Фандом: Шерлок BBC. Большущий шерлоковский пострейхенбах: приключения Шерлока Холмса с момента прыжка с крыши, его путешествие по миру в поисках убийц, расследования, помощь брата — Майкрофта, посвященного в его тайну. Написано до выхода 3 сезона, в течение 9 месяцев. Вдохновлено кратким описанием поездок Шерлока в рассказе «Пустой дом» Конан Дойля, но в реалиях«Шерлока» ВВС и с разными дополнениями с учетом сериала.
373 мин, 4 сек 24513
— Это было совершенно необязательно, — с ноткой недовольства сообщает он Шерлоку и тот, окинув его внимательным взглядом с головы до ног, делает несколько шагов по комнате. Затем, сунув руки в карманы куртки, останавливается, смотрит на лужу крови под трупом Серхио Гаусса, делает глубокий вдох и, повернув голову к Майкрофту, начинает на него орать. Долго, с аргументами и не стесняясь в выборе слов.
Шерлок припоминает ему всё: и решение пойти на поводу у диверсанта, и оставленные телефоны, и снятый маяк, — робкие попытки возразить, что таким было требование Иезуита, отметаются взмахом руки.
На четвёртом «идиоте» Майкрофт перестаёт оправдываться и, окончательно замолчав, ждёт, когда у Шерлока пройдёт этот срыв. Попутно пытается понять, каким образом брат оказался здесь, когда ещё утром был в Мекке, и осознать тот факт, что Шерлок впервые на его памяти стрелял в упор на поражение. Обычно он всё-таки старался преступника ранить, а не убить…
— … И ты решил, что можешь подвергнуть свою жизнь необоснованному риску, Майкрофт?! Это моя работа опасна! Моя, а не твоя! Не путай…
Подавить смешок удаётся с трудом. «Надо же, Шерлок, насколько тебя задело…»
Эмоциональный монолог продолжается ещё минуты две, после чего Шерлок резко замолкает и, развернувшись на пятках, идёт к лестнице. Дождавшись, пока он скроется в темноте, Майкрофт наклоняется к Серхио за его телефоном. Нужно распорядиться, чтобы подчинённые зачистили тут всё и убрали пулю, выпущенную из майкрофтовского же пистолета. Обоим братьям ни к чему проблемы с судом.
— Вы прямо как доктор Хаус.
Устроившись в кожаном кресле главврача клиники и закинув ноги на его письменный стол, Шерлок ещё дважды бросает резиновый мячик в противоположную стенку и, поймав его, поворачивает голову к молоденькой медсестре.
— Что, простите?
— Это такой сериал, вы похожи на главного героя и… — запнувшись, она меняет тему. — Меня послали позвать вас. Мы закончили.
— Наконец-то, — Шерлок становится на пол и, уже поравнявшись с медсестрой, вдруг останавливается, быстро оглядывая её с головы до ног: — С лаборантом так и не расстались? А он снова заперся в подсобке с мисс Хант. Мы ведь оба знаем, к чему всё идёт.
— Мистер Холмс! — девушка обиженно поджимает губы. — Я же ничего вам ещё не сделала…
— Сегодня — да, — он гордо выходит в коридор. — Если хотите их застать, поспешите! Я дорогу найду.
От семнадцатой палаты его отделяют каких-то два пролёта. По пути не попадается никто — всё же глубокая ночь, зато в палате собрался целый консилиум. Остановившись в дверях, Шерлок осматривается, привыкая к новой роли посетителя вместо привычного положения пациента.
— О, Шерлок! Прекрасно. Мы как раз закончили с нашими тестами и можем с уверенность сказать, что вы успели вовремя, — трое немолодых докторов кивками поддерживают заключение Льюиса. — На этот час яд полностью нейтрализован, а ущерб организму компенсирован. Тем не менее, я считаю необходимым понаблюдать за состоянием вашего брата в клинике хотя бы сутки.
— Это совершенно исключено, доктор, — вмешивается Майкрофт. — Увы, я не могу столько ждать. Мне нужно подготовиться к совещанию по ситуации в Дамаске.
— Ну вот, опять! — всплескивает руками Льюис. — Шерлок, убедите его. Нельзя пережить такое и как ни в чём не бывало отправиться домой. А если вам станет хуже, Мистер Холмс? С паралитическими ядами не шутят.
— Вы проверили меня на всём доступном оборудовании, доктор, и убедились, что мой организм в порядке. Откуда возьмётся риск?
— Всё, я так больше не могу! Вы пережили шок, мистер Холмс, и не можете отвечать за свои слова. На правах близкого родственника решать будет ваш брат. Не вы! Шерлок, что скажете? — поворачивается к нему доктор, ничуть не сомневаясь в ответе.
Майкрофт вздыхает, приминает подушку и подтягивает повыше одеяло. У него тоже нет никаких сомнений в решении брата в пользу клиники, а потому всё, что остаётся, — устроиться поудобнее. Дотоле молчавший Шерлок смотрит на измученное лицо брата, заклеенные в нескольких местах пластырем руки и шею, затем поднимает повыше воротник куртки и безапелляционно заявляет:
— Одевайся, Майкрофт. Мы едем домой.
— Ч-что? — это доносится ему уже в спину сразу от нескольких человек. Помедлив, доктор бросается вдогонку. — Шерлок, постойте! А если ему станет хуже?
— Вы прекрасно знаете, что это перестраховка, доктор, — отвечает тот, глядя перед собой. — А если и станет, я незамедлительно вызову вас.
— Обещаете? — врач отстаёт.
— Да, — подтверждает Шерлок и проходит весь коридор до ступенек. Лишь там останавливается, ожидая брата.
Майкрофт выходит из палаты через три минуты. В костюме-тройке, легко опираясь на зонт, он уверенной походкой преодолевает расстояние до поворота на лестницу. Обернувшись и кивнув наблюдающим от палаты врачам, мимо Шерлока проходит к ступенькам. Уже на второй он спотыкается и пытается удержать равновесие, когда его рука чуть выше локтя попадает в крепкий захват.
Шерлок припоминает ему всё: и решение пойти на поводу у диверсанта, и оставленные телефоны, и снятый маяк, — робкие попытки возразить, что таким было требование Иезуита, отметаются взмахом руки.
На четвёртом «идиоте» Майкрофт перестаёт оправдываться и, окончательно замолчав, ждёт, когда у Шерлока пройдёт этот срыв. Попутно пытается понять, каким образом брат оказался здесь, когда ещё утром был в Мекке, и осознать тот факт, что Шерлок впервые на его памяти стрелял в упор на поражение. Обычно он всё-таки старался преступника ранить, а не убить…
— … И ты решил, что можешь подвергнуть свою жизнь необоснованному риску, Майкрофт?! Это моя работа опасна! Моя, а не твоя! Не путай…
Подавить смешок удаётся с трудом. «Надо же, Шерлок, насколько тебя задело…»
Эмоциональный монолог продолжается ещё минуты две, после чего Шерлок резко замолкает и, развернувшись на пятках, идёт к лестнице. Дождавшись, пока он скроется в темноте, Майкрофт наклоняется к Серхио за его телефоном. Нужно распорядиться, чтобы подчинённые зачистили тут всё и убрали пулю, выпущенную из майкрофтовского же пистолета. Обоим братьям ни к чему проблемы с судом.
— Вы прямо как доктор Хаус.
Устроившись в кожаном кресле главврача клиники и закинув ноги на его письменный стол, Шерлок ещё дважды бросает резиновый мячик в противоположную стенку и, поймав его, поворачивает голову к молоденькой медсестре.
— Что, простите?
— Это такой сериал, вы похожи на главного героя и… — запнувшись, она меняет тему. — Меня послали позвать вас. Мы закончили.
— Наконец-то, — Шерлок становится на пол и, уже поравнявшись с медсестрой, вдруг останавливается, быстро оглядывая её с головы до ног: — С лаборантом так и не расстались? А он снова заперся в подсобке с мисс Хант. Мы ведь оба знаем, к чему всё идёт.
— Мистер Холмс! — девушка обиженно поджимает губы. — Я же ничего вам ещё не сделала…
— Сегодня — да, — он гордо выходит в коридор. — Если хотите их застать, поспешите! Я дорогу найду.
От семнадцатой палаты его отделяют каких-то два пролёта. По пути не попадается никто — всё же глубокая ночь, зато в палате собрался целый консилиум. Остановившись в дверях, Шерлок осматривается, привыкая к новой роли посетителя вместо привычного положения пациента.
— О, Шерлок! Прекрасно. Мы как раз закончили с нашими тестами и можем с уверенность сказать, что вы успели вовремя, — трое немолодых докторов кивками поддерживают заключение Льюиса. — На этот час яд полностью нейтрализован, а ущерб организму компенсирован. Тем не менее, я считаю необходимым понаблюдать за состоянием вашего брата в клинике хотя бы сутки.
— Это совершенно исключено, доктор, — вмешивается Майкрофт. — Увы, я не могу столько ждать. Мне нужно подготовиться к совещанию по ситуации в Дамаске.
— Ну вот, опять! — всплескивает руками Льюис. — Шерлок, убедите его. Нельзя пережить такое и как ни в чём не бывало отправиться домой. А если вам станет хуже, Мистер Холмс? С паралитическими ядами не шутят.
— Вы проверили меня на всём доступном оборудовании, доктор, и убедились, что мой организм в порядке. Откуда возьмётся риск?
— Всё, я так больше не могу! Вы пережили шок, мистер Холмс, и не можете отвечать за свои слова. На правах близкого родственника решать будет ваш брат. Не вы! Шерлок, что скажете? — поворачивается к нему доктор, ничуть не сомневаясь в ответе.
Майкрофт вздыхает, приминает подушку и подтягивает повыше одеяло. У него тоже нет никаких сомнений в решении брата в пользу клиники, а потому всё, что остаётся, — устроиться поудобнее. Дотоле молчавший Шерлок смотрит на измученное лицо брата, заклеенные в нескольких местах пластырем руки и шею, затем поднимает повыше воротник куртки и безапелляционно заявляет:
— Одевайся, Майкрофт. Мы едем домой.
— Ч-что? — это доносится ему уже в спину сразу от нескольких человек. Помедлив, доктор бросается вдогонку. — Шерлок, постойте! А если ему станет хуже?
— Вы прекрасно знаете, что это перестраховка, доктор, — отвечает тот, глядя перед собой. — А если и станет, я незамедлительно вызову вас.
— Обещаете? — врач отстаёт.
— Да, — подтверждает Шерлок и проходит весь коридор до ступенек. Лишь там останавливается, ожидая брата.
Майкрофт выходит из палаты через три минуты. В костюме-тройке, легко опираясь на зонт, он уверенной походкой преодолевает расстояние до поворота на лестницу. Обернувшись и кивнув наблюдающим от палаты врачам, мимо Шерлока проходит к ступенькам. Уже на второй он спотыкается и пытается удержать равновесие, когда его рука чуть выше локтя попадает в крепкий захват.
Страница 75 из 108