Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. Шерлока Холмса внезапно навещает старый друг, что приводит к цепочке трагических событий. Продолжение цикла «Неизвестные записки доктора Уотсона»…
136 мин, 48 сек 13803
Я тщательно подбирал слова. Беседовать с замкнутым, но читающим твои мысли человеком очень непросто, а беседовать о нём и его личных тайнах — просто невыполнимая задача. Я догадывался о многом в отношениях между братьями — по скупым фразам Холмса, по его молчанию. Старший брат — всегда недостижимый идеал сперва для ребенка, потом для подростка, неизменно обделенного вниманием родителей и изредка получающего крохи заботы от обожаемого брата.
И тут впервые Майкрофту изменило его самообладание.
Он встал и отошёл к окну, и этим он так напомнил мне своего младшего брата.
— У меня никого нет, кроме Шерлока, — услышал я его тихий голос.
— Так зачем… — фраза так и осталась незаконченной. Я снова взялся за сигару.
«Зачем вы оттолкнули его?» — хотел спросить я, но оборвал себя, угадав — мне показалось, что я угадал — в поступке Майкрофта жгучую ревность. Ко мне. К человеку, укравшему у него брата. Тем дороже мне было то, что сегодня он обратился именно ко мне.
— Благодарю вас, — сказал я наконец.
Майкрофт подошёл ко мне и протянул руку. Это выглядело просто как благословение какое-то. Я встал и крепко пожал его широкую ладонь.
— Мы стали чаще видеться с Шерлоком, после…
Я понял, о чём он не договорил. После смерти Мориарти и после той телеграммы Майкрофта, где он просил у брата прощения.
— Я рад, — сказал я, — искренне рад. Вы очень нужны Шерлоку.
Майкрофт смущённо нахмурился. Иногда можно хмуриться и смущённо, если ты чувствуешь, что стал слишком откровенен или слишком дал волю чувствам. Я понял, что самое время уходить.
Провожая меня до двери, Майкрофт промолвил:
— Я не изменяю своим привычкам и редко бываю где-то, но вы с Шерлоком всегда можете заглянуть в «Диоген».
— Конечно, — улыбнулся я.
Вернувшись домой, Холмса я, разумеется, не застал. Он появился где-то через час — к тому времени я успел перебить вкус дорогого коньяка вкусом нашего бренди, а привкус сигары — трубочным табаком. Я даже целую главу «Полевой хирургии» успел прочесть.
От моих размышлений о том, как бы я оперировал сам себя, будь у меня такая возможность, и что именно я бы сделал не так, как мой хирург, дабы избежать осточертевших болей к каждой перемене погоды — и это в Лондоне! — меня оторвал приветственный возглас Холмса.
— Уотсон! — заявил он, радостно улыбаясь и подозрительно хмурясь — мой дорогой друг умел сочетать разнообразные эмоции. Вот и сейчас: он явно заподозрил, что я где-то побывал без него, и радовался возможности продемонстрировать мне, что он это понял.
Он подошёл ко мне и поцеловал. За внешними проявлениями чувств я заметил в нём некоторую усталость.
— Где вы были, мой дорогой? — спросил он.
— Должен задать сакраментальный вопрос, — ласково проворчал я.
— Вы торопились вернуться, — он сел в кресло и положил ладони мне на колени, — поэтому ваши ботинки в прихожей стоят вот так, — и он переставил ладони крест-накрест.
— Я был у вашего брата, — ответил я. — Когда вы ушли, мне как раз доставили телеграмму от него.
— О чём? — взгляд Холмса был настороженным.
— Кажется, я забыл её в клубе, — пробормотал я. — Он просто пригласил меня зайти для разговора. Если коротко, то мы помирились с ним. Ваш брат выразил желание, чтобы мы почаще навещали его.
В глазах Шерлока на мгновенье появилось странное выражение — радость мальчишки, которого старший брат позвал в свою комнату и доверил держать галстук и платок, пока застёгивал парадную сорочку. Я не ошибался и не обманывал Майкрофта, когда говорил, что младший брат любит его и нуждается в нём. Тем больше я ценил жертву, принесенную моим другом, — когда ему пришлось выбирать между любовником и братом, он выбрал меня.
— А там как? — спросил я.
Холмс пожал плечами.
— Удавился.
Я постарался даже не думать о том, увидел ли что-то Холмс при осмотре тела, отнёсся ли с подозрением или нет. Мой друг слишком хорошо умел читать по моему лицу.
— Как Санторо? Проводили? — я тут же перевёл разговор на другую тему.
— Даже не поинтересуетесь деталями? — удивился Холмс. — Впрочем, не думаю, что об этом деле стоит писать. Точнее, что о нём можно будет написать. Слишком многое придётся редактировать. А Санторо? Да, посадил на поезд. Он обещал писать и приезжать на могилу Чезаре.
— Как он? Держится?
Холмс кивнул.
— Ему будет очень тяжело в жизни…
Он помолчал, потом его ладонь скользнула по моей больной ноге.
— Не хотите на солнышко, дорогой мой? — улыбнулся он.
— Солнце — это то, что я бы сам себе прописал в подобной ситуации. Да и вам, Холмс, не помешает смена обстановки и отдых.
— И куда вы хотели бы?
— В Венецию? — предложил я.
— Почему бы и нет. Тогда стоит заняться вопросом уже завтра. Летом в Венеции яблоку негде упасть. Даже зимой, когда я приезжал туда с оркестром, там было довольно многолюдно, — он взял меня за руку. — А миссис Хадсон вновь будет осчастливлена подношением от нас, потому что оттуда если что-то и можно везти в подарок, то разве женщинам.
И тут впервые Майкрофту изменило его самообладание.
Он встал и отошёл к окну, и этим он так напомнил мне своего младшего брата.
— У меня никого нет, кроме Шерлока, — услышал я его тихий голос.
— Так зачем… — фраза так и осталась незаконченной. Я снова взялся за сигару.
«Зачем вы оттолкнули его?» — хотел спросить я, но оборвал себя, угадав — мне показалось, что я угадал — в поступке Майкрофта жгучую ревность. Ко мне. К человеку, укравшему у него брата. Тем дороже мне было то, что сегодня он обратился именно ко мне.
— Благодарю вас, — сказал я наконец.
Майкрофт подошёл ко мне и протянул руку. Это выглядело просто как благословение какое-то. Я встал и крепко пожал его широкую ладонь.
— Мы стали чаще видеться с Шерлоком, после…
Я понял, о чём он не договорил. После смерти Мориарти и после той телеграммы Майкрофта, где он просил у брата прощения.
— Я рад, — сказал я, — искренне рад. Вы очень нужны Шерлоку.
Майкрофт смущённо нахмурился. Иногда можно хмуриться и смущённо, если ты чувствуешь, что стал слишком откровенен или слишком дал волю чувствам. Я понял, что самое время уходить.
Провожая меня до двери, Майкрофт промолвил:
— Я не изменяю своим привычкам и редко бываю где-то, но вы с Шерлоком всегда можете заглянуть в «Диоген».
— Конечно, — улыбнулся я.
Вернувшись домой, Холмса я, разумеется, не застал. Он появился где-то через час — к тому времени я успел перебить вкус дорогого коньяка вкусом нашего бренди, а привкус сигары — трубочным табаком. Я даже целую главу «Полевой хирургии» успел прочесть.
От моих размышлений о том, как бы я оперировал сам себя, будь у меня такая возможность, и что именно я бы сделал не так, как мой хирург, дабы избежать осточертевших болей к каждой перемене погоды — и это в Лондоне! — меня оторвал приветственный возглас Холмса.
— Уотсон! — заявил он, радостно улыбаясь и подозрительно хмурясь — мой дорогой друг умел сочетать разнообразные эмоции. Вот и сейчас: он явно заподозрил, что я где-то побывал без него, и радовался возможности продемонстрировать мне, что он это понял.
Он подошёл ко мне и поцеловал. За внешними проявлениями чувств я заметил в нём некоторую усталость.
— Где вы были, мой дорогой? — спросил он.
— Должен задать сакраментальный вопрос, — ласково проворчал я.
— Вы торопились вернуться, — он сел в кресло и положил ладони мне на колени, — поэтому ваши ботинки в прихожей стоят вот так, — и он переставил ладони крест-накрест.
— Я был у вашего брата, — ответил я. — Когда вы ушли, мне как раз доставили телеграмму от него.
— О чём? — взгляд Холмса был настороженным.
— Кажется, я забыл её в клубе, — пробормотал я. — Он просто пригласил меня зайти для разговора. Если коротко, то мы помирились с ним. Ваш брат выразил желание, чтобы мы почаще навещали его.
В глазах Шерлока на мгновенье появилось странное выражение — радость мальчишки, которого старший брат позвал в свою комнату и доверил держать галстук и платок, пока застёгивал парадную сорочку. Я не ошибался и не обманывал Майкрофта, когда говорил, что младший брат любит его и нуждается в нём. Тем больше я ценил жертву, принесенную моим другом, — когда ему пришлось выбирать между любовником и братом, он выбрал меня.
— А там как? — спросил я.
Холмс пожал плечами.
— Удавился.
Я постарался даже не думать о том, увидел ли что-то Холмс при осмотре тела, отнёсся ли с подозрением или нет. Мой друг слишком хорошо умел читать по моему лицу.
— Как Санторо? Проводили? — я тут же перевёл разговор на другую тему.
— Даже не поинтересуетесь деталями? — удивился Холмс. — Впрочем, не думаю, что об этом деле стоит писать. Точнее, что о нём можно будет написать. Слишком многое придётся редактировать. А Санторо? Да, посадил на поезд. Он обещал писать и приезжать на могилу Чезаре.
— Как он? Держится?
Холмс кивнул.
— Ему будет очень тяжело в жизни…
Он помолчал, потом его ладонь скользнула по моей больной ноге.
— Не хотите на солнышко, дорогой мой? — улыбнулся он.
— Солнце — это то, что я бы сам себе прописал в подобной ситуации. Да и вам, Холмс, не помешает смена обстановки и отдых.
— И куда вы хотели бы?
— В Венецию? — предложил я.
— Почему бы и нет. Тогда стоит заняться вопросом уже завтра. Летом в Венеции яблоку негде упасть. Даже зимой, когда я приезжал туда с оркестром, там было довольно многолюдно, — он взял меня за руку. — А миссис Хадсон вновь будет осчастливлена подношением от нас, потому что оттуда если что-то и можно везти в подарок, то разве женщинам.
Страница 37 из 38