CreepyPasta
Тысячи страшных историй из жизни, которых, возможно, и не было...

Происшествие в Бате

Фандом: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон. На Майкрофта Холмса нежданно свалился отпуск. Уотсон, наблюдая за братьями на отдыхе, начинает кое-что понимать.

142 мин, 21 сек 1597
Когда заказ принесли, Майкрофт удивлённо уставился на тарелки.

— Что-то не так, сэр? — забеспокоился официант.

— Тут нет сахарной пудры.

— Она не предусмотрена рецептом, сэр.

Майкрофт молча указал в сторону столика Тэвиса.

— Понимаю, сэр. Джентльмен попросил добавить пудру, сказал, что его пациент любит, чтобы было послаще.

Мой внезапный смех заставил официанта побледнеть.

— Ничего, любезный, всё в порядке, — Майкрофт махнул рукой.

— Конечно, месть у доктора вышла нелепая и даже, я бы сказал, жалкая, но уж на что способны, как говорится, — развёл руками Уотсон.

— На мой так взгляд, — с серьёзным видом изрек Майкрофт, — вынудить человека есть то, что ему категорически не по вкусу — вполне изощрённая месть. Но банкир её заслужил, надо признаться. Ешь же, Шерлок, очень вкусное пирожное, крем выше всяких похвал.

Уотсон рассмеялся — так забавно прозвучали две эти фразы подряд. Я отправил в рот ложечку десерта.

— Надеюсь, с твоей стороны это не месть за то, что я не давал тебе спать до двух ночи.

Майкрофт открыл было рот, чтобы возмутиться — тоже, конечно, в шутку, — как со стороны купален раздался крик.

Глава 4. Чужие шкафы и чужие скелеты

Шерлок Холмс

Двери купален выходили в длинный коридор, чтобы запах сероводорода не достигал веранды, посему или что-то донельзя напугало служителя, или кричал он в купальне, которая находилась ближе всего к выходу.

— Что там? —Уотсон привстал и посмотрел в сторону двери.

Публика на веранде собралась вполне приличная, никто с мест не вскакивал? напротив: джентльмены, сидевшие ближе к коридору, с достоинством поднялись с мест и не торопясь подошли ближе. Дамы заволновались, но остались сидеть. Мы заметили управляющего, поспешно входящего в купальни.

Доктор Клоттер нахмурился, отложил газету и посмотрел на часы.

— Джентльмены, среди вас есть врачи? — раздался зычный голос управляющего, буквально выбежавшего на веранду.

Уотсона опередили, по крайней мере, двое, включая Клоттера, который немного замешкался: он вскочил, отодвигая стул, неуклюже ухватился за скатерть и смахнул на пол блюдце с остатками недоеденного банкиром пирожного и свою чашку с недопитым кофе. Но не обратил на это внимание и, кинувшись к дверям купальни, протопал своими ножищами по кусочкам бисквита. Побежавший официант принялся собирать осколки чашки и то, что осталось от пирожного.

— Мой мальчик, посмотри, что там? — сказал Майкрофт.

— А ты не пойдёшь?

— Покойники по твоей части, дорогой.

Когда я протиснулся сквозь толпу и очутился в коридоре, дорогу мне преградил управляющий. Я шепнул ему на ухо свою фамилию — тот приоткрыл рот от изумления и отступил в сторону.

Я вошёл в злополучную купальню как раз в тот момент, когда Уотсон и Клоттер, сняв пиджаки и засучив рукава, вытаскивали из ванны тело банкира. Над вонючей водой поднимался пар, и вообще в маленькой купальне, которую банкир снимал для экономии, было довольно жарко. Незнакомый мне врач, в дорогом костюме и золотой булавкой в галстуке, первым пощупал сонную артерию Тэвиса.

— Он мёртв.

— Это мой пациент… — пробормотал Клоттер. — Доктор Уотсон — его сосед по пансиону, он в курсе.

Я подошёл ближе.

Третий врач, который был старше своих собратьев вместе взятых, обратился к управляющему, указывая на тело:

— У него вода в лёгких. Вы должны вызвать полицию, уважаемый.

Уотсон, поймав мой взгляд, хмуро кивнул, а управляющий, заметив это, посмотрел на меня с отчаянной мольбой в глазах, словно я тут был вместо некоего небожителя. Я подумал поначалу осмотреть тело, но потом решил, что это будет расценено, как недоверие к мнению врачей.

— Уотсон, на теле есть какие-нибудь следы? Что-нибудь, свидетельствующее о насильственном утоплении?

Управляющий тихо охнул.

— Какие следы могут появиться в сернистой воде за такое короткое время? — слегка брюзгливо вмешался пожилой врач и, помедлив, представился: — Доктор Тосс. А вы…

— Шерлок Холмс, к вашим услугам.

— Что ж, мистер Холмс, я настаиваю, что случай нуждается в самом тщательном расследовании. Я почти не знал покойного, говорил с ним всего раз, но мистер Тэвис не произвёл на меня впечатление человека, который по собственному почину стал бы нырять в купальню с головой. Если бы ему просто стало плохо с сердцем, он не утонул бы… Коллега, что у него было с сердцем? — обратился он к Клоттеру. — Что его беспокоило?

Доктор Клоттер немного помедлил с ответом.

— Не могу сказать, будто что-то особенное, не связанное вообще с возрастом. У мистера Тэвиса были проблемы иного рода… — тут доктор немного смутился под взглядом старшего коллеги и пробормотал: — его беспокоило… отсутствие наследника.

— Зовите полицию, — доктор Тосс был неумолим. — Вот и мистер Холмс скажет вам, что просто так люди в купальнях не тонут.
Страница 19 из 38
Насколько страшно?
Оценок пока нет
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии