Фандом: Гарри Поттер. Кай, ты знаешь, что волшебники живут долго, гораздо дольше простых магг… людей. Вот посмотри на меня, как ты думаешь, сколько мне лет? Сколько?! А как ты угадал? Анекдот такой есть, знаешь? Ну, да ладно. Итак, Драко вступил в своё отрочество.
…В полдень в саду происходило необыкновенное лениво-сюрреалистическое чаепитие. Дамы в костюмах с полотен Ватто (нежно-персиковый на Нарциссе, шелестящие шелка салатного цвета украшали тонкий стан Корделии Молинарди, а Панси была в белом кринолине, расшитом чудесными маленькими букетами невинных полевых цветочков… Ладно, Кай, я больше не буду отвлекаться! Но никакие это не девчоночьи пустяки!) сидели на травке в тени кустов сирени, а кавалеры в белых камзолах и атласных кюлотах пастельных цветов мирно спали, составляя дамам компанию в качестве натюрморта (это, Кай, переводится «неживая натура». Нет, не были они дохлыми, ну, почти…). Темноволосая голова Блейза неплохо смотрелась на украшенных воланами коленях своей невесты леди Аделис…
Хозяйка поместья отгоняла веером пчелок от Люциуса, подложившего под голову ее туфельки. Только один Драко бодро ловил бабочек и время от времени наведывался посмотреть, как там Поттер, который спал под кустом роз…
Где был секретарь, никого не интересовало.
Но внезапно именно он потревожил «сюжетную постановку», принеся пергаменты с министерскими печатями. Взглянув на спящего лорда с промелькнувшей во взгляде завистью, вестник, склонившись, подал леди Нарциссе письма на серебряном подносе. Правую руку секретаря украшал массивный перстень с крупным камнем.
— Соrdelia, penso, il rubino falso, vero?
— Naturalmente, cara! Questo solo un vitrino. Quanto sara la merce, tanto sara il prezzo.
Все дамы музыкально рассмеялись…
Глава восьмая. Sincerely yours
«Сим сообщаем, что Отделом контроля над исполнением магических актов и уложений аннулируется брачный договор между Гарольдом Джеймсом Поттером, холостяком, и Пенелопой Аделис Паркинсон, девицей, от 10 ноября 1980 года, подписанный Аполлодором Игнатиусом Поттером и Парисом Мервейем Паркинсоном. Все условия и обязательства признаются недействительными в связи с утратой одной из сторон (мисс Паркинсон) необходимого для соблюдения договора статуса.»Гарри дочитал письмо и рывком поднялся с лужайки. Драко сделал то же самое.
С воплями радости бесстыжие мальчишки рванули в дом, направляясь в приснопамятный Гобеленовый кабинет, чтобы своими глазами узреть свежий зелененький листочек на боковой ветке малфоевского древа.
Сэр Люциус, доселе мирно почивавший на коленях жены, был разбужен громкими криками неуемных пацанов. Второе письмо он сам огласил для всех присутствующих:
Правление банка Гринготтс
уведомляет г. Поттера Г. Д., что волт №482, с которого снят магический арест, доступен для финансовых операций.
Просим г. Поттера прибыть в офис банка для подписания документов о принятии наследства и доверенности на ведение дел (на период по достижению озн. г. Поттером совершеннолетия).
— Люциус, поздравляю, — с легкой улыбкой заметила госпожа Тофана, — мне помнится, дед Поттера был неприлично богат. Гарри — достойный партнер для Драко.
— Любезная Корделия, — Малфой-старший улыбнулся в ответ, — меньше всего меня заботит состояние Гарри.
Небольшая пикировка была нарушена встревоженным голосом Нарциссы. Она только что закончила чтение третьего послания и дрожащей рукой положила письмо рядом с собой на траву.
— Проклятие Аполлодора вступило в силу из-за непослушания воле предка.
— Черт возьми! Я думал, у нас больше времени, — негромко сказал Люциус, повернувшись к оставшимся на поляне. — Ничего не сообщать Гарри и Драко, — добавил властно, но горько. — Не показывайте вида, в дом возвращаемся без обсуждений.
Последнее письмо так и осталось лежать нераспечатанным на серебряном подносе…
Камин в Летней приёмной последовательно явил Дамблдора с фениксом на плече, профессора Снейпа с непередаваемым выражением на лице, мадам Помфри с объемным чемоданчиком и Риту Скиттер в компании нервного фотографа. Напоследок, нанеся непростительную обиду мэнорским эльфам, явились четверо их хогвартских сородичей, неся чудовищного размера трехъярусный сливочный торт!
С внезапным появлением экстравагантного старца дремотная жизнь поместья, бывшая результатом злоупотребления любовного зелья, забила ключом.
Раскрыв объятья и эффектно послав в полет облачка золы со своих широких рукавов, главнокомандующий армии незваных гостей возгласил приветствие:
— Дорогие мои! Счастлив засвидетельствовать обитателям сего благословенного дома своё нижайшее почтение и поблагодарить вас за приглашение на такое особое торжество! Люциус! — великий лицедей повернулся к хозяину мэнора. — Рад за тебя! Конечно, я готов сочетать наших мальчиков узами брака. Однако, неожиданно. Оригинально: ночная свадьба, факелы, катание по озеру… Как романтично, я впечатлен.
Ослепительно улыбаясь, интриган ждал ответной реплики хозяина мэнора. Ученик не подвел, даже несмотря на промашку с непрочитанным письмом.
— О, магистр! Мы так ждали и надеялись! — Люциус шагнул к учителю, также распахивая приветственные объятия.