Фандом: Шерлок BBC. Череда эпизодов из жизни детей Майкрофта и Антеи — близняшек Бена и Маргарет, их дяди Шерлока и их крёстного Джона. Сиквел к серии текстов «Быть собой».
51 мин, 37 сек 9769
— Дядя Шерлок, возьмите нас с собой, — слезает с дивана Бенедикт и, чуть прихрамывая, вместе с сестрой подходит к нему. — Мы никогда не видели преступлений.
— У тебя свежие швы на ноге и около десятка мелких ссадин.
— Ну и что. Обезболивающее ещё действует.
— Ты хромаешь, — прищурившись, замечает Шерлок.
— Это с непривычки. Брюки новые, мне неудобно, — упрямо заявляет Бен.
— Пожалуйста, дядя Шерлок, — умоляюще смотрит Мэг. — Мы не будем мешать.
Резко присев на корточки перед племянником, Шерлок проводит кончиками пальцев за поясом брюк Бена, извлекая на свет полинявшую этикетку, и заталкивает её обратно.
— Их стирали не менее десяти раз. Значит, ты их часто надевал. Не новые, очевидно, — натянуто усмехнувшись, он встаёт и застёгивает пуговицы пальто. — Бенедикт Холмс, никогда не пытайся мне лгать. И ты, Маргарет. У вас не получится, вы же знаете.
— Если мы пообещаем, вы возьмёте нас? — упрямо задирает подбородок Бен.
Выдержав паузу, Шерлок извлекает из кармана перчатки.
— Две минуты на сборы, — и добавляет, переждав радостный вопль: — Мобильники оставьте здесь, вместе с часами и медальонами, — по ним вас слишком легко отследить. Выйдем через чёрный ход, чтобы не попасться охране, или ваш отец сорвёт вам всё веселье.
«В конце концов, им уже есть пять лет»….
Появление Шерлока с детьми на месте преступления — в гостиной хорошо обставленной квартиры — шокирует практически всех. Полицейские переглядываются, Салли Доннован, как всегда, не выдерживает первой:
— Господи, псих, как ты только умудрился?
— Не думал, что после стольких ночей с Андерсоном для тебя тайна этот процесс, — Шерлок останавливается возле трупа и вместе с племянниками внимательно рассматривает его.
— Да какая женщина согласится с тобой… — презрительно скривившись, начинает Андерсон, но его обрывает подошедший Лестрейд.
— Достаточно. Это его племянники. Я, правда, удивлён, что он решил взять их с собой… Привет, Мэг, Бен.
— Здравствуйте, дядя Грег, — в один голос отвечают дети, на секунду подняв глаза, и вновь опускают их, изучая тело весьма крупного мужчины.
— Решил, что толку от них будет больше, чем от ваших экспертов, инспектор, — поясняет Шерлок, присев на корточки.
— Да зачем вы его вообще позвали? — возмущается Андерсон. — И так ясно, что убийца — высокий мужчина, вероятно, спортсмен или военный…
Выслушав это, Бенедикт бросает на Андерсона чрезвычайно удивлённый взгляд и громко спрашивает у Шерлока:
— Дядя Шерлок, этот дядя, что, идиот?
Кое-кто из полицейских прыскает в кулак, Андерсон и Доннован от возмущения лишь хватают воздух, Шерлок наклоняется ниже, стараясь скрыть довольную ухмылку за воротником пальто. И только инспектор Лестрейд садится на корточки с другой стороны от тела и серьёзно спрашивает у мальчика:
— Почему ты так думаешь, Бен?
— Ну как, он явно решил, что этого дядю задушили. Иначе зачем «высокий мужчина»? Но его же не душили, он умер не поэтому.
— Разве?
— Да, его отравила та тётя, которая приходила вчера.
— С которой у него было свидание, — уточняет Мэг и кладёт руку Шерлоку на плечо. — Дядя Шерлок, пошли, здесь всё просто.
— Действительно, — Шерлок поднимается. — Могли и сами разобраться. Идём.
— Постойте! — Лестрейд также встаёт. — Бен, Мэг, с чего вы это взяли?
Бенедикт вопросительно смотрит на Шерлока, и тот кивает, предоставляя возможность объяснить.
— Посмотрите под часами, дядя Грег. Они затянуты слишком сильно, но под ними всё равно видно синяк от укола. Так бывает, когда его делают неправильно, мне дядя Джон говорил. И ещё это больно. Зачем надевать часы на место, которое болит? Значит, надевал не он, а тот, кто пытался это спрятать.
— О, в самом деле, — Лестрейд наклоняется к запястью мужчины.
— А то, что здесь было свидание, видно по тому, как всё убрано, — добавляет Мэг. — Но не во всех комнатах, а в гостиной, где стол, и в спальне, где кровать. Так бывает, когда дядя, который живёт один, приглашает тётю. И ещё здесь запах духов, как у мамы. Дяди не пользуются такими духами. Значит, сюда приходила тётя, которая его отравила.
Инспектор смотрит на Шерлока, который кивает, подтверждая догадки близнецов, и снова на детей.
— Спасибо, Бен, Мэг. Вы нам очень помогли.
— Да уж, помогли, — фыркает Андерсон, а какой-то молодой парень в форме отвечает на зазвонивший в квартире городской телефон и протягивает трубку Шерлоку:
— Сэр, это вас.
Вздохнув, тот берёт её:
— Да?
— Скажи мне, что ты не притащил пятилетних детей осматривать труп вместе с тобой, — голосом, полным едва сдерживаемого возмущения, вопрошает Майкрофт, и Шерлок, быстро сунув трубку инспектору, подмигивает ему:
— Расскажите о вкладе Бена и Мэг в дело лондонской полиции. Мы спешим, — и, взяв за руки племянников, дезертирует из квартиры, слыша за спиной:
— Добрый вечер, мистер Холмс… Нет, они уже ушли… Да, были оба и очень помогли, определили причину смерти и предположительного убийцу… Сами, без помощи Шерлока…
— У тебя свежие швы на ноге и около десятка мелких ссадин.
— Ну и что. Обезболивающее ещё действует.
— Ты хромаешь, — прищурившись, замечает Шерлок.
— Это с непривычки. Брюки новые, мне неудобно, — упрямо заявляет Бен.
— Пожалуйста, дядя Шерлок, — умоляюще смотрит Мэг. — Мы не будем мешать.
Резко присев на корточки перед племянником, Шерлок проводит кончиками пальцев за поясом брюк Бена, извлекая на свет полинявшую этикетку, и заталкивает её обратно.
— Их стирали не менее десяти раз. Значит, ты их часто надевал. Не новые, очевидно, — натянуто усмехнувшись, он встаёт и застёгивает пуговицы пальто. — Бенедикт Холмс, никогда не пытайся мне лгать. И ты, Маргарет. У вас не получится, вы же знаете.
— Если мы пообещаем, вы возьмёте нас? — упрямо задирает подбородок Бен.
Выдержав паузу, Шерлок извлекает из кармана перчатки.
— Две минуты на сборы, — и добавляет, переждав радостный вопль: — Мобильники оставьте здесь, вместе с часами и медальонами, — по ним вас слишком легко отследить. Выйдем через чёрный ход, чтобы не попасться охране, или ваш отец сорвёт вам всё веселье.
«В конце концов, им уже есть пять лет»….
Появление Шерлока с детьми на месте преступления — в гостиной хорошо обставленной квартиры — шокирует практически всех. Полицейские переглядываются, Салли Доннован, как всегда, не выдерживает первой:
— Господи, псих, как ты только умудрился?
— Не думал, что после стольких ночей с Андерсоном для тебя тайна этот процесс, — Шерлок останавливается возле трупа и вместе с племянниками внимательно рассматривает его.
— Да какая женщина согласится с тобой… — презрительно скривившись, начинает Андерсон, но его обрывает подошедший Лестрейд.
— Достаточно. Это его племянники. Я, правда, удивлён, что он решил взять их с собой… Привет, Мэг, Бен.
— Здравствуйте, дядя Грег, — в один голос отвечают дети, на секунду подняв глаза, и вновь опускают их, изучая тело весьма крупного мужчины.
— Решил, что толку от них будет больше, чем от ваших экспертов, инспектор, — поясняет Шерлок, присев на корточки.
— Да зачем вы его вообще позвали? — возмущается Андерсон. — И так ясно, что убийца — высокий мужчина, вероятно, спортсмен или военный…
Выслушав это, Бенедикт бросает на Андерсона чрезвычайно удивлённый взгляд и громко спрашивает у Шерлока:
— Дядя Шерлок, этот дядя, что, идиот?
Кое-кто из полицейских прыскает в кулак, Андерсон и Доннован от возмущения лишь хватают воздух, Шерлок наклоняется ниже, стараясь скрыть довольную ухмылку за воротником пальто. И только инспектор Лестрейд садится на корточки с другой стороны от тела и серьёзно спрашивает у мальчика:
— Почему ты так думаешь, Бен?
— Ну как, он явно решил, что этого дядю задушили. Иначе зачем «высокий мужчина»? Но его же не душили, он умер не поэтому.
— Разве?
— Да, его отравила та тётя, которая приходила вчера.
— С которой у него было свидание, — уточняет Мэг и кладёт руку Шерлоку на плечо. — Дядя Шерлок, пошли, здесь всё просто.
— Действительно, — Шерлок поднимается. — Могли и сами разобраться. Идём.
— Постойте! — Лестрейд также встаёт. — Бен, Мэг, с чего вы это взяли?
Бенедикт вопросительно смотрит на Шерлока, и тот кивает, предоставляя возможность объяснить.
— Посмотрите под часами, дядя Грег. Они затянуты слишком сильно, но под ними всё равно видно синяк от укола. Так бывает, когда его делают неправильно, мне дядя Джон говорил. И ещё это больно. Зачем надевать часы на место, которое болит? Значит, надевал не он, а тот, кто пытался это спрятать.
— О, в самом деле, — Лестрейд наклоняется к запястью мужчины.
— А то, что здесь было свидание, видно по тому, как всё убрано, — добавляет Мэг. — Но не во всех комнатах, а в гостиной, где стол, и в спальне, где кровать. Так бывает, когда дядя, который живёт один, приглашает тётю. И ещё здесь запах духов, как у мамы. Дяди не пользуются такими духами. Значит, сюда приходила тётя, которая его отравила.
Инспектор смотрит на Шерлока, который кивает, подтверждая догадки близнецов, и снова на детей.
— Спасибо, Бен, Мэг. Вы нам очень помогли.
— Да уж, помогли, — фыркает Андерсон, а какой-то молодой парень в форме отвечает на зазвонивший в квартире городской телефон и протягивает трубку Шерлоку:
— Сэр, это вас.
Вздохнув, тот берёт её:
— Да?
— Скажи мне, что ты не притащил пятилетних детей осматривать труп вместе с тобой, — голосом, полным едва сдерживаемого возмущения, вопрошает Майкрофт, и Шерлок, быстро сунув трубку инспектору, подмигивает ему:
— Расскажите о вкладе Бена и Мэг в дело лондонской полиции. Мы спешим, — и, взяв за руки племянников, дезертирует из квартиры, слыша за спиной:
— Добрый вечер, мистер Холмс… Нет, они уже ушли… Да, были оба и очень помогли, определили причину смерти и предположительного убийцу… Сами, без помощи Шерлока…
Страница 9 из 15