаровательно, как какой-нибудь герой из романов Бронте.
Том тоже тянется за розой, но ему не хватает проворства, и шипы впиваются в в кончики пальцев, прежде чем он успевает сорвать бутон. Хмурясь, он отдёргивает руку, которая уже начала кровоточить.
— Это нужно делать быстро, — говорит Гарри. — Они заколдованы.
Том бросает на него взгляд тёмных глаз.
— Как ты мог знать?
— Нарцисса Малфой, мать Драко, — Гарри подходит ближе и берёт руку Тома в свою, держа розу в другой. — Я добился того, что им просто дали испытательный срок после войны, а не отправили в Азкабан. И не позволил сломать их палочки.
Том наблюдает, как Гарри что-то нашёптывает над ранкой и сцеловывает кровь.
— В качестве благодарности меня несколько раз приглашали на чаепития. За шестьдесят лет розы в саду нисколько не изменились. Как и павлины, — он кивает в сторону белых птиц, которые прохаживаются вдоль живой изгороди.
Пальцы Тома обхватывают ладонь Гарри.
— И кто же научил тебя срывать их?
— Рефлексы ловца, — улыбается Гарри и, подняв розу, засовывает её в карман Тома, напротив сердца. — Увидел однажды, как это делает Драко, и сделал так же.
— Ты уверен, что он не твой любовник? — хмуро спрашивает Том.
— Абсолютно, — говорит Гарри, закатывая глаза. — А что? Ревнуешь?
— Сама мысль о том, что кто-то другой прикасается к тебе, заставляет мою кровь кипеть.
— Оу, — не сразу отвечает Гарри.
— Ты удивлён?
— Да, — говорит Гарри, а затем хмурится. — То есть нет. Но…
— Ри-и-и-и-и-иддл! — кричит молодая Вальбурга из поместья в сад. — Скоро начнётся отсчёт!
Том чертыхается и тащит Гарри к живой изгороди. Павлины разбегаются перед ними, и Гарри еле сдерживает смех, когда Вальбурга опять зовёт их. Ухмыляясь, Том накрывает рот Гарри ладонью, чтобы заглушить возможный смех, но ему и самому тяжело сдерживать веселье, когда его бывшие однокурсники, определённо пьяные, зовут их. Том прижимается к Гарри, и они стоят, тяжело дыша.
Где-то вдали слышны раскаты.
— Чёрт! — ругается Абраксас. — Слишком рано! Ещё слишком рано!
Небо взрывается белыми и зелёными огнями. Гарри смеётся в ладонь Тома; его глаза сияют за стёклами очков.
Том качает головой и наклоняется, чтобы их лбы соприкоснулись.
— Они идиоты.
— Это в каком-то смысле замечательно, — говорит Гарри, когда Том убирает руку.
Их пальцы переплетаются.
— Ты замечательный.
— Том, — Гарри пытается сделать укоризненный вид, но у него не получается, — я даже боюсь надеяться, что ты делаешь мне поблажки.
— Так оно и есть, — отвечает Том и убирает чёлку с лица Гарри. — На самом деле я…
Ещё один залп салюта. Ещё один дождь из огней.
Гарри видит, что Том смотрит на него с выражением ужаса на лице. Его брови сведены над тёмными глазами, когда он делает шаг назад, чтобы лучше рассмотреть Гарри. Облизав губы, он ещё внимательнее всматривается в лицо Гарри, словно чтобы навсегда запечатлеть в памяти каждую деталь.
— Последователи, — закатывает Гарри глаза и следует за Томом, когда тот тянет его к остальным. — Смешно.
— Не стоит высмеивать Вальпургиевых Рыцарей, — упрекает его Том.
Гарри хохочет, и его громкий смех не может перекрыть даже музыка и разговоры волшебников и волшебниц.
— Каких рыцарей?
— Как будто это более нелепо, чем Пожиратели смерти, — огрызается Том. — А теперь прекрати смеяться и танцуй со мной.
Гарри замирает.
— Ни в коем случае.
— Не нравится танцевать?
— После бала на четвёртом курсе — нет.
Том слегка щурится, словно принимая вызов, и говорит:
— Может, у тебя просто не было подходящего партнёра.
— Том, — возражения Гарри затихают, когда они входят в расступающуюся перед ними толпу.
Ночной зимний воздух приятно холодит кожу, когда Гарри вытаскивает Тома в сад поместья Малфоев. На усыпанном звёздами небе ярко светит луна, наполняя сад голубоватым свечением. Несмотря на снег, в саду не перестают цвести белые розы.
Гарри улыбается, выдыхая клубы пара, когда видит их. Он подходит к ним и кончиками пальцев касается мягких лепестков, наслаждаясь ночным воздухом. Том следует за ним. До них доносятся звуки из поместья, но по мере того как они отходят, музыка и шум толпы затихают.
Пальцы осторожно, еле касаясь, скользят по длинному стеблю и в конце концов ловко срывают бутон. Гарри подносит его к лицу и, вдыхая сладковатый аромат лепестков цвета слоновой кости, бросает на Тома хитрый взгляд зелёных глаз. Огонь в его взгляде словно ответ тому желанию, которое нарастало в глазах Тома во время трапезы, напитков и бесконечных танцев.
Том криво усмехается. Его волосы, обычно аккуратно уложенные, растрепались во время празднования. Его мантия небрежно расстёгнута, и он выглядит коварно и одновременно очаровательно, как какой-нибудь герой из романов Бронте.
Том тоже тянется за розой, но ему не хватает проворства, и шипы впиваются в в кончики пальцев, прежде чем он успевает сорвать бутон. Хмурясь, он отдёргивает руку, которая уже начала кровоточить.
— Это нужно делать быстро, — говорит Гарри. — Они заколдованы.
Том бросает на него взгляд тёмных глаз.
— Как ты мог знать?
— Нарцисса Малфой, мать Драко, — Гарри подходит ближе и берёт руку Тома в свою, держа розу в другой. — Я добился того, что им просто дали испытательный срок после войны, а не отправили в Азкабан. И не позволил сломать их палочки.
Том наблюдает, как Гарри что-то нашёптывает над ранкой и сцеловывает кровь.
— В качестве благодарности меня несколько раз приглашали на чаепития. За шестьдесят лет розы в саду нисколько не изменились. Как и павлины, — он кивает в сторону белых птиц, которые прохаживаются вдоль живой изгороди.
Пальцы Тома обхватывают ладонь Гарри.
— И кто же научил тебя срывать их?
— Рефлексы ловца, — улыбается Гарри и, подняв розу, засовывает её в карман Тома, напротив сердца. — Увидел однажды, как это делает Драко, и сделал так же.
— Ты уверен, что он не твой любовник? — хмуро спрашивает Том.
— Абсолютно, — говорит Гарри, закатывая глаза. — А что? Ревнуешь?
— Сама мысль о том, что кто-то другой прикасается к тебе, заставляет мою кровь кипеть.
— Оу, — не сразу отвечает Гарри.
— Ты удивлён?
— Да, — говорит Гарри, а затем хмурится. — То есть нет. Но…
— Ри-и-и-и-и-иддл! — кричит молодая Вальбурга из поместья в сад. — Скоро начнётся отсчёт!
Том чертыхается и тащит Гарри к живой изгороди. Павлины разбегаются перед ними, и Гарри еле сдерживает смех, когда Вальбурга опять зовёт их. Ухмыляясь, Том накрывает рот Гарри ладонью, чтобы заглушить возможный смех, но ему и самому тяжело сдерживать веселье, когда его бывшие однокурсники, определённо пьяные, зовут их. Том прижимается к Гарри, и они стоят, тяжело дыша.
Где-то вдали слышны раскаты.
— Чёрт! — ругается Абраксас. — Слишком рано! Ещё слишком рано!
Небо взрывается белыми и зелёными огнями. Гарри смеётся в ладонь Тома; его глаза сияют за стёклами очков.
Том качает головой и наклоняется, чтобы их лбы соприкоснулись.
— Они идиоты.
— Это в каком-то смысле замечательно, — говорит Гарри, когда Том убирает руку.
Их пальцы переплетаются.
— Ты замечательный.
— Том, — Гарри пытается сделать укоризненный вид, но у него не получается, — я даже боюсь надеяться, что ты делаешь мне поблажки.
— Так оно и есть, — отвечает Том и убирает чёлку с лица Гарри. — На самом деле я…
Ещё один залп салюта. Ещё один дождь из огней.
Гарри видит, что Том смотрит на него с выражением ужаса на лице. Его брови сведены над тёмными глазами, когда он делает шаг назад, чтобы лучше рассмотреть Гарри. Облизав губы, он ещё внимательнее всматривается в лицо Гарри, словно чтобы навсегда запечатлеть в памяти каждую деталь.
История ждёт вашей реакции
Дочитайте историю до конца, чтобы оставить реакцию
Страница 34 из 37