Фандом: Гарри Поттер. Кай, ты знаешь, что волшебники живут долго, гораздо дольше простых магг… людей. Вот посмотри на меня, как ты думаешь, сколько мне лет? Сколько?! А как ты угадал? Анекдот такой есть, знаешь? Ну, да ладно. Итак, Драко вступил в своё отрочество.
— Я люблю тебя, — отвечает Панси, — и в коридоре, и в классе, и в теплицах.
— И в здравии, и в болезни… Я без тебя жить не могу, — серьёзно завершает Забини.
— Завтра я отправляюсь к Дамблдору, — мистер Паркинсон сделал большой глоток вина и хищно облизнул толстые губы. — Надо как можно скорее решить со стариком вопрос с помолвкой.
Панси посмотрела на отца влажным взглядом, комкая в ладони льняную салфетку. Щеки ее пылали нездоровым румянцем, руки дрожали.
— Я не хочу за Поттера, — почти шепотом произнесла она.
Отец смерил дочь взглядом, пытаясь, видимо, понять, не помутился ли её рассудок от свалившегося на неё счастья.
— Я не спрашивал, хочешь ли ты замуж, — чеканя слова, проговорил Паркинсон. — А сейчас покинь нас, нам с матерью нужно обсудить кое-какие вопросы.
Панси вышла из-за стола, сделала книксен и, не поднимая глаз, направилась в сторону витой лестницы.
— Пенелопа! — окликнула девушку мать. — Ты должна быть благодарна, что твой дед побеспокоился о твоём будущем. И сейчас всё так удачно повернулось!
И Панси вдруг поняла, что значит повзрослеть за один день. Беспечной сплетницей она впорхнула в мрачную столовую родительского особняка, а вышла оттуда юной валькирией, готовой сражаться за свою теперь осознанную любовь и за други своя…
Полночи она продумывала варианты. Слизеринская рассудочность не дала поддаться панике или впасть в прострацию. Но как же было больно! От воспоминаний о жутких алчных глазах отца, от жеманно-холодной улыбки матери…
Взяв себя в руки, Панси села за стол, чтобы написать несколько писем. Каких сил стоили бедной девушке эти строчки! В них она вложила свою судьбу и судьбы дорогих ей мальчишек: Блейза, Драко и Гарри…
Одно из посланий начиналось словами «Её Светлости Нарциссе Леди Малфой…»
После полуночи мисс Паркинсон позвала эльфа и приказала слуге передать родителям, что не будет утром завтракать. Выиграв тем самым время, она стала судорожно собирать свои вещи. «Надо было все-таки записаться на курс обучения аппарации, — с сожалением думала юная мисс. — А теперь ведь придется на метле».
Сложив свои драгоценности и три любимые мантии в узелок, растворив окно, она выпустила сову с крамольными посланиями и, сжегши за собою все мосты, спустилась по портьере в сад, откуда на метле взмыла в темное холодное небо Хэмпшира. (Кай, не порть момент, нет, там не было мостов, бестолковый ты какой!) Так семнадцатилетняя Пенелопа Паркинсон стала предательницей рода.
— Во имя любви, — заглушая страх, накатывающий холодным ознобом, шептала девушка, пролетая над чернеющими пашнями, — во имя любви!
Глава четвертая. Паркинсоны versus Малфои
Паркинсон легкой походкой шел гулкими коридорами, постукивая тростью по рыцарским доспехам, которые стояли в неглубоких нишах вдоль стен. Он не особенно любил Хогвартс. Не слишком хорошие воспоминания были у мальчика из небогатой семьи деревенских джентри, да ещё та история на первом курсе… «Ничего, через дюжину годков, — торжествующе подумал мужчина, — здесь будет бегать мой внук! Равный, да что там, породовитее прочих на Слизерине! Богатый, лощёный, молодой Паркинсон».— Здравствуй, Лаврентий, мальчик мой, что привело тебя в Хогвартс? — ласково спросил Дамблдор.
— Введение в силу брачного договора моей дочери, — без лишних предисловий ответил мистер Паркинсон.
— О, дело доброе, но не рановато ли?
— Пенелопе уже семнадцать, директор. Меня вполне удовлетворит нерушимый обет и обмен кольцами, — высокомерно заявил Лаврентий, усаживаясь в кресло напротив директорского стола.
— Спасибо, что поставили меня в известность, но это забота семейная. Впрочем, если необходимо продлить пребывание Панси дома по случаю помолвки, то моё согласие у вас есть. Вопрос исчерпан, или я могу Вам ещё чем-то помочь? — глава Хогвартса строго посмотрел на визави, вольготно расположившегося на кожаном сидении.
— Как официальный опекун несовершеннолетнего Гарольда Поттера, Вы обязаны засвидетельствовать легитимность брачных обязательств, — Лаврентий Паркинсон небрежно извлек из сафьянового футляра пергамент и отлеветировал его на стол директору.
Прочитав все пункты на редкость подробного документа, Альбус сказал:
— Да, нечасто увидишь такой грамотный договор. Что же, благодарю Вас за визит, мистер Бериар… Ах, простите мою старческую забывчивость, в браке — мистер Паркинсон, верно?
Лаврентий сжал набалдашник трости; он не был глупцом, но удержаться не смог, зря, зря он выказал старому манипулятору своё неуважение…
— Многоуважаемый господин Дамблдор! Может быть, следует пригласить мистера Поттера к Вам в кабинет и назначить дату ритуала, сэр?
— Вы настаиваете, мистер Паркинсон?
— Я считаю это неотлагательным, директор!
— Воля Ваша, но нам придется немного подождать… Чаю?
Идя обратно к воротам школы, Лаврентий пребывал совсем в ином настроении, нежели накануне встречи.