Билл Мэйберри сидел на ступеньках своего крыльца и покуривал самокрутку, когда из-за пригорка на шоссе 297 выехал фургон. Биллу было семьдесят три, из них шестьдесят шесть он прожил в Маунфорте, что находился в пяти милях к югу по 297-ой. После выхода на пенсию и потери жены он решил переехать подальше от городской суеты (если можно назвать вялотекущую жизнь в провинциальном городке суетой)…
И вдруг перед ее мысленным взором, взметнулся фонтан крови, закручиваясь по спирали, столб рванул вверх, и словно вода из специальной насадки для полива, стал разбрасывать в разные стороны, фонтаны красных брызг:
Она отогнала это видение, мотнув головой, почувствовав внутренний ужас, который, пронзая ее, заморозил ее кости, суставы и сухожилия:
Переборов себя она выдавила жалкую улыбку, чувствуя, как кожа ее лица болезненно натягивается, достала кошелек и вытащила оттуда нужную сумму.
— Надеюсь, Рой меня не убьет, — робко произнесла она, пытаясь побороть непонятный по своей природе страх и неловкость положения, протягивая продавцу деньги. Но вместо ожидаемого, слова ее показались ей кубиками льда, выброшенными на мостовую, разбившимися о твердую поверхность дороги, так и не причинив особого вреда полотну.
Мужчина улыбнулся, и сейчас ей показалось, что это была хищная улыбка, улыбка с которой хищник встречает свою жертву, перед тем как набросится на нее, и отдал ей шкатулку.
Окончание сделки прошло молча. Мери, забрав шкатулку, дернула Лизи за руку (которую так и не отпустила), на что та ответила не довольным возгласом, но, не став слушать, Мери утянула ее за собой, борясь с мгновенным импульсом, бросится бежать.
— Еще как убьет, но не до смерти, — еле слышно сказал мужчина, провожая Мери взглядом. Усмехнувшись, он уселся на стул и закурил.
Спустя пол часа он осуществил еще две сделки. И все происходило по строгой схеме: с начало прелюдия — знакомство, налаживание контактов, а потом самое интересное, и что было лучше всего, они не могли понять, что собственно произошло, в считанные секунды они превращались из самоуверенных индюков в жалких пресмыкающихся, каковыми и были. Бен-болтун, он дал ему такую кличку, потому что слова текли, именно текли из его рта, слетая с языка со сверх естественной скоростью. У таких людей отсутствовала своеобразная дамба, которая удерживала в своем чреве, не нужные, не имеющие как смысловой, так и целесообразной потребности слова в данной ситуации, пропуская только прошедшие детальную обработку. Так вот, этой самой дабы, у него, похоже, не было с самого рождения. Слова так и сыпались из его рога изобилия: этот гад Берни — его сослуживец по работе: недоразвитый придурок Ленни — сосед: жена жирная сволочь, которая вечно жрет:
Заезжие на день в глазах таких людей выглядели как тайна исповедальни, конечно, думали они, он здесь только проездом: И практически в каждом городе находился такой вот Бен-болтун, который считал своим долгом, поделится с ним обыденным днем своей жалкой жизни. Водитель с улыбкой на устах выдержал это испытание, и в конце за его терпение ему воздалось. Бен-болтун присмотрел себе книжку в мягком переплете «Жребий» автор Стивен Кинг. Не став торопить события, он дождался, когда она оказалась в его руках, а потом слегка пощекотал его нервы.