Фандом: Гарри Поттер. Самое время весело провести Святки! Семье Поттеров (четыре целых шесть десятых человек) веселья не хватило. Возможно, их порадуют: обезьяны; фиш-энд-чипс; шоппинг; накрашенный оборотень; Луна на вытянутой орбите; снег; веселый толстяк с белой бородой. Будем надеяться, что это сработает. Предупреждение: как любой рождественский подарок, фик может содержать частички орехов. Вся ответственность лежит только на вас. Общество Секретных Сант удостоверяет, что в процессе написания фика ни один Санта не пострадал.
59 мин, 21 сек 752
Джинни посмотрела на толстую женщину средних лет, которая к ним обращалась. Встревоженного молодого человека рядом она опознала как продавца, с которым они разговаривали раньше.
— Мам, что такое? — спросил Джеймс.
— Пока не знаю, но, уверена, скоро выясним. — Она встала, передала несчастного Ала Гарри и оставила более чем достаточно денег, чтобы заплатить за еду. — Пойдемте, мисс Этт.
— Пожалуйста, зовите меня Мэрион, — попросила та.
Необычная процессия вышла из ресторана и последовала за Мэрион в дверь, отмеченную «только для персонала». Ал и Джеймс, оказавшись на скрытой от покупателей стороне магазина, смотрели на все широко раскрытыми от волнения глазами. Мундунгус же, как заметила Джинни, смотрел на все оценивающе. Очевидно, прикидывал, как обнести магазин. Марк и Лаванда выпустили его, но в компании двух авроров и двух бэйлифов он был робок и молчалив.
Пока мисс Этт вела их по двум лестничным пролетам и по коридору, заполненному поврежденными и разбитыми коробками, Гарри рассказал ей суть дела. Узнав всё, что знал и сам Гарри, мисс Этт отправила продавца на поиски Николаса Сэнта.
В конце концов они дошли до двери с надписью «Мисс М. Этт, отдел игрушек» и были услужливо приглашены войти.
— Сядь, — приказал Гарри Мундунгусу, когда они оказались в кабинете. Он наколдовал крепкий деревянный стул, определил его к стене и указал на него Флетчеру.
— Гарри, — покаянно затянул тот.
— Данг, заткнись, — скомандовал Гарри.
Затем Гарри трансфигурировал шесть удобных стульев, поставил их полукругом возле стула Флетчера, выбрал место в центре, сел и усадил на колено Джеймса. Джинни взяла Ала и села рядом с ним. Лаванда устроилась справа и указала смущенному Марку на стул рядом с ней. Мисс Этт и Рианне пришлось побороться за место рядом с Джинни.
— Могу я узнать, что, собственно, происходит? — начала мисс Этт.
— Это и я хотел бы знать, миссис, — ответил Флетчер. — Меня сюда приволокли.
— Данг, захлопнись, — предупредил Гарри.
— Мистер Поттер! — возмутилась мисс Этт.
— Все под контролем, Мэрион, — успокоила ее Джинни. — Это Мундунгус Флетчер, больше известный как Данг. Он понимает только угрозы. И сейчас у него действительно большие проблемы.
Флетчер в знак протеста открыл рот.
— Молчи, — велел Гарри и повернулся к Марку и Лаванде. — Думаю, что Рианна с вами связалась.
— Да, Гарри. Сразу после того, как мы сцапали Данга. Я сказала ей отправиться к тебе. Я считала, что это может быть важно. Рианна подумала, что я шучу. — Лаванда вежливо повернулась к Рианне и сладко улыбнулась, давая той оценить ее ногти и зубы. — Рад познакомиться с тобой, Рианна. Марк все мне о тебе рассказал.
— А за что вы задержали Данга, Лаванда? — нетерпеливо спросил Гарри.
— А мы его и не задерживали, — ответила Лаванда. — Мы просто сказали ему, что глава Аврората хочет перекинуться с ним парой слов. Так что он тут по доброй воле.
— Значит, я могу в любой момент уйти, — Данг встал.
— Если ты сейчас же не сядешь и не заткнешься, Мундунгус Флетчер, говорить будешь не с главой Аврората, а со мной, — пригрозила Джинни.
Флетчер посмотрел на Гарри, надеясь на помощь. Гарри покачал головой, и Флетчер, сдавшись, откинулся на спинку стула.
— Он торговал этим в Косой аллее, — пояснила Лаванда, вытаскивая из сумочки стеклянный оберег и передавая его Гарри. — Он продает их как защитные амулеты. — Она протянула Гарри «гарантию». Тот прочитал, подавил улыбку и передал оберег Джинни.
— Это же шары из гирлянд, украденных из «Всяких разных безделушек», — взвизгнула Рианна.
— Это был не я, — безразлично открестился Флетчер. — Я купил их у одного парня…
— Вать плохо, — заметил Джеймс.
— Верно, Джеймс, — согласился Гарри. — Итак, мистер Флетчер скажет нам правду, не так ли? — Гарри посмотрел на него. — Иначе я вызову своего домового эльфа и попрошу его принести свою самую большую кастрюлю.
— Кичей милый! — счастливо объявил Ал. — Блю Кичеа!
— А я этого ушле… уж очень сильно не люблю, — с чувством сказал Данг.
— Давай правду, Данг, — предложил Гарри. — Кто такой Фелониус Крукс и в самом ли деле ты крадешь бороды то ли десять, то ли больше лет подряд.
— Фелониус Крукс, полагаю, это я, — не стал запираться Данг. — Но бороду-то украсть нельзя. Я только бесплатно побрил несколько волосатых ребят и хранил их волосы. Это же не преступление, так? Если бы это было вне закона, то каждый парикмахер в стране должен был бы вернуть тебе волосы после того, как тебя пострижет.
— Я так и требую, — сказала Лаванда. — Лишняя осторожность девушке не помешает.
— Зачем ты это делал, Данг? — продолжал Гарри.
— Мам, что такое? — спросил Джеймс.
— Пока не знаю, но, уверена, скоро выясним. — Она встала, передала несчастного Ала Гарри и оставила более чем достаточно денег, чтобы заплатить за еду. — Пойдемте, мисс Этт.
— Пожалуйста, зовите меня Мэрион, — попросила та.
Необычная процессия вышла из ресторана и последовала за Мэрион в дверь, отмеченную «только для персонала». Ал и Джеймс, оказавшись на скрытой от покупателей стороне магазина, смотрели на все широко раскрытыми от волнения глазами. Мундунгус же, как заметила Джинни, смотрел на все оценивающе. Очевидно, прикидывал, как обнести магазин. Марк и Лаванда выпустили его, но в компании двух авроров и двух бэйлифов он был робок и молчалив.
Пока мисс Этт вела их по двум лестничным пролетам и по коридору, заполненному поврежденными и разбитыми коробками, Гарри рассказал ей суть дела. Узнав всё, что знал и сам Гарри, мисс Этт отправила продавца на поиски Николаса Сэнта.
В конце концов они дошли до двери с надписью «Мисс М. Этт, отдел игрушек» и были услужливо приглашены войти.
— Сядь, — приказал Гарри Мундунгусу, когда они оказались в кабинете. Он наколдовал крепкий деревянный стул, определил его к стене и указал на него Флетчеру.
— Гарри, — покаянно затянул тот.
— Данг, заткнись, — скомандовал Гарри.
Затем Гарри трансфигурировал шесть удобных стульев, поставил их полукругом возле стула Флетчера, выбрал место в центре, сел и усадил на колено Джеймса. Джинни взяла Ала и села рядом с ним. Лаванда устроилась справа и указала смущенному Марку на стул рядом с ней. Мисс Этт и Рианне пришлось побороться за место рядом с Джинни.
— Могу я узнать, что, собственно, происходит? — начала мисс Этт.
— Это и я хотел бы знать, миссис, — ответил Флетчер. — Меня сюда приволокли.
— Данг, захлопнись, — предупредил Гарри.
— Мистер Поттер! — возмутилась мисс Этт.
— Все под контролем, Мэрион, — успокоила ее Джинни. — Это Мундунгус Флетчер, больше известный как Данг. Он понимает только угрозы. И сейчас у него действительно большие проблемы.
Флетчер в знак протеста открыл рот.
— Молчи, — велел Гарри и повернулся к Марку и Лаванде. — Думаю, что Рианна с вами связалась.
— Да, Гарри. Сразу после того, как мы сцапали Данга. Я сказала ей отправиться к тебе. Я считала, что это может быть важно. Рианна подумала, что я шучу. — Лаванда вежливо повернулась к Рианне и сладко улыбнулась, давая той оценить ее ногти и зубы. — Рад познакомиться с тобой, Рианна. Марк все мне о тебе рассказал.
— А за что вы задержали Данга, Лаванда? — нетерпеливо спросил Гарри.
— А мы его и не задерживали, — ответила Лаванда. — Мы просто сказали ему, что глава Аврората хочет перекинуться с ним парой слов. Так что он тут по доброй воле.
— Значит, я могу в любой момент уйти, — Данг встал.
— Если ты сейчас же не сядешь и не заткнешься, Мундунгус Флетчер, говорить будешь не с главой Аврората, а со мной, — пригрозила Джинни.
Флетчер посмотрел на Гарри, надеясь на помощь. Гарри покачал головой, и Флетчер, сдавшись, откинулся на спинку стула.
— Он торговал этим в Косой аллее, — пояснила Лаванда, вытаскивая из сумочки стеклянный оберег и передавая его Гарри. — Он продает их как защитные амулеты. — Она протянула Гарри «гарантию». Тот прочитал, подавил улыбку и передал оберег Джинни.
— Это же шары из гирлянд, украденных из «Всяких разных безделушек», — взвизгнула Рианна.
— Это был не я, — безразлично открестился Флетчер. — Я купил их у одного парня…
— Вать плохо, — заметил Джеймс.
— Верно, Джеймс, — согласился Гарри. — Итак, мистер Флетчер скажет нам правду, не так ли? — Гарри посмотрел на него. — Иначе я вызову своего домового эльфа и попрошу его принести свою самую большую кастрюлю.
— Кичей милый! — счастливо объявил Ал. — Блю Кичеа!
— А я этого ушле… уж очень сильно не люблю, — с чувством сказал Данг.
— Давай правду, Данг, — предложил Гарри. — Кто такой Фелониус Крукс и в самом ли деле ты крадешь бороды то ли десять, то ли больше лет подряд.
— Фелониус Крукс, полагаю, это я, — не стал запираться Данг. — Но бороду-то украсть нельзя. Я только бесплатно побрил несколько волосатых ребят и хранил их волосы. Это же не преступление, так? Если бы это было вне закона, то каждый парикмахер в стране должен был бы вернуть тебе волосы после того, как тебя пострижет.
— Я так и требую, — сказала Лаванда. — Лишняя осторожность девушке не помешает.
— Зачем ты это делал, Данг? — продолжал Гарри.
Страница 15 из 17